Übersetzung für "побелели" auf englisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
— Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри. Лицо его побелело. — Нам надо срочно пойти к Хагриду.
“I’ve just thought of something,” said Harry. He had turned white. “We’ve got to go and see Hagrid, now.”
а тут масло потекло у меня по лбу. Тетя Салли как увидела, побелела вся, точно простыня, и говорит: – Господи помилуй! Что такое с ребенком!
and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: «For the land's sake, what IS the matter with the child?
Гости ждали: их внимание разрывалось между стоящим герцогом и появившимися перед ними аппетитными блюдами. Наконец Лето произнес: – В старые времена хозяин сам был обязан развлекать гостей своими талантами. – Костяшки его пальцев побелели – он стиснул свою флягу. – Петь я не умею, но прочитаю вам слова песни Гурни.
As the guests waited, their attention torn between the dishes placed before them and the standing Duke, Leto said: "In olden times, it was the duty of the host to entertain his guests with his own talents." His knuckles turned white, so fiercely did he grip his water flagon. "I cannot sing, but I give you the words of Gurney's song.
Verb
— Эти кости иссохли и побелели, почти окаменели.
These bones are dried and bleached, almost petrified.
Зрачки сделались холодно-серебристого цвета, а потом и вовсе побелели.
His irises flickered to a shade of chrome-colored silver, then bleached out to white altogether.
Короткая кожаная куртка побелела от солнца, в штаны из оленьей кожи и краги въелась грязь.
His jerkin sun-bleached, his trousers of buck leather and the chaps smoking with dirt.
Кресло разлетелось, а лицо человека сразу побелело, и из его сломанного носа хлынула кровь.
The chair burst to pieces, and the man’s face bleached white as blood spewed from his broken nose.
– М-м, – проблеял Дрисколл, вцепившись руками в край стола так, что костяшки пальцев побелели.
With one hand gripping the edge of the desk hard enough to bleach the knuckles, he said, "Unh."
Косточки — такие идеальные и такие хрупкие — побелели от судорожной хватки. Вудворд крепко зажмурился.
The knuckles-so perfect, so fragile-were bleached white from the pressure of a terrified grip.
Костяшки пальцев на рукоятке побелели. – Ну, давай же, будь другом! – Это был другой голос.– Зачем ты утащил ее себе?
Her knuckles bleached around the handle. “Come on, be a sport!” It was a different voice. “Why hog her all for yourselves?”
— Обратите внимание, как обесцветилась и побелела эта рыба из-за того, что многие поколения ее предков плавали глубоко в Мамонтовой Пещере.
Notice how colorless and bleached this fish is from swimming deep in Mammoth Cave for generations.
Она тяжело дышала, ее руки были так крепко сжаты в кулаки, что побелели костяшки пальцев.
She was breathing heavily and her fists were anchored so tightly in the fabric of her gown that the skin was bleached across the knuckles.
Verb
— Да? — я побелел от напряжения. — Вы выполните условия сделки?
"Yes?" I was growing white with eagerness. "You will fulfil your part of the bargain?"
В голове у него шумело, рука стиснула кружку изо всех сил, аж пальцы побелели.
His head buzzed and his hand tightened around the glass, the knuckles growing white.
Голос у императрицы был мягок, но вельможа заметил, как лицо ее побелело от ярости, а все тело задрожало.
Her voice was gentle but he saw her face grow white with rage and her frame trembled.
Его рука сжала камень с такой силой, что костяшки пальцев побелели, а сам камень превратился в порошок, посыпавшийся как снег на землю. — Не совсем так, — повторил он.
He halted. He reached out and leaned upon a headstone. His hand began to grip it, growing white about the knuckles, across the back. The stone at his fingertips was ground to powder, fell snowlike to the earth. “Not exactly,”
Verb
— Ирена побелела от злости. — Ну, я покажу ему неограниченные!
Irene turned pale with fury. “I’ll unlimit him!”
Она выслушала меня молча, и только губы ее побелели.
She listened without a word, though her lips turned pale.
Лицо офицера побелело - то ли от боли, то ли от злости, то ли от того и другого.
He saw the officer’s face turn pale with pain or anger, or both.
Как она побелела, когда я потребовал объяснения, почему оно у нее.
How she had turned pale when I demanded how she had come by it.
Он весь побелел, его рот приоткрылся, и он вернул меч мне!
He turned pale, and his mouth went all slack—and he handed it back to me!
Пальцы водителя, сжимавшие руль, сжались, побелели. – Сволочи… – прошипел он. – Выродки.
The driver’s fingers tightened their grip on the wheel and turned pale. “Bastards…” he hissed.
Он побелел, закрыл маленькой ручкой мой рот и воскликнул: "Замолчите!
He turned pale, put his little hand over my mouth, and exclaimed, ‘Don’t talk!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test