Übersetzung für "плисовые штаны" auf englisch
Плисовые штаны
Substantiv
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
plushes
Substantiv
Квадратный, широкогрудый, с огромной кудрявой головой, он явился под вечер, празднично одетый в золотистую шелковую рубаху, плисовые штаны и скрипучие сапоги гармоникой.
He used to appear in the evenings--squarebuilt, broad-chested, curly headed, dressed in his best clothes--a gold-embroidered shirt, plush breeches, boots squeaking like a harmonium.
– Непременно обманет, – кивнул инженер, снимая лапсердак, выцветшие плисовые штаны и калоши. – И тогда случится то, что напророчил Наум Рубинчик: Упыря повезут в гробу.
‘Of course he’ll t-try to trick me,’ the engineer said with a nod as he removed his long coat, faded plush trousers and galoshes. ‘And then what Naum Rubinchik p-prophesied will come to pass. They’ll carry the Ghoul off in his c-coffin.
— Интересно знать, что это за шум и беготня у них наверху, — проговорил мой отец, обращаясь после полуторачасового молчания к дяде Тоби, — который, надо вам сказать, сидел по другую сторону камина, покуривая все время свою трубку в немом созерцании новой пары красовавшихся на нем черных плисовых штанов. — Что у них там творится, братец? — сказал мой отец. — Мы едва можем слышать друг друга.
—I wonder what's all that noise, and running backwards and forwards for, above stairs, quoth my father, addressing himself, after an hour and a half's silence, to my uncle Toby,—who, you must know, was sitting on the opposite side of the fire, smoaking his social pipe all the time, in mute contemplation of a new pair of black plush-breeches which he had got on:—What can they be doing, brother?—quoth my father,—we can scarce hear ourselves talk.
Substantiv
Те самые плисовые штаны, которые моя жена выбросила, потому что они безнадежно протерлись на заду;
That pair of corduroy trousers my wife threw out because the seat was beyond repair;
На нем были серые плисовые штаны, рубашка, расстегнутая у ворота, и свитер грубой вязки.
He wore grey corduroy trousers, an open-necked shirt and a heavy-knit sweater and was carrying an anorak.
полы расстегнутой безрукавки, надетой поверх ситцевой рубахи в синюю клетку, хлопали по перетянутым поясом плисовым штанам, цветом своим напоминавшим его квадратное светло-коричневое лицо и пыльные волосы.
a waistcoat, open over a blue-checked cotton shirt, flapped against belted corduroys that were somewhat the color of his square, pale-brown face and dusty hair.
На следующее утро, после игры в теннис с пожилыми англичанами, я сидел на террасе, когда появилась девушка из конторы вместе с небольшого роста смуглым мужчиной, на котором были поношенные плисовые штаны и темно-синий матросский свитер.
After the tennis and a shower, I was sitting on the terrace overlooking the Mediterranean when the girl from the desk came out with a short dark man dressed in shapeless corduroy pants and a sailor's high-necked, navy blue sweater.
В первом из этих святилищ был на скорую руку разведен огонь все тем же юным прислужником, который в отсутствие миссис Тоджерс дозволил себе насвистывать за этим занятием (а кроме того, разрисовал углем собственные плисовые штаны) и, застигнутый хозяйкой врасплох, был выведен из комнаты за ухо.
In the first of these sanctuaries a fire was speedily kindled by the youthful porter, who, whistling at his work in the absence of Mrs Todgers (not to mention his sketching figures on his corduroys with burnt firewood), and being afterwards taken by that lady in the fact, was dismissed with a box on his ears.
Один из них — вертлявый субъект лет двадцати пяти, в неказистой, дурно пахнущей одежде; он носит плисовые штаны и настолько засаленный пиджак, что уже не различишь, из чего он сделан, шейный платок у него похож на угря, лицо цветом своим напоминает загрязненное тесто, истрепанная меховая шапка надвинута до самых бровей, чтобы скрыть тюремную стрижку волос.
Number one is a shirking fellow of five-and-twenty, in an ill-favoured and ill-savoured suit, his trousers of corduroy, his coat of some indiscernible groundwork for the deposition of grease, his neckerchief like an eel, his complexion like dirty dough, his mangy fur cap pulled low upon his beetle brows to hide the prison cut of his hair.
они плелись лениво и бесцельно, словно фигуры в смутном безмятежном сне, невнятно бормотали, пересмеивались, и в их мягком, лишенном согласных звуков бормотании слышались нотки готового вспыхнуть веселья, а в их смехе – уныние и печаль; фермеры – мужчины в комбинезонах, в плисовых штанах, в гимнастерках без галстуков; женщины в мешковатых ситцевых платьях, в широкополых шляпах, жующие палочки табаку; наряженные в выписанные по почте крахмальные туалеты молодые девушки, чьи грациозные от природы фигурки уже начинали сутулиться от застенчивости, тяжелой работы и непривычно высоких каблуков, а в ближайшем будущем навсегда расплывутся от родов; юноши и подростки в дешевых безвкусных костюмах, рубашках и кепи, с обветренными лицами, стройные, как скаковые лошади, и чуть-чуть заносчивые.
He stood for a while on the sidewalk, while the noon throng parted and flowed about him—negroes slow and aimless as figures of a dark, placid dream, with an animal odor, murmuring and laughing among themselves; there was in their consonantless murmuring something ready with mirth, in their laughter something grave and sad—country people, men in overalls or corduroy or khaki and without neckties, women in shapeless calico and sunbonnets and snuff-sticks—groups of young girls in stiff mail-order finery, the young heritage of their bodies’ grace dulled already by self-consciousness and labor and unaccustomed high heels, and soon to be obscured forever by childbearing—youths and young men in cheap, tasteless suits and shirts and caps, weather-tanned and clean-limbed as racehorses and a little belligerently blatant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test