Übersetzung fΓΌr "пикантности" auf englisch
ΠŸΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Π’ этом Π΅ΡΡ‚ΡŒ историчСская ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
I like the historical piquancy.
И полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ встрСча Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ добавляСт Π½Π΅ΠΊΠΎΠΉ... пикантности,
And I imagine it adds a certain... piquancy, meeting in the big city.
ΠšΠΈΡ‚Ρ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° писал ΠΈΡ…, ΠΈ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ добавляСт пикантности, Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ?
Keats was dying when he wrote them, and he knew he was dying, which adds to the piquancy, don't you think?
Когда-Ρ‚ΠΎ я Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ страдании ΠΈ слСзах, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… простых ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ быстро ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‹Ρ‰Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ.
You know, I used to find a piquancy in struggles and tears, but a man grows jaded with such simple pleasures.
Анчоусы добавляли Π΅ΠΉ пикантности.
The anchovies added piquancy.
- Π“ΠΎΠ΄ выдался Π½Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΡΡƒΡˆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It was a very dry year, and the wine has an extra piquancy.
Π’Π΅ΠΌΠ±Ρ€ Π΅Π΅ голоса ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° наслаТдалась ΠΈΡ… страхом, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ.
Her voice took on a different timbre, enjoying the piquancy of their fear.
Π”Π°, Π²Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ пикантности, Ссли ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ;
Yes, you could add piquancy if you introduced a whip, or some rope;
появлСниС ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π½Π΅ свойствСнной Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Ρƒ ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π³Π°Π΄ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ остроту всСй ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅.
the spur of obstacles, strange to his experience, gave a piquancy to the problem.
Π’ Π΅Π΅ голосС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ, Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ для пикантности, Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚Π° β€” ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ явный московский Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€.
Her speaking voice had the very slightest hint of an accent – just enough to add a little piquancy – and perfectly clear Moscow pronunciation.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ истории ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π˜Π²Π΅Ρ‚Ρ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π», Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ любовник
Possibly just to add piquancy to the affair, Yvette, as I was expecting, finally admitted to him that I am not only her benefactor, but her lover.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ТСстокости особый вкус ΠΈ ΡΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ – ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, которая Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π΅ ΠΊ катастрофС.
This produces a taste, an intimacy, a conspiracy of cruelty which can give a culture its own special piquancy but in the end brings it to collapse.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ситуации ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° мСстная Π³Π°Π·Π΅Ρ‚ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ история ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»Π° Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΈ констСбли, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Ρƒ постСли АндТСло, постСпСнно сдСлались Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π΅Π΅.
The piquancy of the situation hit first the local paper and then the national dailies, and the constables guarding Angelo started drifting in to chat.
Π’Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°, словно ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΈ своих супругов, – ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ встрСчам.
At first, the clandestine nature of their affair, like married people slipping away from the world and each other’s partners, had added spice, piquancy to the loving.
Substantiv
Π­Ρ‚ΠΎ добавляСт пикантности.
It adds spice.
ИндСйский ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³.
Idanian spice pudding.
НаличиС нСбольшой пикантности
Is that they've got a little spice
Π‘Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пикантности, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±ΠΎΠ»ΠΈ.
So much spice, so much pain.
Риск ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‘Ρ‚ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ.
Risk is the spice of adventure!
Π― Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π° Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пикантности.
Well, with a little spice thrown in.
Π’ ΠœΠ°Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Marie Chasotte had her skin, some spice.
Π‘ пикантностями я Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π°.
I didn't work with the spices.
Π’ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅.
Our relationship had some spice.
ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ρ‚Π°ΠΊ смотрится ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Π΅ΠΉ?
Don't you think it spices up the room?
Она ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It was the spice of life to him.
β€”Β ΠŸΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Π°Π²Π°, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?
It should spice things up a bit, huh?
β€“Β ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ† добавляСт Π±Π»ΡŽΠ΄Ρƒ пикантности, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
"Kind of spices up the stew, doesn't it.
ΠŸΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠ±Π»Π°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ мСня послС Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π°.
And after being separated, he would find a spice in seducing me.
ΠžΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ экскурсии Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Element of danger adds spice to your trip.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ пикантности ΠΈΠΌ ΠΈ сСбС, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ слСгка Π±ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ.
To add spice to their day and to hers, she pretended a slight pain in her nether regions.
ΠŸΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ пикантности Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Ρƒ ΠΈ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ.
For bad examples and their exemplary punishment add spice to the spectacle and protect it.
β€”Β ΠœΡ‹Π»ΠΎΠΌ «Блоновая ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΒ» ΠΎΡ‚ тСбя ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚, ΠΎΡ‚ всСх Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… «ШанСлью» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠŸΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΒ».
"You're the only Ivory soap, the rest is Chanel and Old Spice.
Однако присутствиС свидСтСля ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ этой сцСнС ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
At the same time, her presence as a witness added a certain spice to the outlandish situation.
β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π°Π»ΡΡΡŒ спиной ΠΊ Ρ€ΡƒΠΆΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Π΅.
β€˜Tell us one with a bit of spice in,’ answered The Old Un, easing himself comfortably against the armsracks.
Substantiv
Как ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅.
Oh, what zest, what youthful exuberance!
НарСзаСм Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π°ΠΏΠ΅Π»ΡŒΡΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ вкус.
Finely slice oranges and grate zest.
Π’Π°ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‘Ρ‚ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ знакомству Π½ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ пикантности.
Atouch of mystery adds a great deal of zest.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€Π΅ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ с ΠΊΠ΅Ρ‚Ρ‡ΡƒΠΏΠΎΠΌ... для пикантности.
It's crackers with ketchup on top for... you know, for zest.
Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ участвовал Π² сутяТничСствС я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΊΠ°ΠΊ систСму, Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это добавляСт пикантности Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ нСпосрСдствСнной Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ.
You know, I've never participated in chicanery before. I can't condone it as a system, but I must admit that it adds... Zest to the task at hand.
Π Π°Π½Π΅Π΅ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Alfa Romeo ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привнСсти пикантности Π² Π²Π°ΡˆΡƒ Тизнь, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡŽΡΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° лишь испортит Π΅Π΅ ΠΈ Π½Π΅ принСсСт Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ страданий.
Now, earlier on, we were trying to prove that an Alfa Romeo will put a bit of zest in your life. And the producers were trying to prove that an Alfa Romeo will just explode and bring nothing but untold misery.
Π’ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ², добавлял пикантности Π²ΠΎ всС это Π΄Π΅Π»ΠΎ.
The fact that he's alive has added a zest.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π°.
moreover she had begun to understand the zest which fighting gives to the victory.
ПозТС ΠΌΡ‹ снова занимаСмся любовью, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΠΌ.
Later we shall make love again, playing games with considerable zest and good humour.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π²ΠΈΠ΄ всСх этих ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ΅ΡΡ‚Π² лишь придаст ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ наслаТдСнию
Moreover, the sight of all those excesses will only give a zest to our own pleasure.
А ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Как соль ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Π΅. – Выходит, Ρ‚Ρ‹ ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€. Π’Ρ‹ всСх ΠΈΡ… возишь?
I think they add a kind of zest to the world. Like salt in a stew." "So you're their driver. You drive for all of them?"
УсСвшись Π² слабом солнСчном пятнС Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ, хозяин бСскрайних стСпСй с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ сгрыз ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ, Π½ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ закуску.
Settling himself down in a patch of feeble sunlight, the master of the open veldt crunched contentedly on the obscure but zestful morsel.
ВсСм извСстноС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π‘Π΅Π»ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ сСмьи Π­Π²Π΅Π½Π΅Π»ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этому ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ дСрСвСнского остроумия.
The general tradition of the White Lady, who was supposed to wait on the fortunes of the family of Avenel, gave a sort of zest to this piece of rural wit.
Π― ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΡŽ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ подробности – СстСствСнно, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅, – Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Ρ€Π°Π·ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ срСдств массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅.
I'm going to invent some lurid details - nothing incriminating - just something to add zest and color to the investigation and attract the media Down Below."
Π‘Π»ΡŽΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ красиво ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Ρ‹, Π½ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Π°Ρ… космополитичСской ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ, Ρ†Π΅Π»ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ изысканному вкусу, сколько Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, отсутствовала какая-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The courses were nicely presented, though lacking in zest, in the patterns of cosmopolitan cuisine, where the basic intent was not so much to please the discriminating palate as to offend no one.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Π°Ρ ΡƒΡ€Π°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ. Надо Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСгодня Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ. Π’ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ быстро созрСваСт ΠΏΠ»Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π²Ρ‹Π½Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Ρƒ. Π£ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Ρƒ Π½Π΅ стоило особого Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΌ мСстС, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Квай, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ΅-ΠΏΡŒΡΠ½ΠΈΡ†Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Π°ΠΉΡ‚ΠΎ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒΡΡ со своими солдатами Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ с Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, японцы Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†ΠΊΠΈ ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ с ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ риском β€” ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ просил Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ нСсколько Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ. Они Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ соусом для Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ блюда, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ Π² ΠžΡ‚Ρ€ΡΠ΄Π΅ 316. Π£ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½ Π²Π·Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ свои ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ мысли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ чудСсным стСчСниСм ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π².
He made the necessary arrangements for going into action that very night, having suddenly decided to follow a plan which he had thought of long before he reached the OP. His profound understanding of human nature told him that in a God-forsaken patch of jungle like this, with a chronic alcoholic like Saito in command, and with soldiers subject to a rΓ©gime almost as ruthless as that of the prisoners themselves, every Jap in the place was bound to be blind drunk by midnight. Here was an exceptionally favourable opportunity for him to take individual action, with a minimum of risk in accordance with Number One’s instructions, and to lay a few of those subsidiary traps, which give to the main attack that additional zest to which every member of Force 316 is partial. Warden weighed up the pros and cons, came to the conclusion that it would be criminal not to exploit this miraculous coincidence, decided to move down to the river, and started making up a small charge .
Substantiv
Как Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π›Π΅ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΄, Π² этом вся ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‘ Π±Π΅ΡΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚ смысла.
Leonard says, its the poignancy of life, and not only do we have to embrace its meaninglessness, and celebrate life because it has no meaning.
ΠŸΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ уступаСт мСсто ΠΌΠ΅Π»Π°Π½Ρ…ΠΎΠ»ΠΈΠΈ, которая Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π½ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ³ΠΈΡŽ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹Ρ… слСз.
The poignancy becomes melancholy, then runs straight on through sentiment to nostalgia.
Она ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»Π° Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ лишь добавлял Π² Π΅Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ пикантности). НСсмотря Π½Π° этот Π»Π΅Π³Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ иностранный Π½Π°Π»Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ слово с Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ изящСством.
She had the slightest foreign inflection (nothing recognizable; just enough to add a certain poignancy to her sentences); otherwise she spoke with a beguiling elegance.
Π•Π³ΠΎ спутницС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ мСньшС, Π½ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ лишь Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π° пикантности гСроичСскому Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ БилвСста.Β β€” Она ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π°, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π° с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ: β€” Π’Ρ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Β«Π’Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ днях Π² дСбрях», Π₯ΠΎΡƒΡ€ΠΈ? β€”Β Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. Напомни ΠΌΠ½Π΅.
His companion hadn't been so lucky, but her death only gave additional poignancy to his heroic return.' She halted, then asked, with birdlike eagerness: 'Did you ever hear of his β€œthirty days in the wilderness”, Khouri?' 'Maybe once. Remind me.'
Substantiv
И для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Сдинство Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π°, я добавлю для пикантности ΠΈ для ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ пословицу с ΠΌΠΎΠΈΡ… Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ², Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ² Π‘Π°Π»Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ: Π½Π΅ тСряй своСй бСзнадСТности.
And to make it easier for you to keep the unity of man and the world, I will add for salt, pepper and enjoyment a proverb from my shores, the shores of the Baltic: do not lose your hopelessness.
Π’ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ я оТивлял Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ β€” Π½ΠΎ лишь с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ повисали Π½Π°Π΄ столом всякий Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Π» высказываниС, способноС, с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ аристократичСского этикСта, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ.
I had salted the conversation with the odd anecdote now and then, but only to fill the awkward silences which fell across the table when one or other of the participants made what might, within the ever-shifting loom of aristocratic etiquette, be construed as an indelicate remark.
Substantiv
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊΠΈ сырой Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ Π½Π° ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ…, рис, суп, салат ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ свСТих ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… с ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ соусом ΠΈΠ· сои ΠΈ имбиря.
There had been slivers of raw fish on balls of tacky rice, soup, the salad, and some fresh vegetables served with a piquant sauce of soya and ginger.
Substantiv
Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡŒ с ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ соусом, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒ с Ρ€ΠΎΠ·ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΌ.
Wild Dakota squab, sauce aux poivres, mama's potatoes with Rosemary.
А Ρ‚ΠΎ я ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ, ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ соус ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½. Π­ΠΉ, Π±Π°Ρ€ΠΌΠ΅Π½!
Cause I see you already ordered the hot sauce.
Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ соуса, ΠΈ это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ.
Well, I guess with enough hot sauce, this will all right.
Π§Π˜Π›Π˜-БМAК Π‘ МAРКОМ Π’Π’Π•ΠΠžΠœ ...Π² ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΌ соусС, Π½ΠΎ Π½Π΅ мСньшС суток. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽ Π΅Π³ΠΎ с красным ΠΏΠ΅Ρ€Ρ†Π΅ΠΌ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΆΡƒ всС это Π΄ΠΎ кипСния.
My secret is that I let thejalapenos marinate... in a spicy sauce for at least 24 hours before I stir it into the chili.
Π—Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ послСдовал салат с ΠΎΠ³ΡƒΡ€Ρ†Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΌ соусС с уксусом.
There were several platters of lettuce and cucumbers in a piquant sauce, flavored with vinegar.
β€”Β Π― всС Ρ‚Π΅Π±Π΅ скаТу, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° наполню ΠΏΡƒΠ·ΠΎ,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°, слизнув с Π³ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ соус.Β β€” ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ Ρ…Π°Π²ΠΊΠ°, ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΡˆΠΊΠ°!
β€˜When I’m finished,’ she replied, smacking chilli sauce around her lips.
– НС пропусти Π²ΠΎΡ‚ эти малСнькиС сырныС ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΌ соусС, – подсказал ΠΎΠ½. – Π£Π²Π΅Ρ€Π΅Π½, Π² Π½ΠΈΡ… ΠΊΡƒΡ‡Π° ΠΊΠ°Π»ΠΎΡ€ΠΈΠΉ. – Бпасибо.
"Don't overlook those little fried cheese things with the spicy sauce," he pointed out helpfully. "Lots of calories in them, I'm sure." "Thanks."
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… блюд – ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… поросят ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Π΅ΠΉ, гостСй ΠΏΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΌ соусС ΠΈ сочными ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌ мясом с Π»ΡƒΠΊΠΎΠΌ ΠΈ спСциями.
Aside from the usual sucking pigs and roasted squabs, there were plump chicken breasts in a piquant sauce.
Ѐ’Тиан ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π΅Π» Π² своСй ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ€ Π½Π° чСснок, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΊΠ°ΠΌ Π² кисло-сладком соусС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ всю ΠšΡƒΡ…ΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ своим дразнящим Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ.
F’jian preferred to highlight garlic in his cooking, spicing up chicken breasts with a sweet and sour sauce that filled the entire Kitchen Cavern with its tantalizing scent.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΊ покаТутся Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слоТноватыми, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ соусы. ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΌΠΎΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΡ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅, ΡƒΠΆΠ΅ постигнув основы ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ искусства. Но всё-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρƒ мСня Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠΎΠΈ старыС, самыС ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅ записи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сам я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ-Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
Patisserie and gourmet sauces and such. I expect my apprentices to come to me knowing the basics, these days. But I think I still may have some of the elementary, simple notes from back when I started.
Substantiv
- НичСго слишком ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Nothing too racy.
Ну ΠΊΠ°ΠΊ...ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅.
As in... racy.
Он довольно ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ.
It's kind of racy.
Или ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ скандал?
Maybe a racy scandal?
Π’ этом сСриалС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пикантностСй.
That show is very racy.
Π‘Π°Ρ€Ρ‚ сСгодня смотрСл этот ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ.
Bart was looking at that racy movie.
А Π½Π΅ слишком ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎ для Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°?
Is that a little racy for breakfast?
Π’ΡƒΡ‚ довольно ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°Π±Π»ΠΎΠ½Ρ‹ сообщСний.
Wow. These sample texts are getting kind of racy.
— НСт, Π½Π΅Ρ‚! Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ пикантная пьСса.
"No, no! It's not that racy a play.
Π’ Ρ‚ΠΎ врСмя искусствСнный Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ Π±Ρ‹Π» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
When artificial intelligences were rather a racy concept.
Он ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ государствСнных Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Π°Π»ΡƒΠ΅Ρ‚ читатСля ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ историями ΠΈ солСнСнькими Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
He proses on about statecraft, and doesn't go in for any racy and indiscreet anecdotes.
β€“Β ΠŸΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽ, ΠΎΠ½ΠΈ собраны Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ для ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡƒΡ…ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
I think they were primarily for show, except for a few racy novels from the 1920s.
β€”Β Π’Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ Π“ΡƒΠ΄ ΠΈΠ· ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³,Β β€” произнСсла я, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° поТилая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° автобус, унося ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠΊ, Β«Π΄Π°ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ‚Β». β€”Β ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ.
β€˜So you’re like a Robin Hood of the book world,’ I said, as soon as the old woman had left with a racy romance under her arm, β€˜bringing books to those who have none?’ β€˜Something like that.
Вкусы Ρƒ Π­ΠΉΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Π΅Π΅ свСрстниц. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΠΊΠΈ Π½Π° Π±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΊΠ°Ρ…, Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π½Π° Π΄Π½Π΅ ящика ΠΎΠ½ нашСл Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ с этикСткой Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° Β«Π Π°Π½Π΄Π΅Π²Ρƒ Ρƒ постСли» ΠΈ достал, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅.
Her tastes seemed on the wholesome side for a teenage girl. Tank tops were as bad as it got. Near the bottom, however, he found something particularly racy. He pulled it into view. There was a tag on it from a mall lingerie store called Bedroom Rendezvous.
Ганс Π₯ΡƒΠ½Π³Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для своСго Β«ΠšΠ°Π·Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Β» ΠΈ для написанного свободным Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ†ΠΈΠΊΠ»Π° стихов ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°-Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Β»; Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠœΠ°Ρ‚Ρ‚ΠΈΠ°Ρ Π“Ρ€ΡƒΠ½Π΄, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎ смСрти, надССтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ нСсколько ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ для изобраТСния прСдсмСртного Π±Ρ€Π΅Π΄Π° ΠΏΠ°Ρ€Π°Π½ΠΎΠΈΠΊΠ°.
Hans Hungermann wants to gain inspiration for his "Casanova" and for a free-verse cycle to be called "The Demon Woman"β€”and even Mathias Grand, the author of the "Book of Death," thinks he can pick up aΒ few racy details for the final delirium of a paranoiac.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test