Übersetzung für "переложение" auf englisch
Переложение
Übersetzungsbeispiele
В это соглашение были включены также новые положения в отношении персонала и новые финансовые положения для отделений ЮНДКП на местах, которые предусматривали переложение административной ответственности в отношении международных сотрудников с ПРООН на ЮНДКП.
The arrangement also set out the new personnel and financial arrangements for the UNDCP field offices, which included a transfer of administrative responsibility for international staff from UNDP to UNDCP.
То было переложение для фортепьяно народных песен и танцев, сделанное композитором, о котором Чарли никогда не слышал.
It was an arrangement for the piano of folk songs and folk dances by a composer of whom Charley had never heard.
И обнаружил на два этаже выше открытые окна, из которых и доносились блатные аккорды в неожиданном переложении для бас-гитары.
I spotted some windows open two floors up – that was where those unusually arranged, aggressive chords on the bass guitar were coming from.
Переложение этой проблемы на национальное законодательство лишь усугубило бы трудности государств.
Shifting the problem to national legislations would compound the difficulties for States.
160. В процессуальной области механизм защиты от расовой дискриминации подкрепляется принципом переложения бремени доказывания, закрепленным в Гражданском процессуальном кодексе (№ 99/1963 Coll.).
On the procedural side, protection against racial discrimination is supported by the shift of the burden of proof, which is laid down in the Civil Procedure Code (No. 99/1963 Coll.).
Однако одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что интеграция беженцев в местную жизнь не должна влечь за собой переложения бремени принятия беженцев с международного сообщества на принимающие страны.
However, one delegation expressed concern that local integration should not be allowed to shift the burden of hosting refugees from the international community to the host country.
Возможные меры включают переложение бремени доказывания на ответчиков; принятие законов, способствующих прозрачности каналов поставок в секторах, которые наиболее часто используются торговцами людьми; и конфискацию собственности и средств, приобретенных в результате торговли людьми.
Potential measures included shifting the burden of proof onto defendants, adopting laws to promote supply chain transparency in the sectors most commonly targeted by human traffickers, and confiscating goods and assets accumulated as a result of human trafficking.
Делегация НПО выразила сожаление в связи с тем, что недавние инициативы стран, предоставляющих убежище, такие, как инициативы по содействию определению статуса беженцев в регионах их происхождения и заключению соглашений о повторном допуске или предложения по созданию транзитных центров в регионах происхождения беженцев, привели не к распределению обязанностей, а к переложению бремени с одних плеч на другие.
The NGO delegation regretted that recent initiatives taken by countries of asylum, such as the promotion of refugee status determination in regions of origin, and readmission agreements or proposals to establish transit centres in regions of origin had resulted in burden shifting rather than responsibility sharing.
В данном случае также используется принцип переложения бремени доказывания: в соответствии с указанным Законом в ходе разбирательства, касающегося служебных взаимоотношений, организация-работодатель должна опровергнуть факты, свидетельствующие о том, что в отношении соответствующей стороны процесса была проявлена прямая или косвенная дискриминация по признакам пола, национальной принадлежности или расы, если результаты разбирательства не доказывают иное.
Here also, the burden of proof has been shifted: under the Act, in proceedings concerning a service relationship the service body is responsible for facts alleging that the party to the proceedings was directly or indirectly discriminated against on grounds of sex, nationality or race, unless the proceedings prove otherwise.
ii) принимать и вводить в действие необходимые антикоррупционные законы, касающиеся финансирования политических кампаний, независимости верховных контрольных органов, свободы информации, конфликта интересов, свободы средств массовой информации и свободы выражения мнений, защиты осведомителей и свидетелей, переложения бремени доказывания по поводу конфискации незаконных доходов, сужения дискреционных полномочий исполнительных органов, амнистирования и следственных полномочий по проведению тестов на неподкупность или иных следственных действий;
(ii) Pass and enforce necessary anti-corruption laws on campaign financing; independence of supreme audit bodies; freedom of information; conflict of interest; freedom of the media and freedom of expression; protection of whistle-blowers and witnesses; shifting the burden of proof regarding confiscation of illicit enrichment; decreasing the discretionary powers of the executive; amnesty; and investigative powers to conduct integrity tests or other investigative measures;
Через пару минут несколько мокрых матросов вытащили на берег тяжелый сундук, бурдюк вина из самого Рима, охапку кожаных мешков с личными вещами Медройта и подарками его вероятной невесте и еще один сундук с пожитками Лайлокена, в глубине которого лежали закутанные в одежду и переложенные соломой несколько бутылок со смертью.
A few moments later, several dripping sailors had wrestled ashore a heavy chest, a hogshead of fine wine imported from Rome, a variety of misshapen leather bags containing Medraut's personal effects and gifts for his prospective bride, and a heavy trunk that was Lailoken's personal baggage, in which several bottles of death were layered beneath clothing and a generous amount of ordinary hay, to keep the bottles from shifting or breaking in the rough seas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test