Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Группа по проекту учитывала тот факт, что в связи с началом разработки требования могут измениться, и согласилась с вероятной необходимостью того, что кое-что придется переделать для продолжения разработок.
The project team recognized that requirements would be likely to change as development work began and accepted the risk of redoing some of the work to be able to move forward with development.
– Я.., мне хотелось бы переделать то, что мы делали с первыми.
I—I wish we could redo the first ones.
Ты можешь изменить проект, или переделать водопровод, или починить электросеть, или не знаю, что там еще.
You can change the plans or you can redo the plumbing or the lighting or whatever.
Нужно все переделать!» Потом опять наступила тишина, и только пчелы тихо гудели над нами.
Redo them, every one!' Then all was quiet again, except for the buzzing of bees in the woods behind us.
– Превосходно, за исключением того, что мне надо переделать половину летней коллекции, перед тем как перезвонить ему вечером.
Terrific, except I have to redo half the summer collection before I call him back tonight.
Они заново окрасят и оклеят обоями весь дом, переделают кухню, снесут некоторые стены.
They would paint and paper the whole house, redo the kitchen, knock out some walls.
– Но, мистер Дрейк, мы, конечно, успеем переделать надписи на флажках и плакатах, а вот с кофейными кружками это проблематично… – В чем проблема?
Mr. Drake, we can redo the visual materials and the banners for the media kits, but the coffee mugs are a problem.
– Когда я узнал, что ты скрывал от меня, кто она, мне даже больше, чем ей самой, захотелось переделать холл.
“After I found out who she was,” he said, “and the way you’d kept it from me, I became more enthusiastic than she was about redoing the foyer.
Как бы то ни было, товарищ Пиллей отпечатал все в таком именно виде, и ни у кого не хватило духу потребовать, чтобы он переделал весь заказ.
But since Comrade Pillai had already printed them, no one had the heart to ask him to redo the whole print order.
<<молодым людям любой веры, в каждой стране -- вы в большей, чем кто бы то ни было иной, мере способны переделать этот мир>>.
"[T]o young people of every faith, in every country -- you, more than anyone, have the ability to remake this world".
Однако от того, кто даст им в руки инструменты для того, чтобы переделать этот мир, будет в весьма значительной мере зависеть безопасность повсюду на планете и процветание всех наших наций.
But who gives them the tools to remake that world will profoundly affect security around the world and the prosperity of all of our nations.
Они могли бы разъяснить, что неразумно стремиться к тому, чтобы переделать такой многоликий мир, как наш, на свой манер, ибо такое стремление может вылиться в чудовищную трагедию.
They could be made to understand that it is not wise to seek to remake a diverse world such as ours in their own image, because seeking to do so could result in untold tragedy.
392. Согласно действующим законодательным актам автор имеет право на экономическую эксплуатацию своего произведения или переделанной версии произведения, созданной на основе его труда.
392. According to the regulations in force, the author has the right to economic exploitation of his/her work, and work created upon remake of his/her work.
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию или в соответствии со своими ценностями, ибо ситуация в разных странах никогда не бывает одинаковой и ни одно государство не может претендовать на монополию на ценности.
No country or group of countries should try to remake the world in their own image or according to their own values, for the situation of individual countries is never the same and no nation can claim monopoly over values.
Что касается первого аспекта, то в настоящее время используются три парадигмы международного сотрудничества: a) патернализм, не учитывающий исторических факторов, приведших к нынешней ситуации, которую пытаются исправить с помощью международного сотрудничества в целях развития, и ориентированный на то, чтобы переделать получателя помощи по образу и подобию донора, что нередко присуще традиционным схемам оказания внешней помощи при наличии несбалансированных структур управления; b) ответственность, признающая ответственность за сложившиеся в настоящее время основополагающие условия развития параллельно с концепцией общей, но дифференцированной ответственности и предполагающая необходимость налаживания сбалансированных структур управления в рамках учреждений, занимающихся вопросами развития; и c) общий опыт развития, когда страны стремятся поделиться своим опытом развития с целью коллективного решения проблем развития под действием соотношения спроса и предложения, на двусторонней и многосторонней, а иногда на институционализированной основе, но при этом каждый партнер определяет свои потребности и сохраняет за собой равную долю политического пространства.
With regard to the first aspect, there were three paradigms of international cooperation currently in use: (a) paternalism, which did not consider the historical factors that had led to the situation that international development cooperation sought to remedy and which sought to remake the recipient in the image of the donor, often characteristic of traditional aid schemes in the presence of unbalanced governance structures; (b) responsibility, which recognized responsibility for current underlying development conditions in line with the concept of common but differentiated responsibility and implied the need to pursue balanced governance structures of development institutions; and (c) shared development experience, whereby countries sought to share their development experiences with the purpose of tackling development challenges collectively, driven by demand and supply, carried out bilaterally or multilaterally, at times institutionalized, and according to which each partner determined its needs and retained its equal policy space.
Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет… Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить!
Then I learned, Sonya, that if one waits for everyone to become smarter, it will take too long...And then I also learned that it will never happen, that people will never change, and no one can remake them, and it's not worth the effort!
– Перед Генкой стоит серьезная задача: переделать самого себя.
Genka faces the serious task of remaking himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test