Übersetzung für "первый взгляд был" auf englisch
Первый взгляд был
Übersetzungsbeispiele
the first glance was
На первый взгляд, этот метод весьма прост.
At first glance the approach appears straightforward.
На первый взгляд картина кажется исключительно мрачной.
At first glance, the picture seems extremely gloomy.
На первый взгляд, эта сумма может показаться небольшой.
This amount may appear to be small at first glance.
13. На первый взгляд кажется, что необходимые системы созданы и функционируют.
At first glance, the established systems appeared to be in place.
На первый взгляд, консенсус представляется вполне достижимым.
At first glance, consensus might seem within reach.
2. На первый взгляд этот результат может показаться исключительно позитивным.
2. At first glance, this result may appear extremely satisfactory.
На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП.
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP.
На первый взгляд, запрет на размещение оружия в космическом пространстве
At first glance a ban on the placement of weapons in outer space seems a fascinating topic.
Фактически положение со средствами из внебюджетных источников не так плохо, как может показаться на первый взгляд.
Thus, the situation with respect to extrabudgetary resources was not as bad as it seemed at first glance.
На первый взгляд он показывает, какую ценную работу ведет ГЕСАМП.
At first glance, it shows what valuable work GESAMP has been doing.
Снаружи, с первого взгляда, как будто ничего не было; только на сапогах были пятна.
Superficially, at first glance, there seemed to be nothing, apart from some spots on his boots.
На первый взгляд их действия выглядели примером эффективного, изумительного, блестящего сотрудничества.
At first glance it looks like efficient, marvelous, brilliant cooperation.
С первого взгляда заметил он, что тот недоволен и, может быть, именно тем, что пришлось подождать.
At the first glance, he saw that the latter was displeased, perhaps because he had been kept waiting.
Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и — что вы думаете? — решился было и глаз не подымать на нее.
I understood very well, at first glance, that things were bad here, and—what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her.
— Да, м-мой Лорд, — выдохнул маленький человечек, сидевший в середине стола, съежившись в своем кресле так, что оно казалось на первый взгляд пустующим.
“Yes, m-my Lord,” gasped a small man halfway down the table, who had been sitting so low in his chair that it appeared, at first glance, to be unoccupied.
На первый взгляд помещение казалось пустым, но не успела дверь за ними закрыться, как из-за стойки с парадными мантиями в синих и зеленых блестках донесся знакомый голос:
It appeared, at first glance, to be empty, but no sooner had the door swung shut behind them than they heard a familiar voice issuing from behind a rack of dress robes in spangled green and blue.
В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
In one corner of this room sat an old woman in an arm- chair, close to the stove. She did not look very old, and her face was a pleasant, round one; but she was white-haired and, as one could detect at the first glance, quite in her second childhood.
Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама – люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it, till at last they take a sort of bitter satisfaction in it.
Он скользил между блестящими прутьями металлической решетки, на животе, по темному холодному полу… Света не было, но он видел вокруг мерцающие предметы странной переливчатой окраски… поворачивал голову туда и сюда… На первый взгляд коридор был пуст… но нет… впереди сидел человек, его подбородок отвис, и фигура его слабо светилась во тьме…
He was gliding between shining metal bars, across dark, cold stone… he was flat against the floor, sliding along on his belly… it was dark, yet he could see objects around him shimmering in strange, vibrant colours… he was turning his head… at first glance the corridor was empty… but no… a man was sitting on the floor ahead, his chin drooping on to his chest, his outline gleaming in the dark…
С первого взгляда на него князю подумалось, что по крайней мере этот господин должен знать всю подноготную безошибочно, – да и как не знать, имея таких помощников, как Варвара Ардалионовна и супруг ее? Но с Ганей у князя были отношения всё какие-то особенные. Князь, например, доверил ему вести дело Бурдовского и особенно просил его об этом; но несмотря на эту доверенность и на кое-что бывшее прежде, между обоими постоянно оставались некоторые пункты, о которых как бы решено было взаимно ничего не говорить. Князю казалось иногда, что Ганя, может быть, и желал с своей стороны самой полной и дружеской искренности;
At the first glance it struck the prince that he, at any rate, must know all the details of last night's affair. Indeed, it would have been impossible for him to remain in ignorance considering the intimate relationship between him, Varvara Ardalionovna, and Ptitsin. But although he and the prince were intimate, in a sense, and although the latter had placed the Burdovsky affair in his hands-and this was not the only mark of confidence he had received--it seemed curious how many matters there were that were tacitly avoided in their conversations. Muishkin thought that Gania at times appeared to desire more cordiality and frankness.
– На первый взгляд да. – Хорошо!
'At first glance, yes.' 'Good!
– На первый взгляд ничего особенного.
At first glance, nothing special.
На первый взгляд ничего примечательного в них не было.
At first glance there wasn’t much there.
По крайней мере, на первый взгляд.
At least, not at a first glance.
Но так казалось только с первого взгляда.
But only the first glance gave such an impression.
На первый взгляд здесь все было в порядке.
At first glance, everything could be accounted for.
— На первый взгляд, похоже.
“At first glance, it does appear that way.”
На первый взгляд все было под контролем.
At first glance, everything was under control.
На первый взгляд там ничего не изменилось.
At first glance nothing had changed.
На первый взгляд это выглядит курьезно.
This fact is surprising at first sight.
На первый взгляд эта процедура имеет преимущества.
At first sight there are advantages in this procedure.
На первый взгляд итоги реализации проектов являются положительными.
At first sight the impact of the projects was positive.
На первый взгляд кажется, что это − вопрос технологии, но на деле это не так.
At first sight this looks as a technology issue, but it is not.
112. На первый взгляд, этот закон представляется жестоким.
112. At first sight the law appears to be harsh.
42. Второй вопрос, на первый взгляд, представляется проблематичным.
42. The second issue is at first sight problematic.
На первый взгляд, это положение может не вызывать никаких возражений.
At first sight, the provision may seem non-controversial.
9) На первый взгляд термин "возражение" не содержит загадки.
(9) At first sight, the word "objection" has nothing mysterious about it.
4. На первый взгляд, изучение данного материала не представляет особого интереса.
4. At first sight, the tables may seem hard to follow.
Но это, может быть, только так кажется с первого взгляда.
But perhaps he only seems so at first sight.
На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
The answer is perfectly clear at first sight.
Это кажется на первый взгляд очень странным.
This seems very strange at first sight.
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
The man's appearance, at first sight, was very strange.
Ответ на первый взгляд представляется совершенно ясным.
The answer seems at first sight abundantly plain.
На первый взгляд товар кажется очень простой и тривиальной вещью.
A commodity appears at first sight an extremely obvious, trivial thing.
На первый взгляд оно представляется, вследствие своей тавтологичности, бессодержательным.
At first sight this appears to lack any content, because it is tautological.
Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с.
I know that you disliked me even at first sight, because essentially there is nothing to like me for, sir.
Это мнение, на первый взгляд представляющееся столь убедительным, так обстоятельно разобрано Юмом [См.
This notion, which at first sight seems plausible, has been so fully exposed by Mr.
Денежный процент с первого взгляда кажется объектом, столь же допускающим непосредственное обложение, как и земельная рента.
The interest of money seems at first sight a subject equally capable of being taxed directly as the rent of land.
- Но не с первого взгляда, не так ли?
Not at first sight, eh?
– В любовь с первого взгляда.
In love at first sight.
Это была страсть с первого взгляда.
It was lust at first sight.
— Это была любовь с первого взгляда.
“It was love at first sight.”
На первый взгляд там все было в порядке.
At first sight there was nothing wrong with it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test