Übersetzung für "отнюдь не" auf englisch
Отнюдь не
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Эти проблемы отнюдь не новы.
These issues are by no means new.
Европа отнюдь не является исключением.
Europe is by no means an exception.
Но то, о чем я уже сказал, отнюдь не исчерпывает всей картины.
But that is by no means the whole of the picture.
Мы отнюдь не подразумевали этого.
We did not in any way mean to imply such an effect.
Эта ситуация отнюдь не является идеальной.
This is by no means an ideal situation.
Однако трудимся мы отнюдь не в одиночку.
But by no means have we struggled alone.
Будущее этой эпидемии отнюдь не предопределено.
The future of the HIV/AIDS epidemic is by no means predetermined.
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково.
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Старение отнюдь не означает "старое" население.
Ageing does not mean an „old population".
Коллективность действий отнюдь не означает единообразие.
Collective action does not mean uniformity.
- Да, отнюдь не невинны.
- Yes, by no means innocent.
Мир отнюдь не совершенен.
The universe is by no means imperfect.
И Вагнер был отнюдь не одинок.
But Wagner was by no means alone.
Но это отнюдь не является гарантией ...
But it's by no means a guarantee...
Она отнюдь не отражает ценности нашей роскошной газированной компании.
Uh, this by no means reflects our ideals as a premium soda company.
И не обманывайтесь, отнюдь не все зависит от вашей находчивости.
And don't kid yourself, it's by no means all up to your own human ingenuity.
Ћюди ревностно относились к религии, и сострадание отнюдь не было главным качеством протестантов.
People cared passionately about these matters, and the passion was by no means all on the side Protestants.
- Сир, я отнюдь не уверен в том, что здесь, во дворце, есть два миллиона франков.
- Sire, it is by no means certain that we have 2 million francs, here at the palace.
Захватил с собой велосипед, так что я могу быть твоим трезвым водителем позже, когда ты напьёшься, что отнюдь не обязательно.
Brought my bicycle so I can be your designated driver later in the event that you drink too much, which is by no means required.
Однако, это была отнюдь не самая худшая катастрофа в истории Феррари потому что, если это был Egg Man Леннона и МакКартни, то это Ding A Ling Чака Бэрри.
JEREMY: However; it was by no means the worst catastrophe in Ferrari's history because if that was Lennon and McCartney's Egg Man, this is Chuck Berry's Ding A Ling.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
История римских колоний отнюдь не так блестяща.
The history of the Roman colonies is by no means so brilliant.
А между тем выделка гвоздей отнюдь не является одною из простейших операций.
The making of a nail, however, is by no means one of the simplest operations.
и те, кто первые проповедовали его, были отнюдь не так глупы, как те, кто уверовал в нее.
and they who first taught it were by no means such fools as they who believed it.
А главное, об этом ни слова никому не говорить, потому что бог знает еще что из этого выйдет, а деньги поскорее под замок, и, уж конечно, самое лучшее во всем этом, что Федосья просидела в кухне, а главное, отнюдь, отнюдь, отнюдь не надо сообщать ничего этой пройдохе Ресслих, и прочее, и прочее.
And the main thing was not to say a word about it to anyone, because God knew what might still come of it, and the money should be locked up quickly, and most certainly the best thing in all this was that Fedosya had stayed in the kitchen the whole time, and the main thing was that they should by no means, by no means, by no means ever say anything to that cunning old fox Resslich, and so on and so forth.
Но эти народы отнюдь не были так слабы и беззащитны, как жалкие и беспомощные американцы;
But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans;
Подобные таланты, хотя и далеко не широко распространенные, отнюдь не так редки, как думают.
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as is imagined.
— И то, что все линии у тебя разной толщины (к чему я опять-таки отнюдь не стремился), тоже правильно.
“And the fact that you don’t make all the lines the same thickness (which I didn’t mean to do) is good.
Мистер Беннет, которого отнюдь не устраивало быстрое возвращение мистера Коллинза, не замедлил сказать:
and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:
И эта, пожалуй, величайшая революция в стоимости золота и серебра отнюдь не единственная известная в истории.
and this revolution in their value, though perhaps the greatest, is by no means the only one of which history gives some account.
– Отнюдь не во всех.
Not all of them, by any means.
Но сейчас было отнюдь не Рождество.
But this was by no means Christmas.
Она еще отнюдь не миновала.
It was by no means over yet.
Я отнюдь не закончила.
I have by no means done.
Она отнюдь не была красивой.
She wasn't beautiful, by any means.
Расставание отнюдь не было дружеским.
It was by no means a friendly parting.
Но ведь она отнюдь не была пустой, в ней кое-что было.
But it wasn’t empty at all, it was by no means bare.
Эффект этого сообщения отнюдь нельзя было предвидеть;
The effect of this communication was by no means anticipated;
Его протестантизм отнюдь не отличался суровостью.
His Protestantism was by no means austere.
Но, Доналд, оно отнюдь не бесспорно.
But it’s by no means certain, Donald.”
Phrase
И она отнюдь не нелегка.
And it is far from easy.
Однако этого отнюдь не достаточно.
However, this is far from enough.
Вопрос отнюдь не надуман.
The problem is far from imaginary.
Однако это отнюдь не правило.
But this is far from being the rule.
- Нет, ты отнюдь не свободна.
Girl, you is far from free.
Этот взлом отнюдь не разрушительный.
This hack is far from devastating.
Но Пограничный Город отнюдь не необитаем.
Terminal City is far from empty.
Шоу отнюдь не святой,
Shaw is far from a saint, and I've got - the evidence to prove it.
Если уж ей чего-то бояться, то отнюдь не японской полиции!
She is far from being afraid of the Japanese police!
Возможно, это неразумно, но отнюдь не убеждает меня в его безумии.
Well, unwise perhaps, but far from convincing me the man was insane.
Это письмо от шевалье Дансени. - Я подумала... Передача этих писем отнюдь не такое простое дело.
- Now the handing over of such letters is a far from easy matter to accomplish.
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst!
Это отнюдь не первый раз, когда меня назвал крестьянином или пришлым какой-то житель Нантакета лишь бы напомнить, что я чужак в этой семье.
This is far from the first time I've been called a landsman or an off-islander by some Nantucketer, reminding me how I am not a part of that family.
Часто это выглядит как сплетённые волокна, как космические субстанции, парящие в спутанном состоянии, которые отражают... как это сказать отнюдь не идиллическую сторону видимого ею мира.
Often there are what look like braids of material and cosmic substances, flying and getting tangled up, which reflect a very... how can I put it? ..a far from idyllic side to the world as she sees it.
Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.
However, her troubles were far from over.
Человек низших классов, напротив, отнюдь не является заметным членом какого-либо большого общества.
A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society.
Десятины у них неизвестны, и их духовенство, отнюдь не многочисленное, содержится на умеренное жалованье или на добровольные взносы населения.
Tithes are unknown among them; and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people.
Введение феодального права отнюдь не усилило власти крупных аллоидальных владельцев; оно скорее было попыткой ограничить ее.
The introduction of the feudal law, so far from extending, may be regarded as an attempt to moderate the authority of the great allodial lords.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
Таково великодушие и благородство большей части молодых людей, что, отнюдь не будучи склонны игнорировать или презирать наставления своего учителя, если только он обнаруживает хотя сколько-нибудь серьезное стремление быть полезным им, они обычно склонны прощать значительные упущения при исполнении им своих обязанностей и иногда даже скрывать от публики грубое пренебрежение ими.
Such is the generosity of the greater part of young men, that, so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shows some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, — что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности. Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг Уильям Коллинз».
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, “WILLIAM COLLINS”
Мы отнюдь не были нормальными.
We were far from normal.
Оно есть, но отнюдь не прямолинейное.
There is such a relationship, but it is far from straightforward.
Нет, я отнюдь не преувеличиваю их значения!
Not that I exaggerate their importance, far from it!
Но песок был отнюдь не гладким.
The sand was far from smooth, though.
Однако сам гигант отнюдь не был мертв.
The giant was far from dead, though.
Однако тварь еще отнюдь не собиралась сдаваться.
But the beast was far from defeated.
Он был стар и медлителен, но отнюдь не дряхл.
He was old and slow but far from senile.
Phrase
В 2005 году мы организовали профессиональную подготовку для практически 300 сотрудников этой индустрии - но это отнюдь не достаточно, чтобы добиться максимального эффекта.
We trained almost 300 industry persons in 2005 - not nearly enough for maximum effect.
Так, сельскохозяйственное производство отнюдь не покрывает внутренних потребностей и страна ежегодно ввозит продуктов питания на 100 млрд. франков КФА.
Agricultural production is nowhere near sufficient to meet domestic needs and the country imports nearly 100 billion CFA francs of food every year.
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию.
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons.
Но даже при этом общее число, составляющее 60 или около того государств - сторон Конвенции, почти все из которых представляют развивающийся мир, отнюдь не символизирует всеобщее признание Конвенции.
Even so, a total of 60 or so States Parties to the Convention, nearly all of whom represent the developing world, does not symbolize universal acceptance of the Convention.
Отнюдь недостаточно обеспечить политическое избирательное право и свободу выражения, хотя они чрезвычайно важны, без создания механизмов укрепления социального самообеспечения и экономической независимости.
It is not nearly enough to ensure political suffrage and freedom of expression, although these are extremely important, without establishing mechanisms to foster social self-reliance and economic independence.
По состоянию на 9 декабря 1995 года, под стражей содержалось 1 711 детей, что приблизительно составляет 2% от общего числа лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и представляет собой отнюдь не малую цифру.
As of 9 December 1995, 1,711 children were under arrest; this figure accounts for nearly 2 per cent of the entire prison population, which is considerable.
Трудно представить, что группа по наблюдению, отнюдь еще не достигшая численности, предусмотренной ее мандатом, - которая и без того не удовлетворяет потребностей в людских и иных ресурсах, - способна фактически или юридически дать прилагаемую авторитетную оценку.
It is inconceivable that a monitoring team that has not yet nearly reached its mandated capacity, a capacity which already falls well short of the necessary manpower and resources, is in a position, factually or legally, to provide the enclosed authoritative assessment.
Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable.
В этом контексте по стране прокатилась беспрецедентная волна репрессий, в ходе которой было арестовано около 80 общественных деятелей, обвиненных в совершении правонарушений, которые отнюдь не выражались в насильственных действиях против личности или в причинении имущественного ущерба, а касались осуществления основных свобод.
This was the context for an unprecedented wave of repression involving nearly 80 members of civil society, who were accused of offences which involved no violence against persons or property and had to do with the exercise of their fundamental freedoms.
— Гарри, Гарри, Гарри! — Локонс укоризненно покачал головой. — Все отнюдь не так просто, как кажется. Я вложил свой труд, и труд нелегкий.
said Lockhart, shaking his head impatiently, “it’s not nearly as simple as that. There was work involved.
- О, отнюдь не из первых.
Oh, not nearly the first.
Только вот отнюдь не все еще кончено, даже приблизительно.
Except that it wasn't over, not nearly.
Он отнюдь не всегда бывал таким пьяным, как казался.
He was not always nearly as drunk as he appeared to be.
То, что там было, выглядело отнюдь не так умиротворяюще, как собачья блевотина.
That did not feel nearly so unhazardous as the dog poop.
Древняя история отнюдь не так интересна, как нынешние события.
Ancient history is not nearly so interesting as are current events.
Она все еще присутствовала, висела в воздухе, но была уже отнюдь не так сильна, как раньше.
It was still there, tingling in the air, though not nearly as strong as it had once been.
Воздействие ангелов отнюдь не так сильно, как полагает большинство людей.
The angel effect isn’t nearly as dramatic as most people think.”
Француженки почти так же невежественны, но отнюдь не настолько самодовольны и часто поддаются обучению.
French women are almost as ignorant but not nearly as conceited and often are teachable.
Санни Миллер была отнюдь не самой красивой.
Sunny Miller wasn't the most beautiful, not by a long shot;
Это был далеко не лучший план, но и отнюдь не худший из всех, что у меня когда-либо были.
It wasn't an airtight plan, but it wasn't the worst one I'd ever had, not by a long shot.
Он сердито посмотрел на двух родосцев. — Я не уверен, что вы говорите правду, отнюдь не уверен.
you'd only find 'em by luck.” He glowered at the two Rhodians. “I'm not convinced you're telling me the truth, not by a long shot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test