Übersetzung für "от скуки" auf englisch
От скуки
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
В широком смысле: которое вызывает вялость или чувство скуки.
In extended use: something that produces torpor or boredom;
Самой большой проблемой для осужденных, находящихся в этих колониях, является скука.
The most pressing problem the inmates face within these colonies is boredom.
Во многих случаях эти заключенные соглашаются работать; многие из них поступают так для того, чтобы скрасить скуку и заработать деньги или помочь своим семьям.
In many cases these prisoners agree to work; many do so to alleviate boredom and to earn spending money or to assist their families.
Это позволяет работникам постичь новые навыки, повысить их роль, преодолеть рутину и бороться со скукой, которая может одолевать работников;
It allows workers to learn new skills, makes workers more valuable, breaks routines, and combats worker boredom.
Гн Менон (Сингапур) (говорит поанглийски): Вольтер однажды сказал: <<Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды>>.
Mr. Menon (Singapore): Voltaire once said, "Work keeps away those three great evils: boredom, vice and poverty".
Это может произойти как в результате процесса ассимиляции, так и от скуки, которая может возникнуть в некоторых коренных общинах народов вследствие изоляции или отсутствия ресурсов или развлекательных мероприятий.
This may occur as a consequence of the assimilation process or the boredom that can arise in some indigenous communities as a consequence of isolation or a lack of resources or recreational activities.
Выслушав ряд недавних выступлений наших коллег относительно процедурной скуки и тоски от того, что, в сущности, отличает в наши дни этот форум, я не могу не отметить, что, возможно, слова, фигурирующие в ваших высказываниях относительно продуктивности или ее дефицита, в ближайшие месяцы прозвучат в Уэст-Лоне в Нью-Йорке и в Ойстер-Бэй.
I cannot help but note, listening to several of our recent colleagues' intercessions on the procedural boredom and dreariness that basically constitutes this assembly these days, that perhaps the words in your notes on productivity, or the lack thereof, might ring through the West Lawn in New York in Oyster Bay in the coming months.
Олимпийское движение через свой Департамент международного сотрудничества предприняло несколько инициатив в организации мероприятий по преодолению безделья и скуки, по обучению этих детей честным играм, терпимости и взаимопониманию и воспитанию в их среде дружбы - все это в сотрудничестве, среди прочих, с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программой развития Организации Объединенных Наций.
The Olympic Movement, through its International Cooperation Department, has taken several initiatives in organizing activities to overcome idleness and boredom; to teach those children fair play, tolerance and understanding; and to build friendships, all in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Development Programme, among others.
15. Основной стандарт по организации быта и отдыха во всех миссиях направлен, в частности, на достижение следующих целей: a) содействие адаптации к жизни в условиях миссий; b) существенное повышение производительности труда персонала путем достижения более благоприятного баланса между условиями работы и жизни; c) укрепление морального духа и чувства коллективизма среди персонала миссий; d) повышение эффективности работы и укрепление общего оперативного потенциала миссий; e) поощрение хорошего поведения и дисциплины путем устранения условий, которые ведут к недостойному поведению, включая сексуальную эксплуатацию и надругательства, а также к другим нарушениям дисциплины; f) помощь в снятии стрессов, скуки, одиночества и чувства изолированности и уязвимости; g) помощь в устранении условий, которые ведут к некоторым физическим и психическим заболеваниям; и h) содействие в упрощении служебных функций и предотвращении высокой текучести персонала миссий.
15. A basic standard of welfare and recreation in all missions aims, inter alia, at (a) facilitating adjustment to life in the mission; (b) bringing about a significant improvement in the productivity of personnel through a better work-life balance; (c) improving the morale and team spirit of mission personnel; (d) improving productivity and the overall operational capability of the mission; (e) promoting good conduct and discipline by alleviating conditions that may contribute to misconduct, including sexual exploitation and abuse, as well as other breaches of discipline; (f) helping to manage stress and alleviate boredom, loneliness and feelings of isolation and vulnerability; (g) helping to alleviate the conditions that contribute to certain physical and psychological illnesses; and (h) contributing to making mission assignment more manageable and preventing high staff turnover.
Избавляет от скуки.
Breaks up the boredom.
Убежать от скуки.
Get away from boredom.
Загибаться от скуки?
Bent out of boredom?
Скажем так - от скуки.
Call it boredom.
Я умираю от скуки.
I'm dying of boredom.
Ты умрешь от скуки.
you'll die of boredom.
Могла скончаться от скуки.
Could have been from boredom.
— Она умерла от скуки.
- This woman died of boredom.
- Я схохну от скуки
- I'm gonna die of boredom.
Потом, от скуки, они измерили уровень водородной эмиссии в кубическом парсеке окружающего пространства и отключились в тоске.
For a quick encore they measured the level of hydrogen emissions in the surrounding cubic parsec of space and then shut down again in boredom.
Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться.
He wouldn’t have been surprised if it had died of boredom itself—no company except stupid people drumming their fingers on the glass trying to disturb it all day long.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
Какая невероятная скука.
The impossible boredom of it.
В нечленораздельную скуку.
Into unarticulated boredom.
За эту серость, за эту скуку.
This flatness, this boredom.
Скука и банкротство.
Boredom and bankruptcy.
и все умирают от скуки.
and dying of boredom.
Что угодно, лишь бы сбежать от скуки высотных замков, надо полагать. - От скуки?
Anything to escape the boredom of the eyries, I suppose.” “‘Boredom’?”
Хуже всего была скука.
The worst thing was the boredom.
Может быть, лекарство от скуки.
An antidote to boredom, perhaps.
Подкатывается скука.
Boredom will have set in.
Даже скука лучше, чем это!
Even boredom's preferable to this!
from boredom
- Теперь от скуки вы не умрёте.
-You are saved from boredom.
Я начинаю превращаться в пыль от скуки.
I'm turning to dust from boredom.
Мари умрет от скуки без вас...
She'll waste away from boredom without you.
Люди с ума сходят от скуки.
The men are going mad from boredom.
Всегда бежит... бежит, бежит от себя, бежит от скуки.
Always running... running, running from himself, running from boredom.
Занимай мою кровать, ведь я скоро умру от скуки.
You can have my bed because I'll be dead from boredom.
Я больше переживаю, что скорее умру от скуки на пенсии, чем от авиакатастрофы.
I'm more worried about dying from boredom in retirement than from a fiery crash.
Единственный способ, которым этот закон может убить меня, это если я умру от скуки.
The only way this bill is gonna kill me is if I die from boredom.
- В гареме я погибаю от скуки.
I perish in the harem from boredom.
Он сморщился от скуки и отвращения.
He grimaced from boredom and disgust.
– Это только от скуки, – сказала княгиня.
"It's simply from boredom," said the Princess.
От скуки он решил попить кофе.
He was taking a coffee break from boredom.
Я бы сошла с ума от скуки через месяц.
I'd go nuts from boredom in a month."
Но это было не от скуки, всегда заверял он Саммер.
It wasn't from boredom, he always assured Summer.
Подобные заведения спасают от скуки множество браков.
These establishments save many a marriage from boredom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test