Übersetzung für "обязанный быть" auf englisch
Обязанный быть
Übersetzungsbeispiele
Государство не обязано ее осуществлять.
The State was not bound by an obligation.
Мы обязаны быть к ним готовы.
We are duty-bound to be prepared.
Мы обязаны достичь целей тысячелетия.
We are bound by the Millennium Goals.
Предприятия обязаны выполнять эти внутренние законы.
Businesses are bound by such domestic law.
Поэтому мы не обязаны выполнять ее решения.
We are therefore not bound by its outcome.
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции".
These persons shall be bound to comply with such instructions.
Он остается связанным договором и обязан его соблюдать.
The State remains bound by it and must respect it.
По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции.
They are bound by the provisions of the Constitution as they stand.
Для того, чтобы быть связанным положениями договора о правах человека, государство обязано ратифицировать его, иными словами, обязано выразить свое согласие с обязательностью этого договора для себя.
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound.
Это обязано быть лучше, чем здесь.
It's bound to be better than here.
Молодая планета с ядром вулканической породы обязана быть радиоактивной.
Igneous rock core, new planet, bound to be radiation.
Как много из нас, вещи обязаны быть 'случается'!
With so many of us, things are bound to be 'happening'!
Вы знаете, что не обязаны быть свидетелем репутации капитана Коллинвуда.
You know you are not bound to be character witness for Captain Collingwood.
Я имею в виду, есть обязан быть некоторые автомобили, как только мы поразили шоссе.
I mean, there's bound to be some cars once we hit the highway.
Кто-то был убит в Санта-Барбаре, мы с Гасом обязаны быть рядом.
Someone gets murdered in Santa Barbara, Gus and I are bound to be close by.
- В коридорах, в несколько следующих дней вы обязаны быть в одном месте.
-In the hallways, in the next few days you are bound to be in the same place.
Они просто обязаны были что-то заметить.
They were bound to notice something.
Все классы граждан обязаны вносить свою долю на расходы государя или государства.
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Когда войска короля, его двор или его чиновники проезжали через какую-нибудь местность, йомены обязаны были доставлять им лошадей, подводы и продовольствие по ценам, назначаемым интендантом.
When the king's troops, when his household or his officers of any kind passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Помимо уплаты ренты, фермеры в прежнее время обязаны были выполнять ряд повинностей для своего землевладельца, которые редко точно перечислялись в договоре об аренде или устанавливались какими-либо правилами: они определялись обычаем и нуждами поместья.
The farmers too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony.
И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
– Обязан быть, – ответил Титус, – абсолютно обязан.
       'Bound to be,' said Titus - 'absolutely bound to be.'
Он обязан быть джентльменом!
He is bound to be a gentleman!
Я был обязан сказать ему это.
I was bound to tell him that.
Он был обязан научиться.
He'd be bound to have learned.
Я чувствую себя обязанной ему.
I feel bound to him.
Он же обязан был быть откровенным?
He was bound to be, wasn’t he?
Я обязан это сказать.
I am bound to say this—and more.
Я обязан помочь ему.
I am bound to aid him.
Они просто обязаны меня арестовать.
They’re bound to arrest me.
it has to be
b) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его;
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this.
Грузополучатель обязан:
The consignee has the obligation
<<обязана возместить...
has an obligation to pay to . . .
564. Учитель обязан:
The teacher has the duty:
Все кооперативы обязаны: (...) 2.
Article 5 Every cooperative has the duty to:
Государство обязано ее уважать и защищать.
The State has the obligation to respect and protect it.
# Это должно быть, просто обязано быть
# This must be, it has to be
Что-то настолько клёвое, крутое и сложное, что просто обязано быть из главного мира.
Something that's so crazy, cool and sophisticated that it has to be from the Core World.
Дорогой мой, если в меню сказано "Шнитцель по-венски", то это обязана быть телятина.
My dear man, if it says "Wiener Schnitzel" on the menu, then it has to be veal.
И если уж грешить, то это обязано быть настоящим салями, потому что весь вкус в жире.
And then it has to be real salami, of course, because the taste's really in the fat.
Император, между прочим, тоже кое-чем мне обязан, Фенринг.
The Emperor has obligations to me, too, Fenring.
Но никто не обязан немедленно покупать только потому, что сам он что-то продал.
But no one directly needs to purchase because he has just sold.
Этот Соколович всем счастьем своей жизни и службы обязан мне, одному мне и никому иначе, но… вот мы и здесь.
Sokolovitch owes all the happiness he has had in the service and in his private life to me, and me alone, but ... here we are.
Ибо министр, в чьих руках дела государства, обязан думать не о себе, а о государе, и не являться к нему ни с чем, что не относится до государя.
because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
Я – нечто иное. Нежданное и непредусмотренное. «Я обязана сообщить об этом в одну из школ, – пронеслось у нее в голове. – Надо изучить Брачный Индекс, может быть, тогда станет ясно, что произошло…»
I'm something unexpected." I must get word out to one of the schools , she thought. The mating index may show what has happened .
До его сведения доводится, что в пополнениях ему отказано, что добыча Пряности упала намного ниже установленной нормы, что он обязан выжимать из Арракиса Пряность, обходясь наличными силами.
It tells him that his request for new troops is denied, that his spice harvest is far below quota, that he must wring more spice from Arrakis with the people he has.
Была организована огромная область с единственной целью создать нацию потребителей, обязанных покупать из магазинов различных наших производителей все товары, которыми они могут снабжать их.
A great empire has been established for the sole purpose of raising up a nation of customers who should be obliged to buy from the shops of our different producers all the goods with which these could supply them.
- Так и не ответил, - повторил Голлум, и тут же из тьмы донеслось его шипение: - А что у него в карманц-ц-цах? Пус-сть скажет! Пусть с-с-скажет! Насколько Бильбо знал правила игры в угадайку, ответ давать он был не обязан.
Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first.” As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his;
— Мы просто обязаны сказать Фейнману, что никому еще не удавалось правильно вывести порядок какого бы то ни было фазового перехода с помощью одних только основополагающих принципов… поэтому то обстоятельство, что его теория не позволяет ему правильно определить этот порядок, вовсе не означает, будто он не смог удовлетворительно истолковать другие аспекты поведения жидкого гелия.
Onsager said, “We should tell Feynman that nobody has ever figured out the order of any transition correctly from first principles, so the fact that his theory does not allow him to work out the order correctly does not mean that he hasn’t understood all the other aspects of liquid helium satisfactorily.”
Я обязан найти что-то!..
“There has to be something.”
– Здесь он обязан это делать.
He has to do that here.
Он обязан встать перед судом.
He has to stand trial—
Я – тот человек, который обязан удалиться.
I’m the one who has to go.”
Три-Нитро обязан выиграть.
Tri-Nitro has got to win.
И обязана защищать свою ауру.
A woman has to protect her karma.
– ...обязан иметь хоть нескольких врагов.
has to have a few enemies.
Ведьмак обязан защищать и спасать.
A witcher has to defend and save.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test