Übersetzung für "объектом которого" auf englisch
Объектом которого
Übersetzungsbeispiele
225. Как мы видели, не существует глобального договора, объект которого специально касается свободы религии и положения женщин в контексте религии и традиций.
225. As has been seen, there is no single comprehensive instrument whose object relates specifically to freedom of religion and the status of women in the light of religion and traditions.
62. Статьи 111 и 100 уголовных законов республик Сербии и Черногории предусматривают уголовное наказание за сводничество и потворство половым сношениям, объектом которых является лицо в возрасте менее 14 лет.
62. Article 111 and 100 of the criminal laws of the Republics of Serbia and Montenegro provide for the criminal acts of pandering or enabling carnal knowledge whose object is a person under legal age over 14 years old.
the object of which
Вероломство в этом контексте может относиться только к объектам, которые неприятель принимает под особую гуманитарную защиту, но не к форме противника.
Perfidy in that context could apply only to objects to which the adversary had to give special humanitarian protection, but not to the uniform of an enemy.
В результате так называемого "разграбления на местах археологических раскопок" наносится двойной вред, поскольку в результате повреждается и место раскопок, и сам объект, который выкапывается из первоначального места нахождения и утрачивает свою идентичность.
The harm caused by so-called "archaeological looting" is twofold, since it damages both the site and the object itself, which is uprooted from its original setting and loses its identity.
"Любое лицо, которое незаконно участвует в какой-либо сделке, объектом или одним из объектов которой является передача или предоставление в полной или частичной мере, постоянно или временно, обладание, охрана или контроль за ребенком за ценное вознаграждение, совершает преступление".
Any person who wrongfully takes part in any transaction, the object or one of the objects of which is to transfer or confer, wholly or partly, permanently or temporarily, the possession, custody or control of a child for valuable consideration shall commit an offence.
С другой стороны, договоры о дружбе, союзе и аналогичные им документы, имеющие политический характер, объект которых состоит в "поощрении развития гармоничных отношений между нациями", рассматриваются в целом как принадлежащие к категории договорных положений, которые полностью аннулируются с началом войны".
On the other hand, treaties of amity, of alliance, and the like, having a political character, the object of which `is to promote relations of harmony between nation and nation', are generally regarded as belonging to the class of treaty stipulations that are absolutely annulled by war."
В начале первой мировой войны существовал ряд договоров (сторонами которых являлись одно или несколько нейтральных государств), объектом которых являлось регулирование ведения военных действий, например Парижская декларация 1856 года и некоторые Гаагские конвенции 1899 и 1907 годов.
There were in existence at the outbreak of the first World War a number of treaties (to which one or more neutral States were parties) the object of which was to regulate the conduct of hostilities, e.g., the Declaration of Paris of 1856, and certain of the Hague Conventions of 1899 and 1907.
Однако эти соображения выходят за рамки руководящего положения 4.4.1, которое ограничивается напоминанием того, что данные инструменты не могут ни изменять, ни исключать права и обязательства, вытекающие из другого договора: даже если оговорки, принятие или возражения, объектом которых они являются, могут играть роль в плане толкования, они не способны порождать эффект изменения или эффект исключения.
However, such considerations lie outside the scope of guideline 4.4.1, which merely recalls that such instruments can neither modify nor exclude the rights and obligations emanating from another treaty: even if the reservations, acceptances or objections of which they are the object can play a role in interpretation, they cannot have modifying or excluding effects.
Однако, несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссия сочла, что эти соображения выходят за рамки руководящего положения 4.4.1, которое ограничивается напоминанием того, что данные инструменты не могут ни изменять, ни исключать права и обязательства, вытекающие из другого договора: даже если оговорки, принятие или возражения, объектом которых они являются, могут играть роль в плане толкования, они не способны порождать эффект изменения или эффект исключения.
However, notwithstanding some views to the contrary, the Commission felt that such considerations lay outside the scope of guideline 4.4.1, which merely recalls that such instruments can neither modify nor exclude the rights and obligations emanating from another treaty: even if the reservations, acceptances or objections of which they are the object can play a role in interpretation, they cannot have modifying or excluding effects.
Аналогичным образом, в 1923 году правительство Соединенного Королевства, которому иностранным правительством был задан вопрос о том, рассматривает ли оно Женевскую конвенцию, касающуюся Красного Креста, от 6 июля 1906 года как все еще сохраняющую свою силу в отношениях между бывшими союзными державами и бывшими враждебными державами, ответило, что, по мнению правительства Его Величества, данная Конвенция, входя в категорию договоров, объектом которых является регулирование поведения воюющих сторон во время войны, не была затронута началом войны>>.
Similarly in 1923 the United Kingdom Government, on being asked by a foreign Government whether it regarded the Geneva Red Cross Convention of 6 July 1906 as being still in force between the ex-Allied Powers and the ex-enemy Powers, replied that in the view of His Majesty's Government this convention, being of a class the object of which is to regulate the conduct of belligerents during war, was not affected by the outbreak of war."
Что же до насмешек, объектом которых Вы являетесь, о чем я, разумеется, скорблю, то в них я виню Вашу слабохарактерность в равной, а может быть, даже и в большей мере, нежели дурные инстинкты других.
With respect to the jokes of which you are the object, and which, of course, I deplore, I feel that your lack of character is as much to blame, and perhaps even more so, as the evil instincts of others.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test