Übersetzung für "о см о о" auf englisch
О см о о
  • oh see oh
  • to refer to a
Übersetzungsbeispiele
to refer to a
См. 6.3.2.6
Refer to 6.3.2.6
другие ссылки см.: Gnoli G. Aspetto. 103.
see other references in Gnoli, “Aspetto,” 103.
Наиболее важные ссылки см. ibid., p. 102.
For the most important references see ibid., p. 102.
См. ссылки, приведенные в книге Eliade M. Yoga. pp.
See the references cited in Eliade, Yoga, pp.
Но см. примечание 5 к письму № 131. 317 Имеется в виду предложение проложить «объездную дорогу» через луг колледжа Крайст-Черч. 318
But see note 5 to no. 131. A reference to the proposal for a 'relief road through Christ Church Meadow. [188] .
См. ссылки в работе Russel J. Witchcraft in the Middle Ages pp. 90–93; 314, nn. 48–50.
See the references in Russell, Witchcraft in the Middle Ages, pp. 90–93; 314, nn. 48–50.
По нескольким случайным замечаниям, сделанным в присутствии должностных лиц Империи и отраженным в их докладах, планета именуется Херейон (см, приложение 3).
According to a few casual mentions made in the presence of Imperial personnel and duly reported by them, the planet is referred to as Chereion (v. note 3).
Добровольные информаторы и наркоманы, использующие «черный лед», утверждают, что этот наркотик, продающийся в зоне ответственности, поступает главным образом из Мексики, а не с Гавайских островов, где «лед» был изобретен (см.
Informants and users of “black ice” have revealed that the predominant form of the drug sold at street level in the reporting zone comes from Mexico, rather than Hawaii where ice originated-refer to DEA advisory 502-and still is imported to the mainland in large quantities.
(теории о Диане). В северо-западных районах Иберийского полуострова Диана время от времени появляется в обществе духов, называемых dianae; см. Baroja J. The World of the Witches. Chicago, 1964, p.
(theories about Diana). In the northwestern regions of the Iberian Peninsula, Diana appears occasionally in the company of certain spirits referred to as dianae; see Julio Caro Baroja, The World of the Witches (Chicago, 1964), p.
Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень «gold» («золото»), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к «Властелину Колец»[60]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[61], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took).
The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing ‘gold’ and referring to a golden flower, it suggests that there was a ‘Fallohide’ strain (see 1 12) in Sam’s family—which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test