Übersetzungsbeispiele
Substantiv
СИЕН Центр национальных экономических исследований
CIEN National Economic Research Centre
Смерть заключенного в Психиатрическом центра Сиу Лам 97 - 99 45
Death of an inmate at Siu Lam Psychiatric Centre
СИУ также является аккредитованным центром Ассоциации присяжных сертифицированных бухгалтеров (АПСБ).
SIM is also the accredited centre for the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA).
97. В конце 2001 года один заключенный в Психиатрическом центре Сиу Лам был найден мертвым.
97. In late 2001, an inmate of the Siu Lam Psychiatric Centre was found dead.
243. Различные академические и учебные центры выразили заинтересованность в участии в программе ТРЕЙН-СИ-КОУСТ.
243. Various academic and training centres have expressed interest in participating in the TRAIN-SEA-COAST Programme.
Центр в Виндхуке обеспечил сбор материалов для получасовой радиопрограммы, подготовленной совместно с Национальной радиослужбой Эн-би-си.
The Centre at Windhoek compiled the materials for a half-hour radio programme, co-produced with NBC National Radio.
Деятельность работников СИЕН заключается в проведении индивидуальных собеседований, а также в распространении большого объема документации в бумажном и электронном формате.
The Centre arranges one-to-one interviews with its senior staff and has a wide variety of documentation in both paper and electronic form.
ее почти целиком занимал большой дворец — очень давно, в недолгий период, когда Сиена достигла такого могущества, что могла соперничать с самой Флоренцией, он служил административным центром города.
the centre of administration back in the days when Siena was a major city-state whose power, briefly, rivalled that of Florence itself.
Показали безработных строителей, осаждающих центры по трудоустройству, так как было объявлено о проекте, который корреспондент Би-би-си назвал «крупнейшей программой жилищного строительства и обновления жилого фонда за всю историю Англии».
The Queen watched as film footage was shown of out-of-work building workers as they besieged recruitment centres for what the BBC’s industrial correspondent said was to be ‘the largest public housing construction and renovation programme attempted in the country’.
В такой сутолоке два человека, с какой бы целью они ни встретились, не могут долго обмениваться любезностями, их неминуемо развело бы в разные стороны. – А знаете что, – сказал он, будто только сию минуту ему в голову пришла такая блестящая мысль, – почему бы мне не угостить вас булочкой?
No two people, however purposefully united, could have survived for long exchanging pleasantries in the centre of that turmoil. 'Tell you what,' he said, as if he had had a bright idea on the spur of the moment. 'Why don't I buy you a bun?
Substantiv
Северная ось в значительной мере подпадает под реализуемую ЕС политику "Северного измерения" (СИ), объединяющую северные государства-члены ЕС, Россию, а также Норвегию и Исландию.
The Northern Axis falls largely under the Northern Dimension (ND) policy of the EU, which covers the northern EU Member states, Russia as well as Norway and Iceland.
В Политической декларации, принятой на состоявшемся в ноябре 2006 года Саммите по "Северному измерению", было предложено рассмотреть целесообразность создания партнерства СИ в области транспорта и логистики с привлечением к нему всех стран, затрагиваемых Северной осью.
In the Political Declaration, adopted by the Northern Dimension Summit in November 2006, it was asked to examine the desirability of a ND Partnership on Transport and Logistics, which would involve all the countries concerned by the Northern Axis.
После состоявшейся 21 ноября 2007 года в Санкт-Петербурге встречи старших должностных лиц СИ была учреждена рабочая группа для изучения возможности организации нового партнерства и обсуждения рамок и роли такого партнерства, в том числе с учетом задачи обеспечения эффективного контроля и создания в регионе Северной оси и морских магистралей.
Following the ND Senior Officials meeting in St. Petersburg on 21 November 2007, a working group was set-up to examine the possibilities of setting up the new Partnership and to discuss the scope and role of this Partnership also taking into account the effective monitoring and implementation of the Northern Axis and the Motorways of the Sea in the region.
Если предположить, что он вовсе не должен появиться, ось следовало бы повернуть на 1/24 ее длины, или семь с половиной градусов — таким образом, чтобы она проходила через меридиан Сандвичевых островов и Константинополя (сия столица сместилась бы на 32-й градус северной широты);
If we assume that the corona shall never be, then the axis, for the good of the two continents, should be reversed by one-twenty-fourth, or seven and one-half degrees, on the meridians of Sandwick and Constantinople; so that this capital would be located at the 32nd parallel.
Substantiv
Потом мы долго сидели в молчании, не слезая с лошадей, стараясь отдышаться и дать Принцу и Си Мист отдых.
I pinned up the stray curls and took my reins back from Richard, and we sat in silence, resting the horses and getting our own breath back.
Нулевая точка, «Си-Зеро», размером с булавочную головку, где взрывались, сталкиваясь, пучки материи и антиматерии, которые неслись со скоростью света.
This was the tiny place, no bigger than a pin-head, where the beams of matter and antimatter were brought together at the speed of light to annihilate themselves in a burst of pure energy.
Сияя от гордости, герцог вытянулся по стойке «смирно», и Ромбур прикрепил к кителю красного мундира награду — завиток драгоценного металла, погруженный в жидкий кристалл.
While the Duke stood at attention, beaming with pride, Rhombur pinned a medal onto the Old Duke’s jacket, a swimming helix of precious metals, immersed within liquid crystal.
Пока двое пытались сладить с собакой, он достал второй ящик с «Си Спэрроу» из ближайшего грузовика. Выдернув предохранитель, он не стал возиться с пускателем.
While the two men and the dog whirled around, he dragged a second Sea Sparrow case from the nearby truck. He pulled the safety pin but didn't bother with the launch tube, working the arming lever with his bare hand instead.
- Будь я королем, - произнес в ответ на это Ольсон, - я бы сию же минуту прицепил к твоей благородной груди орден за храбрость, но будучи всего лишь ирландцем со шведским именем, да простит меня Бог, я могу лишь пожать твою мужественную руку.
“If I was after bein’ the king,” said Olson, “I’d pin the V.C. on your noble chist; but bein’ only an Irishman with a Swede name, for which God forgive me, the bist I can do is shake your hand.”
Размахнувшись, она двинула Чандроса в глаз и пронзительно крикнула: «Мерзавцы! Убийцы!» Ее вопль потонул в ужасном крике Чандроса. Он закрыл правый глаз ладонями, из-под которых потоком струилась кровь. «Наверное, Эйлин всадила ему в глаз заколку», — промелькнуло в голове у Дойла, когда он, увернувшись от Пиллфрока, вонзил в его жирную шею шприц и, с силой нажав на поршень, впрыснул огромную дозу наперстянки в сонную артерию епископа. Тот, слабо взвизгнув, мгновенно посинел и стал хватать ртом воздух. Его глаза вылезли из орбит, лицо побагровело; казалось, сию секунду его может хватить удар. — Бегите! — крикнул Дойл, оборачиваясь к Эйлин.
she yelled. As her hand made contact with his flesh, the man screamed violently, explosively, his hands flew to his face—to his right eye—and as her fist drew back, Doyle saw that Eileen had wedged the four-inch hat pin firmly between her fingers; she had driven it deeply into the man's eye socket. Blood streamed out between Chandros's spasming fingers. Before the Bishop could grab hold, Doyle secured his grip on the first syringe and thrust it into Pillphrock's fleshy throat, dropped the razor, and pushed down hard with both hands on the plunger, emptying the drug into the man's carotid artery. The Bishop screamed; halfway out his mouth, the sound cut off, strangulated by paralysis. His eyes bulged, his face turned purple and sclerotic, as the drug—a massive overdose of digitalis—raced into his bloodstream, where it would within seconds stop his heart. "Run!"
Лэрду хватало беготни по полям и возни с новшествами в сельском хозяйстве, не считая обязательного участия в собраниях попечителей, в собраниях должностных лиц, мировых судей и в разных других собраниях, так что он рано вставал (этого я терпеть не мог) и болтался под открытым небом, мокрый или сухой, так же долго, как его управляющий. Лавочник (наше местечко могло похвалиться только одним значительным деятелем этой профессии) чувствовал себя довольно вольготно за прилавком — угождать покупателям не такой уж утомительный труд. Но для отправления своей должности, как выражается наш судья, он должен был перерывать все свои товары сверху донизу, да по нескольку раз, если кто-нибудь желал приобрести хоть один ярд муслина, мышеловку, унцию тмину, пачку шпилек, «Проповеди» мистера Педена или «Жизнь Джека — укротителя великанов» (а не «истребителя», как сплошь и рядом ошибочно называется и пишется сие произведение, — смотри мой очерк о подлинной жизни достойного Джека, которую на удивление исказили разными побасенками). Короче говоря, все местные жители принуждены были делать то, что предпочли бы не делать, и только капитан Дулитл каждое утро прохаживался по главной улице местечка в своем голубом мундире с красным воротником, а каждый вечер просиживал за партией виста, если ему удавалось найти партнеров.
and, besides, he had to attend trustee meetings, and lieutenancy meetings, and head-courts, and meetings of justices, and what not--was as early up, (that I detested,) and as much in the open air, wet and dry, as his own grieve. The shopkeeper (the village boasted but one of eminence) stood indeed pretty much at his ease behind his counter, for his custom was by no means overburdensome; but still he enjoyed his status, as the Bailie calls it, upon condition of tumbling all the wares in his booth over and over, when any one chose to want a yard of muslin, a mousetrap, an ounce of caraways, a paper of pins, the Sermons of Mr. Peden, or the Life of Jack the Giant-Queller, (not Killer, as usually erroneously written and pronounced.--See my essay on the true history of this worthy, where real facts have in a peculiar degree been obscured by fable.) In short, all in the village were under the necessity of doing something which they would rather have left undone, excepting Captain Doolittle, who walked every morning in the open street, which formed the high mall of our village, in a blue coat with a red neck, and played at whist the whole evening, when he could make up a party.
Substantiv
Двести активистов из Калифорнии, собравшиеся 3 - 4 декабря 2004 года в Медиа-центре Эс-би-си в Сан-Франциско, определили вопросы, имеющие первостепенную важность, и разработали стратегические рекомендации для реализации Программы действий женщин Калифорнии на 2005 и последующие годы.
Two hundred California activists convened at SBC Media Center in San Francisco on December 3rd and 4th, 2004, set priority issues and recommended strategies for the California Women's Action Agenda 2005 and beyond.
b) 30 мая − 1 июня 2012 года Председатель-Докладчик приняла участие в конференции в Центре по международной безопасности и дипломатии им. Сие Чеу-Кана при Денверском университете, на которой она выступила с сообщением по вопросу о современных усилиях в области нормативного регулирования и сохраняющихся вызовах, связанных с деятельностью частных военных и охранных компаний;
(b) From 30 May to 1 June 2012, the Chair-Rapporteur participated in a conference convened at the Sié Chéou-Kang Center for International Security and Diplomacy at the University of Denver, where she discussed current regulatory efforts and continuing challenges relating to the activities of private military and security companies;
В сентябре вместе с четырьмя другими организациями системы Организации Объединенных Наций (ВОЗ, Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, ЮНФПА и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу), центрами Соединенных Штатов по борьбе с болезнями и их профилактике, а также Фондом Ндуна и Группой "Эй-би-си", представляющими частный сектор, ЮНИСЕФ выступил с принципиально новой глобальной инициативой, направленной на борьбу с сексуальным насилием в отношении девочек.
In September, UNICEF together with four United Nations organizations -- WHO, the United Nations Development Fund for Women, UNFPA and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS -- the United States Centers for Disease Control and Prevention and, from the private sector, the Nduna Foundation and Grupo ABC, established a groundbreaking global initiative to address sexual violence against girls.
Председатель-Докладчик выступила с заявлением о вызовах в области нормативного регулирования частных военных и охранных компаний, пробелах в нормативном регулировании на международном и национальном уровнях и о потребности в принятии юридически обязывающего международного договора, обеспечивающего привлечение к ответственности частных военных и охранных компаний, нарушающих права человека, и предоставление жертвам эффективных средств правовой защиты. 30 мая − 1 июня 2012 года Председатель-Докладчик приняла участие в конференции в Центре по международной безопасности и дипломатии им. Сие Чеу-Кана при Денверском университете (Соединенные Штаты), на которой она выступила с сообщением по вопросу о современных усилиях в области нормативного регулирования и сохраняющихся вызовах, связанных с деятельностью частных военных и охранных компаний.
She delivered a statement on the challenges of regulating private military and security companies, gaps in regulation at the international and national levels and the need for a binding international instrument to ensure accountability for private military and security companies involved in human rights violations and to provide effective remedies to victims. From 30 May to 1 June 2012, she participated in a conference convened at the Sié Chéou-Kang Center for International Security and Diplomacy at the University of Denver, United States, where she discussed current regulatory efforts and continuing challenges relating to the activities of private military and security companies.
b) 6е заседание: Алейда Сентено-Родригес, <<Френте патриотико Аресибеньо>> Эктор Х. Феррер, Народно-демократическая партия; Хосе Адамес, Культурный центр <<Анакаона>> Анита Велес-Митчел, <<Примавида, инкорпорейтид>> Энтони Меле, <<Эй-Эм-Ай глобал секьюрити>> Эрменехильдо Ортис Киньонес, Пуэрториканский фонд за демократию; Луис Р. Суарес Ривера, <<Ди-Си-6>> Хорхе Л. Лимерес, Комитет за независимость Пуэрто-Рико, штат Коннектикут; Таня Фронтера, <<Остосианская кампания сопротивления мнению большого жюри>> Сантьяго Феликс, <<Министерио латино>> Франсиско Вельгара, Движение за права жителей острова Вьекес; Мирна В. Паган, Комитет за спасение и развитие острова Вьекес; Хиованния Анхелика Акоста Буоно, Социалистический фронт Пуэрто-Рико; Анхель Ривера, организация <<Гран ориенте насьональ де Пуэрто-Рико>> Хэрриет Несбит, <<Хэрриет Несбит Хэфуэй Хаузиз>> Рикардо Сантос, Движение трудящихся-социалистов, и Хуан Гонсалес Педроса, Комитет родных и друзей Авелино Гонсалеса Клаудио.
(b) 6th meeting: Aleida Centeno-Rodríguez, Frente Patriótico Arecibeño; Héctor J. Ferrer, Popular Democratic Party; Jose Adames, Literary Center Anacaona (CLAHI); Anita Velez-Mitchel, Primavida Incorporated; Anthony Mele, AMI Global Security; Hermenegildo Ortiz Quiñones, Accion Democratica Puertorriqueña; Luis R. Suarez Rivera, DC-6; Jorge L. Limeres, Comité Pro Independencia de Puerto Rico de Connecticut; Tania Frontera, Hostos Grand Jury Resistance Campaign; Santiago Felix, Ministerio Latino; Francisco Velgara, Movimiento de Afirmación Viequense; Myrna V. Pagán, Committee for the Rescue and Development of Vieques; Giovannia Angelica Acosta Buono, Frente Socialista de Puerto Rico; Angel Rivera, Gran Oriente Nacional of Puerto Rico; Harriet Nesbit, Harriet Nesbit Halfway Houses; Ricardo Santos, Movimiento Socialistas de Trabajadores and Juan González Pedrosa, Comité Familiares y Amigos Avelino González Claudio.
Сие есть центр всего сущего.
This is the very center of everything there is.
Посередине сцены в кресле сидел мужчина, читая газету и куря си– гару.
Another man sat in a chair, reading a newspaper and smoking a cigar, at stage center.
СИ-ЗПИО прижал палец к середине панели и нажал со всей силой гидравлических суставов.
Threepio pressed one forefinger against the center of the access plate above the door panel and thrust, with all the strength of his hydraulic arm joint.
Хельва наблюдала, как напарник 822 поднялся в воздушный шлюз, и скоро СИ-822 покинула базу Регул.
      Helva watched as the 822*s brawn-half ascended to the airlock and the SI-822 lifted off Regulus Center Base.
Бюро компании Эн-би-си, получив тайное сообщение из центра Рокфеллера, взяло на себя управление всей телевизионной сетью.
NBC's Los Angeles bureau, after a surreptitious call from Rockefeller Center , took over for that network.
— "Си хоук"-2, слышу вас ясно, — донесся из динамика тихий, отчетливый голосок оператора боевого координационного центра.
With a clean, clear sound, a voice from the cruiser's combat information center responded, “We read you, Seahawk 2.”
Мелвин красовался в центре сцены с золотой медалью на шее и приветственно махал зрителям. Остальные мои ученики стояли позади него, сияя улыбками.
Melvine was in the center of the stage wearing a gold medal and waving to the people as the rest of my students stood behind him and smiled.
– Но это же бесполезно, – возразил СИ-ЗПИО, глядя на небольшую груду печатных плат и проводов, которые астромеханик подключил к компьютеру медицинского центра.
"But it's useless," Threepio protested, looking down at the little stack of circuit boards and wiring that the astromech had hooked into the medical center computer.
Их офис располагался на тридцать четвертом этаже Эй-би-си-центра. Оказалось, что Стэн Гаррисон уже успел позвонить двум специалистам уголовного права и проконсультироваться с ними.
They were on the thirty-fourth floor of the ABC Entertainment Center, and Stan Harrison had already called in two criminal lawyers to consult with them.
Сияя улыбкой, он вошел в кабинет с бокалом мартини в левой руке. – Шутник! Вы что, совсем с ума сошли? – гаркнул майор. – На базу совершено нападение…
A broad smile was on his face as he sauntered into the command center, and he swirled a martini glass in his left hand. "Jester! Are you out of your mind?" barked the major. "The base is under attack-"
Substantiv
Нам ведь не придется сию минуту мчаться в погоню? — Нет, пока нет.
We're not going to have to bolt out of here, are we?"
Она кивнула инженеру-суллустианину, который подошел к СИ-ЗПИО сзади с парой фиксаторов.
She nodded to the Sullustan engineer who had come up behind Threepio with a couple of restraining bolts.
– Возможно, – предположил СИ-ЗПИО, пока чадра-фан снимал фиксатор с его золотистой груди.
"It could be," surmised Threepio, as the Chadra-Fan popped the restraining bolt from his golden chest.
Ты извиниться не думаешь? – Конечно, извинится, – сказал Артур, явно боявшийся, что она сию же минуту повернет обратно. – Я же не вас спрашиваю, – оборвала его Мона. – Я его спрашиваю.
Aren’t you sorry?” “Sure he is,” said Arthur Raymond, fearful that she would bolt again. “I’m not asking you,”
Она кивнула инженеру-суллустианину, который подошел к СИ-ЗПИО сзади с парой фиксаторов. — Отведи его превосходительство в трюм и обследуй его хорошенько.
She nodded to the Sullustan engineer who had come up behind Threepio with a couple of restraining bolts. “Get His Excellency down to the impound hold and go over him good.
Сие предположение встрепенувшейся фантазии внушило мне ужасную тревогу, и, если б у меня было еще время подумать, я безусловно проигнорировал бы приглашение, припустил бы обратно в свою комнатку и заперся бы в ней.
There was a fearful dismay in this suggestion of my excited imagination, and if I had allowed myself time to dwell upon it, I should no doubt have cut there and then, rushed back to my chamber, and bolted myself in;
— Возможно, — предположил СИ-ЗПИО, пока чадра-фан снимал фиксатор с его золотистой груди. — Р2Д2 утверждает, что в Галактическом Совете есть предатель или, по крайней мере, имеет место серьезная утечка информации.
“It could be,” surmised Threepio, as the Chadra-Fan popped the restraining bolt from his golden chest. “Artoo here claims there is a traitor, or at least a major information leak, on the Galactic Council.”
Старый Анхиз был ослеплен ударом молнии, и сии истцы ныне как бы ослеплены, ввергнуты во тьму от света Божьей благодати злонамеренным поведением тех, что проходят ответчиками по данному делу и, однако, даже не явились сюда, дабы попытаться опровергнуть выдвинутые против них обвинения, выказывая тем презрение к сему судилищу и хуля самого Господа, предпочитая скорее похоронить себя в греховной тьме, нежели предстоять свету-истины.
The old Anchises was blinded by a bolt of lightning, and these your petitioners are even now as if blinded, cast into darkness out of the light of the Lord’s blessing, by the felonious behaviour of those who stand accused in this case, and yet who have not even appeared before the court to answer the charges, being contemptuous of this tribunal and blaspheming towards God, preferring instead to bury themselves in sinful darkness rather than face the truth of light.
Substantiv
Когда в 2005 году мы с мамой вернулись в страну для съемок документального фильма совместно с Би-би-си 1, я как-то увидела, как одна 18летняя девушка учит детей, расположившись под деревом, причем учит не на шутку.
When I went back in 2005 with my mother to do a documentary with BBC One, I saw an 18-year-old girl teaching kids under a tree, and not just little stories.
В консорциум входят такие компании, как сеть <<Индепендент радио нетворк>>, студия <<Токинг драм студио>>, фонд Всемирной службы Би-би-си, колледж Фура-Бей, включая радио <<Маунт ауреол>> и <<Котон три ньюз>>, и швейцарский фонд <<Ирандель>>.
The consortium comprises the Independent Radio Network, Talking Drum Studio, the BBC World Service Trust, Fourah Bay College, including Radio Mount Aureol and Cotton Tree News, and the Hirondelle Foundation of Switzerland.
– Нет там никакого значения, – рявкнула Ни-Си. – Просто здоровенное, еби его в душу, дерево!
“Don’t mean nothing,” Nee-C snapped. “It’s just a big goddamned tree.
Пару миль назад, сияя фарами, навстречу ему выехали из-за поворота несколько джипов, но он нырнул в заросли у обочины, давая им проехать.
A couple of jeeps came down the road toward him at one point, headlights blazing, and he ducked into the trees until they had passed.
Род де Могинсов обладает генеалогическим древом, начало коему положено Симом, и, как утверждает легенда, родословная сия была начертана на папирусе внуком самого патриарха.
A genealogical tree beginning with Shem is in the possession of the family, and is stated by a legend of many thousand years' date to have been drawn on papyrus by a grandson of the patriarch himself.
Команда двинулась к воротам, которые все были в исправности, сияя переплетением струн; возвращение в глубине пещер источника энергии на прежнее место полностью восстановило их работоспособность.
The team made their way over to the gates, which were all in place, warp and weft sheening with power as usual: the reconfiguration below and the release of the catenary tree had completely restored them to their default settings.
Мартин, подобно тем, кто учится ездить на велосипеде и вынужден ехать прямо вперед, чтобы не свалиться, но почему-то – тайна сия велика! – обязательно в конце концов налетает на дерево или на другое препятствие, спросил:
Like those who are learning to ride a bicycle and are obliged to keep pedaling if they are not to fall off, and, most mysteriously, inevitably end up crashing into a tree or some other obstacle, Martín stubbornly pursued the subject:
В сотне ярдов от них, в саду, стояла группа роботов. Они стояли торжественно, неподвижно, сияя на солнце сероватым, прекрасно отполированным металлом. Глэдия узнала солярианское производство. — Да, вижу, Дэниел. — Вы узнаете их, мадам? — Нет.
There were a group of them, a hundred yards away, amid the trees of an orchard, watching solemnly, motionlessly, shining in the sun with the grayish well-polished metal finish Gladia remembered Solarian robots to have. She said, “I do, Daneel.” “Is there anything familiar about them, madam?” “Not at all.
Тогда я начала протискиваться сквозь толпу, приговаривая: «Извините, извините», на что посетители в очереди громко отпускали неодобрительные замечания и кричали мне вслед: «Эй, дамочка, куда без очереди?!» С низко опущенной головой я прошла мимо щитов с информацией об истории создания Рокфеллеровского центра, о его рождественских елках, мимо видеоэкранов Эн-би-си, лавируя, толкаясь и бормоча извинения.
I started to push my way through the crowd, muttering, “I’m sorry. I’m sorry,” as people tutted loudly and yelled, “Hey lady, we’re all waiting here.” Head down, I made my way past the wallboards that told the story of the Rockefeller building, of its Christmas trees, the video exhibit of NBC, bobbing and weaving, muttering my apologies.
Все женщины это знают, но признались вслух на моей памяти только две — Марина Цветаева («от друзей — тебе, подноготную тайну Евы от древа — вот: я не более чем животное, кем-то раненное в живот») да императрица Цы Си, которую невероятно раздражала собственная принадлежность к слабому полу (ее высказывание я не привожу, так как оно, во-первых, непристойно, а во-вторых, крайне идиоматично и не поддается переводу).
Every woman knows this, but I can only remember two who have ever admitted as much - the poet Marina Tsvetaeva (‘from friends - for you, the lowdown on the mystery of Eve from the tree - here it is: I am no more than an animal wounded in the belly’) and the Empress Tsy See, who was incredibly irritated by her own membership of the weaker sex (I won’t cite her utterance, firstly because it is obscene and secondly because it is highly idiomatic and difficult to translate).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test