Übersetzung für "о домС" auf englisch
Γ„hnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
ИзмСнСния Π² количСствС ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², находящихся
Changes in the number of houses, rate of house
- ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² (Π΄ΠΎΠΌΠ° баварского ΠΈ балатонского Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²);
Construction of houses (Bavaria and Ballaton houses);
Если ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π΄ΠΎΠΌΠ°, построСнныС Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΌ стилС) _
If yes, please indicate the house types targeted (e.g., traditional houses, western-type houses) _
8. Π£Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ частных Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΎΠ³Π° - 66 Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²
8. Destruction of private houses by - 66 houses
Π—Π°Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Forget the house.
Π—Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Take care of a house.
О Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π±Π°Ρ‚ΠΈΠ°Ρ‚Π°!
Of the house of batiatus!
Π”ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅
Just think about the house
О Π΄ΠΎΠΌΠ΅... ссуда.
About the house... the loan.
Π‘ΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
I'm sorry about your house.
β€”Β Π’Π°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°?
β€œYou're from that house, then?”
— Но Ссли ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒβ€¦
β€œBut if their house was destroyed—”
А ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ Ρƒ мСня Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ трагСдия!
Meanwhile there is a tragedy in the house.
Π”ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ» мСня;
His house impressed me much;
ΠžΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌ, Π΄Π° Π½Π΅Ρ‚, ΠΊΡƒΠ΄Π° большС любого Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΎΠ½ показался Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π² сСрой ΠΊΠΎΠΆΠ΅.
Big as a house, much bigger than a house, it looked to him, a grey-clad moving hill.
β€”Β Π’ этом сСром Π΄ΠΎΠΌΠ΅,Β β€” сказал Π Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΡ…ΠΈΠ½.
β€œIn this gray house,” said Razumikhin.
Π—Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€Ρ‹.
Houses and barns were burning.
Π― – это Π”ΠΎΠΌ АтрСйдСс.
I am House Atreides.
Π—Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ замСлькали Π΄ΠΎΠΌΠ°.
Houses flashed past the window.
Π”ΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ! Π‘Π΅Π±Π΅ – Π΄ΠΎΠΌ, маэстро – Π΄ΠΎΠΌ, Π“ΠΈΡˆΠ΅Ρ€Ρƒ – дом… Π’Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π€Π΅Π»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ – Π΄Π²Π° Π΄ΠΎΠΌΠ°!
I will buy a house! Himself - the house, the maestro - the house, Gisher - the house ... Aunt Felicia - two houses!
Мак здСсь, Π² Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Π² ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Mac, there, in her house, their house.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌ β€” большС Ρ‡Π΅ΠΌ просто Π΄ΠΎΠΌ.
This house is a lot more’n a house.
β€” Они Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΒ».
β€œIt reminds us that this house is a house.”
Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄ΠΎΠΌ Π½Π° Π΄Π²Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ².
There was a house to a block, then a house to two blocks, then no houses at all.
Π½Π΅ я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒΡΡŒ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Π° Π΄ΠΎΠΌ Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅;
I am not in this house, the house is in me;
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ это ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ.
This is my house now, my house.
Π“Π΄Π΅ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° β€” Π² машинС ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅? β€”Β Π’ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Were you in the car or in the house?” β€œIn the house.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ дом… Ρ€Π°Π·Π²Π΅ это Π΄ΠΎΠΌ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
This house, it isn't much of a house, is it?
Substantiv
(2.0) Π‘ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, санатории, Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ², психиатричСскиС Π»Π΅Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΡ†Ρ‹, Π΄ΠΎΠΌΠ° прСстарСлых ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°;
Hospitals, convalescent homes, establishments for the disabled, psychiatric institutions, old people's homes and nursing homes;
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π’Π°Ρˆ Π΄ΠΎΠΌ, Π΄ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΌΠΈΡ€Π°.
Welcome to your home, the home of the world's peoples.
Они Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Π² общСТитиях ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ… прСстарСлых, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌΡƒ.
They also deliver services to residential homes and retirement homes.
c) дСтскиС Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° для ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ;
(c) Children's homes, including homes for small children;
ΠœΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ° - это ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ для проТивания.
Park homes are mobile homes used for residential purposes.
Π”ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Think of home. Think of home.
О, Π΄ΠΎΠΌ, ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ!
Oh, home, sweet home!
Говоря ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅...
Speaking of home...
Π”ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅?
Thinking about home?
Π”ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
Think of home.
- Π‘ΠΏΠΎΠΉ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
- Sing about home.
Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
I think of home.
Π•ΠΌΡƒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ остановили, ΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, отослали домой… Но ΠΎΠ½ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
He wanted to be stopped, to be dragged back, to be sent back home… But he was home.
Π’Π°ΠΊ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°!
β€œSure enough, he's not home!
β€“Β ΠšΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Ρƒ мСня Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π”Ρ€Π΅Π²Π΅Π½ΡŒ. – А Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ это? – Вот ΡƒΠΆ Π½Π΅ знаю.
β€˜To my home, or one of my homes,’ answered Treebeard. β€˜Is it far?’ β€˜I do not know.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ°.
That means one of them is home.
— НСт, ΠΎΠ½Π° спСшила Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
No, she would go home.
Π‘ΠΎΡ„ΡŒΠΈ Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅Ρ‚;
Sofya Semyonovna is not at home;
Π—Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠ°!
Make yourselves at home!
– Вы Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ?
You are going home?
β€“Β ΠŸΠ°Ρ€Ρ„Π΅Π½ Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ Π΄ΠΎΠΌΠ°?
Is Parfen Semionovitch at home?
β€”Β Π”ΠΎΠΌΠΎΠΉ? Но Π²Π΅Π΄ΡŒβ€¦ я Π΄ΠΎΠΌΠ°. Π£ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
β€œHome? But ... but this is my home. I have no other home.”
β€”Β Π€ΡƒΠ³Π° Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ нас Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ! β€”Β Π”ΠΎΠΌΠΎΠΉ! Π”ΠΎΠΌΠΎΠΉ!
β€˜The Fugue calls us home!' β€˜Home! Home!'
Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ всС вСрнутся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ. Π§Ρ‚ΠΎ это ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚?
Home, home, you are home, and they will all someday come home. What does that mean?
— ДСтский Π΄ΠΎΠΌ, дСтский Π΄ΠΎΠΌ, дСтский дом…
β€˜The Children’s Home, the Children’s Home, the Children’s Home …’
β€”Β Π”ΠΎΠΌ всСгда останСтся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
β€˜Home is always home.’
Π”ΠΎΠΌΠΎΠΉ, Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, Π½Π°Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ.
Home, home, for a drink.
Π’ Π΄ΠΎΠΌ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
Home away from home.
Substantiv
ВмСсто этого Π΄ΠΎΠΌΠ° прСстарСлых ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ Π½Π° основании Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π° ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ… прСстарСлых.
Instead, dwellings for the elderly are to be built according to the Act on Dwellings for the Elderly.
ВмСсто этого Π΄ΠΎΠΌΠ° прСстарСлых Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° основании Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π° ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ… прСстарСлых.
Instead, dwellings for the elderly must be built according to the Act on Dwellings for the Elderly.
Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Π² ПангилС
Constructions of dwellings in Panguila
ΠšΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ/Π±Π»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ
Stone/block dwelling construction
Один ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π² Π—Π΅Π±ΠΊΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ прямого попадания Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ€Π°ΠΊΠ΅Ρ‚, Π° Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹.
One dwelling in Zibqin received direct hits from three missiles and other dwellings were damaged.
ΠŸΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅
Keeping the dwelling at proper temperature
c) срСдняя ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ сСмью составляСт ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ 117 ΠΌ2 (Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ частныС сСмСйныС Π΄ΠΎΠΌΠ°);
(c) The average area of a single dwelling is approximately 117 square metres (traditional private family dwellings);
Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΈΠ· Ρ‚ΡŒΠΌΡ‹ показались очСртания Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², слСплСнных прямо ΠΈΠ· Π±ΡƒΠ»Ρ‹ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΡˆΠΈΡ… водорослями.
A cluster of crude stone dwellings stained with algae loomed suddenly out of the gloom on all sides.
Π•Ρ‰Π΅ Π‘ΠΌΠ°ΡƒΠ³ Π² послСднСй Π±ΠΈΡ‚Π²Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ» Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Эсгарота, Π° я ΠΏΠΎΠΊΠ° слуТу ΠΈΡ… ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π΅.
Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master.
ΠŸΡ€ΠΈ появлСнии Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠœΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ ΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡŽΠ±Ρ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ строСниСм НИ Π’ ΠšΠžΠ•Πœ БЛУЧАЕ НЕ Π’Π₯ΠžΠ”Π˜Π’Π• ВНУВРЬ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠΎΠ±ΠΎΡ€Ρ†Π΅Π².
Should the Dark Mark appear over any dwelling place or other building, DO NOT ENTER, but contact the Auror office immediately.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ чСловСчСскиС Π΄ΠΎΠΌΠ°.
Old human dwellings.
ЕдинствСнным ΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ поблизости (Ссли Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ) Π±Ρ‹Π»Π° почтовая ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Π°.
The only dwelling nearby (if it could be called a dwelling at all) was the post office next door.
Но Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π΄ΠΎΠΌΠ°, – Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, людскоС ТильС.
It had a roofβ€”it was a dwelling.
Им ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° правая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ°;
They had the right side of the dwelling;
Но Π΄ΠΎΠΌΠ° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠΉ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
But the dwellings in Dmitri remained dark.
Π­Ρ€Ρ€ΠΈΠ½ ΠΈ Π¨ΠΈΡ€Π° вошли Π² Π΄ΠΎΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° всСго ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°.
Errin and Sheera moved into the dwelling.
Однако Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
But there were no dwellings or signs of life.
Substantiv
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ тСррористы пошли ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, заходя Π² ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Π΅ помСщСния ΠΈ стрСляя ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ находился.
The terrorists then proceeded to go door to door, entering private residences and opening fire on those inside.
Π€ΠΎΠ½Π΄ "Π”ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ"
:: Open Door Shelter
Π˜ΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ мСдицинскиС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ - Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡ†Ρ‹, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ вСсти ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ вопросам планирования сСмьи, обходя Π΄ΠΎΠΌ Π·Π° Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
There were even volunteer health workers, trained to take the family planning campaign from door to door.
Π’ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… этой ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡ†Ρ‹ Мозамбикского ΠšΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΡ€Π΅ΡΡ‚Π° шли ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ сСтки, развСсили ΠΈΡ… Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ.
In that campaign, Mozambique Red Cross volunteers went from door to door, verifying that beneficiaries were hanging the nets properly.
О Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠΎ-сосСдству, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·-Π·Π° тСбя ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ.
About the AwayKay next door and how the whole thing is your fault.
Π’ΡƒΡ‚ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, ΠΈ ΠΎΠ½ обСрнулся.
Then the sound of a door opening made him look around.
Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠΌΠ° сидят, Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚! β€”Β Π‘Π°!
So they're sitting in there and not opening the door!” β€œHah!
Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ.
The door of number twelve slammed shut behind them.
— А ΠΎΡ‚ вашСго Π΄ΠΎΠΌΠ° слСды Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚.
β€œThere are no footsteps leading away from your cabin door.”
Они ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ мосту ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ.
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door;
ВсС пошли ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, выходящСй Π² ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
They followed him to the door into his back garden.
Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ.
The door was open, but there was nobody in the whole place.
Они подошли ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ.
Β Β Β Β Β Β Β They stepped up to the door.
Substantiv
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ для пСрсонала.
Mobile staff premises.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ.
He then saw a car driving away from the premises.
— А ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π°?
Any at the back of the premises?
Π’ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ полицСйских.
No police had been left on the premises;
Они, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π·Π½Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ находимся Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
"They must know we've occupied these premises.
β€”Β Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²Π°ΠΌ извСстно, Π³Π΄Π΅ находится ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ.
Now that you know where my premises is.
β€”Β Π‘Ρ‹Π» Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½ этот мСшок с ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»Π΅ΠΌ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ мистСра Π’Π°Π½Π°?
β€œWas the bushel of potatoes found on Van’s premises?
βˆ’Β Π― ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌ охраняли.
'I'm going to see about a sufficient guard for the premises.
Нам сообщили, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ пытался Π²Π»ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² этот Π΄ΠΎΠΌ.
A disturbance was reported on these premises last night.
Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ,Β β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½,Β β€” Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€!
'Good Heaven!' thought Martin. 'The premises are on fire!
ΠšΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ, Ρƒ мСня Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ спиртного.
But I swear I haven’t a drop of drink on the premises.
Substantiv
Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Π±Π΅Π»ΠΈ, висСвшСй Π² ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌ.
The baby was accustomed to the noise, after all, having spent the first year of his life in a brothel crib.
ВскорС Π² этом обсуТдСнии ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° участиС ΡƒΠΆΠ΅ вся ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° – Ρ„Π°Ρ€Π°ΠΎΠ½, хозяйка ΠΊΠ°Ρ„Π΅ Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΈ цСлая стайка Π΄Π΅Π²ΠΈΡ† ΠΈΠ· сосСдних Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ².
Most of the street got in it before long, the cop, the cafΓ© woman on the corner, and a flock of girls from the other cribs.
А ΠΎΠ½Π° для прислуги слишком Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°, ΠΈ Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π²Ρ‹ Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π΅, ΠΎΠ½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅. β€”Β ΠœΠ΅Π½Ρ это Π½Π΅ интСрСсуСт!Β β€” всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π”ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈ.
Her’s too pretty for that and, if you don’t take her in, she’ll end up in a crib.” β€œI am not interested!” Jennie insisted.
Substantiv
- Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ° СвропСйского Ρ‚ΠΈΠΏΠ°.
- Commercial establishments of the European type.
a) СвропСйскиС Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°;
(a) Commercial establishments of the European type;
Число дСтских Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
Country-wide Number of preschool establishments
Π”ΠΎΠΌΠ°-ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Ρ‹ для ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ… ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ²
Residential establishments for disabled young children
129. Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² прСстарСлых.
129. Establishment of multipurpose senior centres.
Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…-ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Π°Ρ… 1 371
1,371 children live in residential establishments
Π’ΡƒΡ‚ Π΅ΡΡ‚ΡŒ большой Π΄ΠΎΠΌ, вСсь ΠΏΠΎΠ΄ распивочными ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌΠΈ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎ-Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ завСдСниями;
A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments;
Π’Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅ виднСлся Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
Off in the distance was the establishment that might have been her establishment.
Π˜Ρ… ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡƒΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ.
Their worlds, their establishments, were too comfortable.
Когда ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π•Ρ€ΠΎΠΏΠΊΠΈΠ½Π°, ΡƒΠΆΠ΅ стСмнСло.
It was already dark as they approached Eropkin’s establishment.
ΠΎΠ½ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ с мноТСством слуг;
he maintains a pretentious establishment, with plenty of servants;
И Π²Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚Π΅ это соврСмСнным, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ оснащСнным Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ?
And you call this a modern, well-appointed establishment?
Князь Гэндзи построит для мСня ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ.
Lord Genji will establish a separate residence for me.
А Ссли Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈ ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ находятся Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
If they urge speed, remind them they are in my establishment.
β€”Β Π’ ΠΌΠΎΡ‘ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π½Π΅ сквСрнословят, ΠΌΠΈΠ»Π΅Π΄ΠΈ!
"I don't like foul language in my establishment, milady!
Substantiv
Π’ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ° стало Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π΅.
Then it looked darker at the base.
Π€Π»Π°Π³ΡˆΡ‚ΠΎΠΊ охраняли всС пСрвокурсники ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ нас Π”ΠΎΠΌΠ°.
The base of their flagpole was guarded by their first-years.
Π£ подноТия Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° строился Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ.
At the base of the knoll a whitecrete building was under construction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test