Übersetzung für "не в браке" auf englisch
Не в браке
Übersetzungsbeispiele
В браке она не состоит, детей не имеет.
She is unmarried and has no children.
a) супружеская пара, состоящая или не состоящая в браке;
(a) A married or unmarried couple;
- будущие супруги не должны состоять в браке.
The future spouses must be unmarried.
Остальные 25% приходятся на семьи с родителями, не состоящими в браке.
The remaining 25% are unmarried parents.
69. В некоторых странах государства предоставляют пособия состоящим и не состоящим в браке гетеросексуальным парам, отказывая в предоставлении таких пособий не находящимся в браке гомосексуальным парам.
69. In some countries, the State provides benefits for married and unmarried heterosexual couples but denies these benefits to unmarried homosexual couples.
Не состоящие в браке пары не могут ни удочерить, ни усыновить совместно.
Unmarried couples cannot adopt jointly.
327. Сожительство без вступления в брак не поддерживается на Мальдивских островах.
327. Unmarried cohabitation is not supported in the Maldives.
дети в возрасте до 19 лет, не состоящие в браке
Children under the age of 19 who are unmarried
Кроме того, это касается супругов, проживающих в гражданском браке.
This is also applied to a couple living together but unmarried.
Судя по паспорту, вы не были в браке.
According to your passport you are unmarried.
– Они не столь благосклонны к не состоящим в браке любовникам.
"They're not so big on unmarried lovers.
В любом случае у нас запрещено наследование по праву брака.
Unmarried, even if we allowed inheritance by marriage instead of blood.
В словаре говорится, что прелюбодеяние – это половой акт между людьми, не состоящими в браке.
Dictionary says fornication is between unmarried persons.
Не могу же я держать вас под своим кровом, не сочетавшись с вами законным браком.
I cannot have you living under my roof, unmarried.
Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном — ведь ей невдомек, что он женат.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife.
Неужели Кэт считала, что они так и будут жить бок о бок до конца жизни, не вступая в брак?
Did she imagine they'd live together for the rest of their lives, unmarried?
Не сочетавшись браком, мы объехали всю Европу и совершили круиз по Средиземному морю как муж и жена.
Though unmarried we toured Europe and circled the Mediterranean in the character of husband and wife.
Причиной же ее нежелания вступать в брак стала боязнь того, что джентльмены, которые проявляют к ней интерес, просто охотники за приданым.
The reason she was five-and-twenty and still unmarried was that she was always so afraid that the gentlemen who showed interest in her were mere fortune-hunters.
- Потому что ты с ним не в браке.
- Because you're not married to him.
«Стало быть, уж не боится, как тогда, что браком с ним составит его несчастье», – думал князь.
"It shows that she no longer fears, as she did then, that she would make me unhappy by marrying me," he thought.
Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда задумывалась о возможности ее брака с полковником Фицуильямом.
In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.
Нам не приходится поэтому удивляться, что жители Северной Америки обыкновенно вступают в брак очень молодыми.
We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young.
С согласия своего господина они могли вступать в брак, и он потом не мог расторгать его продажей мужа и жены разным лицам.
They could marry, provided it was with the consent of their master; and he could not afterwards dissolve the marriage by selling the man and wife to different persons.
Но черносвитовская нога изобретена несравненно позже… И к тому же уверяет, что даже покойница жена его, в продолжение всего их брака, не знала, что у него, у мужа ее, деревянная нога.
and he swears that his wife never found out that one of his legs was wooden all the while they were married.
Он уже не задумывался теперь, например, почему она тогда бежала от брака с ним, со слезами, с проклятиями и упреками, а теперь настаивает сама скорее на свадьбе?
He was not astonished, for instance, to see her now so impatient to marry him--she who formerly had wept with rage and hurled curses and reproaches at him if he mentioned marriage!
— Все чистокровные семьи в родстве между собой, — сказал Сириус. — Если ты готов разрешить сыну или дочери брак только с кем-то таким же чистокровным, выбор очень ограничен.
“The pure-blood families are all interrelated,” said Sirius. “If you’re only going to let your sons and daughters marry pure-bloods your choice is very limited;
— Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать.
“Our habits of expense make us too dependent, and there are too many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”
— Все еще в браке? — Он был в браке с Фруром.
"Still married?" "He was married to Froure.
— Но я уже состою в браке, — перебила она. — И весьма удачном браке.
“But I am already married,” she interposed; “quite satisfactorily married.”
– У вас счастливый брак?
Are you happily married?
— Вы состоите в браке? — Нет.
“You aren’t married?” “No.”
– Ты соединил их в браке?
Did you marry them?
— Даже если она откажется от этого брака?
Not if she gave up marrying?
Тогда я был счастлив в браке.
At this time, I was happily married.
4) Вступление в брак.
(4) Getting married.
— Заключение брака — праздник.
Getting married is celebration.
Ты вступил в Законный Брак.
You are legally Married.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test