Übersetzung für "надоедливый человек" auf englisch
Надоедливый человек
Phrase
Надоедливый человек
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Но, знаете ли, низшим животным не очень-то позволяют быть надоедливыми.
But then one doesn’t like to be bothered by the lower animals.
Ладислав дернул головой, словно отмахнулся от надоедливой мухи.
Ladisla flicked his head, as though bothered by a fly.
— Он просто избавил меня от трех надоедливых, неприятных типов.
He merely saved me the bother of dispatching three unpleasant individuals.
Мне кажется, что я совершенно отчетливо помню ощущения коня, особенно когда он потряхивает гривой, сгоняя надоедливую муху.
Seems to me I remember very distinctly how a horse feels, especially that way he has of shuddering when a fly is bothering him.
Коммивояжер представлял собой нечто среднее между трудолюбивым мелким торговцем и ничтожным жуликом, причем весьма надоедливым и неинтересным.
Gordon nodded, mentally cataloguing the drummer as the cockroach type, midway between the small-businessman slug and the petty-crook spider types that weren't worth bothering with.
— Да ну его, старого враля, миссис Чезлвит, — отвечала ретивая сиделка. — Никак его к рукам не приберешь. Вы уж очень его распустили. Надоедливый старикашка, мучитель этакий!
'Oh, bother the old wictim, Mrs Chuzzlewit,' replied that zealous lady, 'I ain't no patience with him. You give him his own way too much by half. A worritin' wexagious creetur!'
Несомненно, для того чтобы перейти от слов к делу и «прибрать к рукам» надоедливого старикашку, как в прямом, так и в переносном смысле, миссис Гэмп ухватила его за шиворот и раз десять встряхнула хорошенько;
No doubt with the view of carrying out the precepts she enforced, and 'bothering the old wictim' in practice as well as in theory, Mrs Gamp took him by the collar of his coat, and gave him some dozen or two of hearty shakes backward and forward in his chair;
Substantiv
Но я понимаю, что в моменты просветления становлюсь жутко надоедливым.
But I know I’m a pest, when I have my clear moments.
И это после клятвы госпоже покончить с этими надоедливыми букашками раз и навсегда.
That, after swearing to his mistress that he would eradicate the pests once and for all.
Она составила себе кодекс правил поведения и тщательно его переписала в свой блокнот: «Не будь надоедливой.
She made a list of resolutions for herself and carefully wrote them down: Do not be a pest.
Сидевший у стены Гуден отмахнулся от надоедливой мухи – интересно, почему насекомых не отпугивают ни дым, ни пыль?
Gudin, beside him, waved away a fly and wondered why the dust and smoke did not keep the pests away.
Когда Баррисс, а вместе с ней и надоедливый Тукуи вызвались помогать усталой Луминаре, другие члены команды решили немного подкрепиться, а вместе с тем и обдумать события грядущего дня.
While Barriss attended to the needs of her weary teacher and the ever-inquisitive Tooqui hovered nearby making a minor pest of himself, the other members of the group settled down to a late-evening meal and contemplation of the day to come.
Сегодня вечером. Надо еще будет отправить куда-нибудь Герхарда. – Она вздохнула и закатила глаза. – Он такой надоедливый! Герхарду недавно исполнилось пятнадцать. – Думаю, если вы не будете слишком наседать на отца, а дадите ему время все обдумать, он не станет возражать.
Tonight If I can get rid of Gerhard after dinner. She sighed and rolled her eyes. He's such a pest He had just turned fifteen. I think if you give your father time to think it over, he'll probably agree.
Какого черта, где ты? — прогудел в трубке радостный голос брата. Он был старше меня на семь лет, росли мы вместе, но в детстве я считался надоедливым, несносным ребенком. После моего отъезда из родного города мы почти не встречались. — Я у вас в городе. В отеле «Хилтон».
My brother was seven years older than I and when we had been growing up had regarded me as a pest. Since I had moved away from Scranton, we had only seen each other rarely, but there was no mistaking the warmth in the greeting. 'I'm in town. At the Hilton Hotel.'
Substantiv
На третий день пути один мул, обезумев от надоедливых слепней, сорвался в пропасть вместе со всадником и увлек за собой еще семерых шедших в связке животных. Дикий вопль человека и животных несся по ущелью и скакал от скалы к скале еще несколько часов после катастрофы, а потом — долгие годы в памяти Фермины Дасы.
On the third day a mule maddened by gadflies fell into a ravine with its rider, dragging along the entire line, and the screams of the man and his pack of seven animals tied to one another continued to rebound along the cliffs and gullies for several hours after the disaster, and continued to resound for years and years in the memory of Fermina Daza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test