Übersetzung für "на вступил" auf englisch
На вступил
Übersetzungsbeispiele
(не вступил в силу)
(Not entered into force)
В силу не вступил
Has not entered into force
(еще не вступил в силу)
(not yet entered into force)
Так и не вступил в силу
Has never entered into force
«Мы вступили в революционный период».
We have entered a revolutionary period.
Он, как видно, прошел через две стадии и теперь вступил в третью.
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
Под ее защитой отступавшие выстроились, мерно зашагали к городу и вступили во Врата с гордо поднятыми головами;
They reached the Gate of the City and entered, stepping proudly;
Чтобы функционировать в качестве денег, золото должно, конечно, вступить в каком-нибудь пункте на товарный рынок.
In order to function as money, gold must of course enter the market at some point or other.
И друзья в сопровождении Клыка, который рыскал вокруг, обнюхивая корни и валежник, вступили в лес.
So, with Fang scampering around them, sniffing tree roots and leaves, they entered the forest.
Поначалу, когда герцог только вступил в Романью, у него была французская конница, с помощью которой он захватил Имолу и Форли.
This duke entered the Romagna with auxiliaries, taking there only French soldiers, and with them he captured Imola and Forli;
Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в квартиру Порфирия Петровича.
Raskolnikov laughed so much that it seemed he could no longer control himself, and, thus laughing, they entered Porfiry Petrovich's apartment.
Если бы оба тела не обладали тяжестью, они не могли бы вступить в это отношение, и одно из них не могло бы стать выражением тяжести другого.
If both objects lacked weight, they could not enter into this relation, hence the one could not serve to express the weight of the other.
Гарри совсем не улыбалось вступить в деревню на манер лошади из пантомимы, стараясь не высунуться из-под мантии и одновременно уничтожая следы.
Harry did not want to enter the village like a pantomime horse, trying to keep themselves concealed while magically covering their traces.
Сколько часов прошло с тех пор, как они вступили в Моргульскую долину, ни Сэм, ни Фродо гадать не пробовали.
How many hours had passed since they had entered the Morgul Vale neither Sam nor Frodo could any longer guess.
– Чтобы вступить в Орден, да?
To enter the Order, yes?
Мы вступили в этот узор;
We entered the pattern;
Ты вступил в игру сейчас?
You've entered the game now?"
Я уже вступил в Отражения.
I was already entering the shadowlands.
На рынок вступила Ренфри.
Renfri entered the marketplace.
И она вступила в комнату Бако.
She entered inside it.
И вот, наконец, они вступили на кокпит.
Finally, and last, they entered the cockpit “Now...
Он вступил в другой мир.
He had entered a different world.
Мы вступили в него сверху.
We entered from the high end.
Федералы вступили в Нсукку!
The federals have entered Nsukka!
Нам неизвестно, что будет сказано, и если нам надо будет вступить в дискуссию, то нам придется вступить в нее.
We do not know what will be said, and if it is necessary to come into the discussion, we will have to come in.
А что если заключенные договоры не вступили в силу или не имеют шансов вступить в силу?
The difficulty would arise, for example, if the treaties concluded have not come into force or do not have any chance of coming into force.
И в договор они должны вступить все.
They must all come into the treaty.
Они пока еще не вступили в силу.
They have not yet come into force.
Настоящая рекомендация вступит в силу...
The present Recommendation will come into effect on ... .
Если Соглашение вступит в силу к концу:
If the Agreement comes into force by the end of:
Но только что он вступил в столовую (еще через одну комнату от гостиной), с ним в дверях почти столкнулась выходившая Аглая.
But just as he reached the door he met Aglaya coming out alone.
– А если даже и так? – вежливо сказал Гэтсби. – Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию. – А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него козла отпущения.
"What about it?" said Gatsby politely. "I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it." "And you left him in the lurch, didn't you?
Утро выдалось ненастным. Вскоре к горе подошел отряд. Из-за стены карлики наблюдали, как враги вступили в долину и медленно стали подниматься к Главным воротам.
The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up.
Но когда вступит в силу Декрет об образовании номер двадцать девять, тогда, Поттер, у меня будет право делать все это… А еще она попросила министра подписать приказ об изгнании Пивза… да, теперь, при новом начальстве, тут много чего изменится…
But when Educational Decree Number Twenty-nine comes in, Potter, I’ll be allowed to do them things… and she’s asked the Minister to sign an order for the expulsion of Peeves… oh, things are going to be very different around here with her in charge—”
Это второе ограничение свободы торговли, по мнению некоторых, должно быть в ряде случаев распространено гораздо дальше, а именно не только на те иностранные товары, которые могут вступить в конкуренцию с товарами, облагаемыми внутри страны.
This second limitation of the freedom of trade according to some people should, upon some occasions, be extended much farther than to the precise foreign commodities which could come into competition with those which had been taxed at home.
К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку.
As the day wore along and the sun dropped to its bed in the northwest (the darkness had come back and the fall nights were six hours long), the young bulls retraced their steps more and more reluctantly to the aid of their beset leader.
Если бы не существовало общественных образовательных учреждений, молодой человек благородного происхождения, старательный и способный, прошедший самый полный курс образования, какой только можно было бы пройти по условиям его времени, не мог бы вступить в жизнь, оставаясь совершенно невежественным во всем том, что составляет содержание обычных разговоров воспитанных и светских людей.
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through with application and abilities the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: «Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?» А Катерина Ивановна не спустила, вступилась… ну и произошло… И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет… Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и всё многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.
First he sought after Sonya himself, but then he suddenly got puffed up: 'What?' he said. 'Is such an enlightened man as myself to live in the same apartment with such a woman?' And Katerina Ivanovna would not let that pass, she interfered...well, so it happened...And now Sonechka comes to us mostly at dusk, and helps Katerina Ivanovna, and brings whatever means she can...But she lives at the tailor Kapernaumov's, she rents a room from him, and Kapernaumov is lame and tongue-tied, and the whole of his extremely numerous family is also tongue-tied.
Деликатно, не вступая в явный спор, но ужасно хвастаясь, он несколько раз уже намекнул о преимуществах английского бокса, одним словом, оказался чистейшим западником. Кулачный господин при слове «бокс» только презрительно и обидчиво улыбался и, с своей стороны, не удостоивая соперника явного прения, показывал иногда, молча, как бы невзначай, или, лучше сказать, выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь – огромный кулак, жилистый, узловатый, обросший каким-то рыжим пухом, и всем становилось ясно, что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет, то действительно только мокренько станет. В высшей степени «готовых» опять-таки никого из них не было, как и давеча, вследствие стараний самого Рогожина, имевшего целый день в виду свой визит к Настасье Филипповне.
Gently and without argument he alluded to the advantages of the English style in boxing, and showed himself a firm believer in Western institutions. The athlete's lips curled disdainfully, and without honouring his adversary with a formal denial, he exhibited, as if by accident, that peculiarly Russian object--an enormous fist, clenched, muscular, and covered with red hairs! The sight of this pre-eminently national attribute was enough to convince anybody, without words, that it was a serious matter for those who should happen to come into contact with it.
Здесь ты и вступишь в дело.
That’s where you come in.”
Но он вступит в строй только через два года.
But it was two years away from coming online.
Затем они бы вступили в игру и надули меня.
Then they'd come in and screw me.
– Вольтер, ты вступишь со мной в дело.
You come into business with me, Voltaire.
В игру вступила новая сила.
A new player had come to the game.
Он был у французов, пока мы не вступили в войну.
He was with the French until we come in.
– Пришел вступить в наши ряды?
Have you come to join up?
Вы узнаете о них только после того, как они вступят в действие.
you won't know about them till they come out at you."
В игру наконец вступил истинный враг.
The real enemy had finally come out to play.
В небе осень вступила в свои права.
Autumn sky had come into its own.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test