Übersetzung für "минута в минуту" auf englisch
Минута в минуту
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Весь мир наблюдал, как минуту за минутой землетрясение вызывало все новые разрушения.
The world witnessed, minute by minute, the devastation caused by the earthquake.
два выступления представителей НПО и два выступления министров, при этом продолжительность каждого выступления не должна превышать 5 минут (10 минут)
● two NGO and two presentations by Ministers, of maximum 5 minutes each (10 minutes);
Рабочая группа просила Комитет по внутреннему транспорту (КВТ) вновь обратиться к странам-членам с просьбой предпринять усилия для выполнения резолюции Комитета № 248 от 1999 года, призывающей сократить время простоя челночных поездов на границах в ходе международных перевозок и ограничить общее время ожидания на границах до 60 минут (30 минут для каждой из соседних стран).
The Working Party asked the Inland Transport Committee (ITC) to reiterate its request to member countries to make efforts to comply with the Committee's resolution No. 248 of 1999 which calls for the reduction of the border stopping-time of shuttle trains in international traffic and to limit their overall waiting time at borders to 60 minutes (30 minutes for each of the neighbouring countries).
90. Комитет одобрил решение Основной рабочей группы просить правительства принять все необходимые меры для установления максимальной продолжительности стоянок челночных поездов при пересечении границ - 60 минут (30 минут в каждой из соседних стран) (TRANS/SC.2/188, пункт 27) в целях повышения качества услуг железнодорожного транспорта и общей конкурентоспособности железнодорожного сектора.
90. The Committee endorsed the request of the Principal Working Party to Governments to take all necessary measures to determine a maximum time limit of 60 minutes (30 minutes for each of the neighbouring countries) for the border delay of shuttle trains (TRANS/SC.2/188, para. 27) in order to raise the quality profile of train traffic and increase the overall competitiveness of the rail transport sector.
23. Поэтому при сравнении исключительно расходов на выплату суточных и расходов на поддержание связи с помощью сети ISDN окажется, что при проведении двухнедельной конференции с использованием шести языков в месте, где нет устных переводчиков, предоставление дистанционного устного перевода станет эффективным с точки зрения затрат в случае, когда ставка использования одной линии связи сети ISDN со скоростью 64 кбит/с будет ниже 0,56 долл. США в минуту, т.е. расходы составят 47 060 долл. США за 84 000 минут (4200 минут x 2 x 10 линий).
23. A comparison limited exclusively to DSA costs and ISDN costs, therefore, would indicate that, for a two-week conference using six languages at a location where no interpreters were available, remote interpretation could become cost-effective roughly if ISDN rates were under the level of $0.56 per minute for one 64 kbps line, that is $47,060 ÷ 84,000 (4,200 minutes x 2 x 10 lines).
В связи с этим вопросом Рабочая группа обратилась к правительствам всех государств-членов с просьбой представить сведения о сокращении фактического времени простоя на всех станциях в пунктах пересечения границ, находящихся на линиях СМЖЛ, проходящих по их соответствующим территориям, в соответствии с резолюцией 248 от 1999 года Комитета по внутреннему транспорту, призывающей сократить время простоя челночных поездов на границах в ходе международных перевозок и ограничить общее время ожидания на границах до 60 минут (30 минут для каждой из соседних стран), а также передать требующуюся для этой системы наблюдения информацию за период с 7 по 20 февраля 2004 года.
In connection with this item, the Working Party asked the Governments of all member countries to provide the information on reduction of actual stopping time for all border crossing stations on the AGC lines on their respective territories and in compliance with Inland Transport Committee resolution No. 248 of 1999 which calls for the reduction of the border stopping time of shuttle trains in international traffic and to limit the overall waiting time at borders to 60 minutes (30 minutes for each of the neighbouring countries) and to submit information referred to in the monitoring system, for the period 7-20 February 2004.
В связи с этим вопросом Рабочая группа обратилась к правительствам всех государств-членов с просьбой представить сведения о сокращении фактического времени простоя на всех станциях в пунктах пересечения границ, находящихся на линиях СМЖЛ, проходящих по их соответствующим территориям, в соответствии с резолюцией 248 Комитета по внутреннему транспорту от 1999 года, призывающей сократить время простоя челночных поездов на границах в ходе международных перевозок и ограничить общее время ожидания на границах до 60 минут (30 минут для каждой из соседних стран), а также передать требующуюся для этой системы наблюдения информацию за период с 7 по 20 февраля 2004 года.
In connection with this item, the Working Party asked the Governments of all member countries to provide information on the reduction of the actual stopping time for all border crossing stations on the AGC lines on their respective territories and in compliance with Inland Transport Committee resolution No. 248 of 1999 which calls for the reduction of the border stopping time of shuttle trains in international traffic and to limit the overall waiting time at borders to 60 minutes (30 minutes for each of the neighbouring countries) and to submit information referred to in the monitoring system, for the period 7-20 February 2004.
Он был очень точен, Бобби, минута в минуту.
He was very specific, Bobby, like, to the minute.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
Тридцать минут, ни минуты больше!
Thirty minutes and not a minute more.
– Секунды, минуты, часы… – Минут!
"In seconds, minutes, hours…." "Minutes!
Минута за минутой проходили в молчании.
Minutes passed, minutes of silence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test