Übersetzung für "который он имел" auf englisch
Который он имел
Übersetzungsbeispiele
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
Специальный докладчик также приветствует проведение с 21 по 23 октября 1998 года в Пенанге Форума издателей стран Содружества, на котором он имел возможность присутствовать в течение одного дня.
Along the same lines, the Special Rapporteur welcomes the organization of the Commonwealth Editors Forum from 21 to 23 October 1998 in Penang which he had the opportunity to attend for a day.
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать.
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter.
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap.
В заключение я хочу лишь сказать несколько слов по поводу зоны, свободной от ОМУ, на Ближнем Востоке и через Вас, г-н Председатель, поблагодарить г-на Лааяву за его заявления и контакты, которые он имел в Вене в ходе работы Подготовительного комитета по ДНЯО.
I just want to close with a few words on the Middle East WMD-free zone and through you, Mr. President, to thank Mr. Laajava for the statements and interactions which he had in Vienna at the NPT Preparatory Committee.
Он далее напомнил, что Председатель второй сессии КС/СС просил его выразить искреннюю признательность гну Заммиту Кутаяру за его председательство на этом рабочем совещании и передать ему его благодарность за доклад о работе этого совещания, который он имел честь утвердить.
He further recalled that the President of the CMP at its second session had asked him to sincerely thank Mr. Zammit Cutajar for chairing the workshop and to convey his gratitude for the report on the workshop, which he had been pleased to approve.
35. С 11 по 13 ноября 2009 года Представитель осуществил краткосрочное посещение Боснии и Герцеговины, во время которого он имел возможность обсудить застопорившееся принятие пересмотренной стратегии по осуществлению предложения VII Дейтонского соглашения с Председателем Президиума и старшими должными лицами.
35. From 11 to 13 November 2009, the Representative carried out a short visit to Bosnia and Herzegovina during which he had the opportunity to discuss the stalled adoption of the revised strategy on the implementation of Annex VII of the Dayton Agreement with the Chairperson of the Presidency and senior officials.
45. Г-н МПАХЛВА (Южная Африка) выражает на-дежду на то, что Форум по промышленному разви-тию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудни-чества Юг - Юг, на котором он имел честь выступить с докладом, поможет развивающимся странам в созда-нии потенциала, необходимого для устойчивого раз-вития, и в сокращении разрыва между развивающи-мися и развитыми странами, от чего выиграют все страны.
Mr. MPAHLWA (South Africa) said it was to be hoped that the Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South cooperation, at which he had been privileged to present a paper, would assist developing countries in capacity-building for sustainable development and in narrowing the gap between themselves and developed countries, a process from which all countries could benefit.
О покупателях, которым он продавал кокаин, о поставщиках, у которых он покупал этот кокаин, а также о многих-многих женщинах, с которыми он имел...
The customers to whom he sold cocaine, the suppliers from whom he bought that cocaine, and also about the many, many women with which he had...
Она соблаговолила отозваться с похвалой об обеих проповедях, которые он имел честь произнести в ее присутствии.
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
Перебирая в воспоминании все известные случаи разводов (их было очень много в самом высшем, ему хорошо известном обществе), Алексей Александрович не нашел ни одного, где бы цель развода была та, которую он имел в виду.
Passing in mental review all the instances he knew of divorces (there were plenty of them in the very highest society with which he was very familiar), Alexei Alexandrovich could not find a single example in which the object of divorce was that which he had in view.
и меня особенно поразили в нем странные рыжие волоса, которые он отпустил себе на горле, и еще более странная привычка, которую он имел, — беспрестанно расстегивать жилет и чесать себе грудь под рубашкой.
Yet what struck me most about his physiognomy was a tuft, of queer red hairs which he had under his chin, as well as, still more, a strange habit of continually unbuttoning his waistcoat and scratching his chest under his shirt.
был канонизирован], настолько забыл о своих обязанностях перед орденом, членом которого он имел честь состоять, что поступил лакеем к некоему мистеру Торнтону, богатому купцу из лондонского Сити [Сити — историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны].
Louis, had so far forgotten what was due to the order of which he had the honour to be a member, as to have taken service as valet to a Mr. Thornton, a wealthy merchant of the city of London.
Monsieur le chevalier (как он сам себя именовал) Saint Priest de Beaujeu был подвижный худощавый гасконец лет шестидесяти, вынужденный покинуть родину, как он говорил, из-за дуэли, на которой он имел несчастье убить своего противника, лучшего фехтовальщика на юге Франции.
      Monsieur le Chevalier, (as he qualified himself,) Saint Priest de Beaujeu, was a sharp, thin Gascon, about sixty years old, banished from his own country, as he said, on account of an affair of honour, in which he had the misfortune to kill his antagonist, though the best swordsman in the south of France.
Конек его был блестящие связи, которые он имел частию по родству моей матери, частию по своим товарищам молодости, на которых он в душе сердился за то, что они далеко ушли в чинах, а он навсегда остался отставным поручиком гвардии. Он, как и все бывшие военные, не умел одеваться по-модному; но зато он одевался оригинально и изящно. Всегда очень широкое и легкое платье, прекрасное белье, большие отвороченные манжеты и воротнички... Впрочем, все шло к его большому росту, сильному сложению, лысой голове и спокойным, самоуверенным движениям.
Likewise he prided himself on the brilliant connections which he had formed through my mother's family or through friends of his youth, and was secretly jealous of any one of a higher rank than himself—any one, that is to say, of a rank higher than a retired lieutenant of the Guards. Moreover, like all ex–officers, he refused to dress himself in the prevailing fashion, though he attired himself both originally and artistically—his invariable wear being light, loose–fitting suits, very fine shirts, and large collars and cuffs. Everything seemed to suit his upright figure and quiet, assured air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test