Übersetzung für "какое шоу" auf englisch
Какое шоу
Übersetzungsbeispiele
Какое шоу вам нравится?
What shows do you like?
Какое шоу вы считаете смешным?
What show you think they're funny?
Эй, знаете, какое шоу я люблю?
Hey, you know what show I love?
А знаете какое шоу, я пытался спасти?
You know what show I tried to save?
Какое шоу вообще становится лучше после шестого сезона?
I mean, what show ever peaks after season six?
То, что ты знаешь какое шоу он смотрит, не делает тебя его матерью.
Just because you know what show he watches doesn't make you his mama.
Ну что, узнала, какое шоу?
Know yet what show?
Может, теперь, когда праздники закончились, они все-таки скажут тебе, в каком шоу ты должна высту­пить?
Maybe now the holidays are over youll hear what show youre going on.
Шоу? Каком шоу? — БЕРЕГИСЬ! — Сара почувствовала, как у нее по бокам течет холодный пот. Я не знаю.
A show? What show?—LOOK OUT!—Sara could feel sweat sliding down somewhere. I dont know.
Она больше не могла ждать: вы уверены, что не потеряли ее, а может, ей нужно приехать к ним и помочь найти ее? А де­вушка, с которой она разговаривала, просто девчонка, ужасно раздражалась и хотела накричать на нее, однако сдерживалась и твердым голосом говорила Саре, что им не нужна помощь и что она должна прекратить звонить, в конце концов, и потом вешала трубку и молилась, чтобы Сара больше им не звонила; однако вечером, приняв транквилизатор, Сара снова набирала их номер и была так обаятельна и говорила девушке: ты такая милая, куколка, у меня к тебе огромная просьба, посмотри, пожалуйста, в каком шоу я участвую, мне очень не хочется тебя беспоко­ить, но меня столько людей спрашивает, а ты мне как доч­ка, это все равно что оказать услугу своей матери, и я обе­щаю, что больше не буду тебя дергать, ты такая славная, — и девушка смеялась, качала головой и вешала трубку, а Са­ра возвращалась в свое кресло перед телевизором. Зима пришла рано.
She couldnt wait, and are they sure they hadnt lost her card and maybe she should come down there and help them look and the girl she spoke to, whoever it might be, would get annoyed and feel like yelling at her but would stay calm as possible and tell her, firmly, that they didn’t need her help in doing their job and that she should relax and stop calling for Gods sake and they would eventually hang up and hope and pray that she wouldnt call again; but she would, after taking her tranquilizers she would call late in the afternoon and be sweet and tell the girl, whoever it might be, Youre such a nice girl, dolly, youll please check for me and see what show, I dont want to trouble you but so many people are asking and youre like a daughter to me, its like doing a favor for your mother and I promise I wont bother you again youre so sweet, and the girl would giggle and nod and shake her head and finally hang up the phone and Sara would go back to her viewing chair. Winter came early.
На солнышке в ожидании грелась почти дюжина женщин, и когда Сара вышла на улицу, они тут же окружили ее с обычными вопросами о шоу: что, Где, когда — но она только улыбалась и отмахивалась королевским жестом. Посмотрев по сторонам в поисках почтальона, заряженная необузданной энергией, она не могла усидеть на месте, и когда женщина, давшая ей адрес доктора, вышла на улицу и присоединилась к ним, она обняла и расцеловала ее, сказав, что очень ей благодарна, что случившееся с ней — это самая чудесная вещь на свете и что Она сама не верит, но она вообще не думает о еде, и даже если Кто-то поставит перед ней большую тарелку куриной лапши, она не станет ее есть, и вообще, она так хорошо себя чувствует с тех Пор, как перестала думать о еде, теперь она чувствует себя свободной, как птица, и ей хочется порхать, напевая «O by Mir Bist Du Schon», и что это ей вообще ничего не стоило, все прошло через ее медицинскую страховку, и может быть, я пойду танцевать, тут она хотела при сесть и позагорать, но тут же подпрыгнула, будто невидимая сила подбросила ее в воздух, заставляя ее зайцем скакать вокруг товарок и крутить головой по сторонам, выискивая взглядом почтальона, который скоро принесет ей письмо от «Макдик Корп.», где будет написано, в каком шоу она будет участвовать и сколько времени осталось до того, как она наденет свое красное платье, и соседки качали головами и просили ее сесть, сесть и расслабиться, позагорать — хорошо, конечно, что ей так хорошо, но как бы ей от этого хорошо плохо не стало; и они смеялись и шутили, и Сара сидела, ходила, обнималась, целовала и крутила по сторонам головой, пока не пришел почтальон, и когда она направилась к нему со всей своей свитой, он покачал головой: Сегодня для вас ничего нет, — и прошел в подъезд с несколькими конвертами в руке, однако Сара не унывала, рассказывая всем о том, как прекрасно она себя чувствует и что скоро она станет Маленькой Красной Шапочкой.
There was at least a dozen ladies waiting and when she came out they right away started the same old thing about the show and where and when and she just smiled and waved her hands in her best regal fashion and looked up and down the street for the mailman and bounded with unbridled energy and flitted about and around the ladies, sitting for a moment then getting up and walking around again, and when the lady who had given her the name of the doctor joined them she hugged her and kissed her and told her forever shes loving her, that what is happening is the most wonderful thing in the world and she cant believe it but shes not even thinking about food, that even if a big bowl of chicken noodle soup was put in front of her she wouldnt eat it, not even if it was smothered in borscht, and how good she feels since shes not making herself so tired with all that food and now shes feeling free like a bird and wants to just fly and flutter her wings and sing songs “O by Mier Bist du Schön” and it doesnt even cost, hes making it on the Medicare, and maybe I/ll go dancing and she tried to sit and get some sun but she kept bouncing up as if some unseen force continually propelled her off her seat and sent her bunny-hopping amongst the ladies and looking up and down the street for the mailman who soon will have something for her from the McDick Corp. telling her what show she is on and how much longer before getting into the red dress and the ladies shook their heads and nodded and told her to sit, sit already and relax, get some sun, feeling good is alright but dont let it wear you out, and they laughed and kidded and Sara sat and walked and hugged and kissed and looked up and down the street until the mailman came and as she started walking toward him, her retinue behind her, he shook his head, Aint nothin today, and went into the building with a few pieces of mail but Sara didnt despair, she just kept telling them how good she felt and how soon she would look like Little Red Riding Hood.
А потом пробуждение утром, включается телевизор, ставится кофе, принимаются фиолетовая, красная и оран­жевая таблетки, запиваются кофе, раздвигаются занавес­ки, и делается очередной звонок в «Макдик Корп.», она ждет на телефоне, покачивая головой в попытках припом­нить, что именно было сказано, потом сидит и слушает ти­шину в трубке и буханье сердца, такое громкое и сильное, что, кажется, оно вот-вот выскочит из груди, и пульс бара­баном стучит в ушах, и она сидит в кресле, ухватившись за ручки, пульсирующая кровь грозит перекрыть ей дыхание, и вдруг, постепенно, внезапно до нее доходит, что кто-то в «Мак-дик Корп.» хочет не допустить ее появления на теле­видении и что, возможно, они порвали и выбросили ее карточку и никто теперь не знает, что она должна участво­вать в шоу, — она слышала, что такое бывает, она много раз видела по телевизору, как люди делают подобные вещи, чтобы, например, лишить кого-нибудь наследства, кто его знает, — так она пойдет и выяснит, кто виноват, и ей заве­дут новую карточку, и вот она уже надевает чулки и тол­стые шерстяные носки Сеймура, с трудом впихивает ноги в золотые туфли, надевает пару свитеров на красное пла­тье, сверху теплое пальто, оборачивает шарфом шею и го­лову и выходит на улицу, решительно и без колебаний, не­взирая на холод и снежную кашу под ногами, идет к под­земке, не слыша ни людей, ни машин, склонив голову, сопротивляясь порывам ветра с мокрым снегом, бормоча себе под нос, засматриваясь на рекламу, узнавая продукты, рекламируемые по телевизору, и вспоминая передачи, от­куда она про них узнала, рассказывая людям о том, что скоро ее можно будет увидеть по телевизору и что она бу­дет помогать бедным, а ее Гарри будет с ней, а люди про­должали читать свои газеты или смотреть в окно, игнори­руя ее, словно ее не существует, а когда она вышла из ваго­на, одна пара переглянулась, пожав плечами, следя краем глаза, как она идет по платформе, продолжая бормотать, потом вверх по лестнице на улицу, крепко стягивая под подбородком концы шарфа, похожая на бабушку из рус­ских фильмов, поскальзываясь на обледенелом тротуаре в своих золотых туфлях, однако упорно продираясь сквозь ветер и снег к цели, к зданию на Мэдисон-авеню, и вот она поднимается на лифте, не обращая внимания на изумлен­ные взгляды, к приемной «Макдик Корп.», где спрашива­ет секретаря, почему ее не соединяют с Лайлом Расселом, и пульт перед женщиной жужжит и мигает лампочками, однако та смотрит, не в силах пошевелиться, на изможден­ное лицо Сары с прилипшими мокрыми прядями рыжих волос, с черными кругами под глазами, толстые шерстя­ные носки вылезают из золотых туфель, Сара трясется, го­ворит что-то бессвязное, постоянно повторяя свое имя, и вскоре секретарша узнает это имя и просит ее присесть на минутку, и звонит в несколько программных отделов, объ­ясняя им, кто пришел и что происходит, и вскоре уже не­сколько человек пытаются успокоить Сару и убедить ее пойти домой, а она говорит, что не пойдет домой до тех пор, пока ей не скажут, в каком шоу она будет участвовать, вода течет по ее лицу, и вся ее одежда, даже ее красное пла­тье, измялись, промокли, бабушкин шарф съехал набок, и Сара Голдфарб выглядит как жалкий мокрый мешок, пол­ный страдания и отчаяния, она медленно садится в кресло, и ее слезы смешиваются с тающими снежинками и капают на подол ее красного платья, в котором она была на бар-мицве Гарри, кто-тодалей чашку горячего бульона: вот, выпейте немного, чтобы согреться, — и придерживал чаш­ку, пока она пила, и две другие девушки провели ее в ма­ленький кабинет и попытались успокоить ее, кто-то вы­звал врача, скорая уже выехала, и Сара сидела в кресле, мо­края и помятая, всхлипывая и рассказывая, что она отдаст все призы бедным: мне не нужны призы, они могут осчаст­ливить других людей, я просто хочу участвовать в шоу, я так долго ждала и хочу быть с Гарри и моим внуком, — а они пытались объяснить, что отобрали только несколько человек, и потом, пытаясь успокоить ее, говорили, что нужно время, что, может быть, уже скоро, но ее всхлипы­вания не стихали, чашка с бульоном периодически подно­силась к ее губам, она отхлебывала, а потом появились два санитара, посмотрели на нее секунду-другую и заговорили мягко, успокаивающе: можете ли вы идти, — а она им ска­зала, что много раз ходила по сцене в телевизоре и что им надо посмотреть шестичасовые новости, где покажут Гар­ри, а когда санитар спросил ее имя, ему сказали, что это Сара Голдфарб, а Сара сказала, что она и Маленькая Крас­ная Шапочка сейчас покажут, как надо красиво идти к ве­дущему, и снова упала в кресло и всхлипывала, всхлипывала, и потом постепенно слегка успокоилась и попросила их позвонить Сеймуру — он отведет ее в салон красоты, и са­нитары помогли ей подняться и медленно повели к лифту, потом вниз, к машине скорой помощи, которая двинулась сквозь снег и пробки к Бельвью.
… and then awakening in the morning, turning on the television, then starting the coffee and then taking her purple, red, and orange pills and drinking her coffee and staring at the drawn drapes and calling the McDick Corp. and hanging up the phone and shaking her head in confusion trying to remember what was said and then sitting and listening to, and feeling, her heart pound so hard and loud that it felt like it would come right through her chest and her pulse sounded like drums in her ears and she sat in her viewing chair, clutching from time to time the arms, as the pounding of her heart threatened to cut off her breath and she slowly, then suddenly, realized that someone at that McDick Corp. was trying to keep her off the television and they probably tore up her card so they dont know shes supposed to be on the show, she had heard how that happens, she saw that many times on the television how people do that and someone gets cheated sometimes out of an inheritance and nobody knows but she would go and find out who and make a new card and she put on stockings and heavy wool socks from Seymour and squeezed her feet into her golden shoes and put on sweaters over her red dress and put on her heavy coat and wrapped a scarf around her neck and one around her head and went out to the street, not slowing down or hesitating in any way as the cold and sleet hit her face, but continuing to the subway, not hearing the people or the cars, but just keeping her head lowered and thrusting herself through the wind, and she continued to mutter to herself as she sat on the subway looking at the ads, recognizing the products that were advertised on television and identifying the show they were associated with and telling the people near about the show and how she was going to be on the television and help the poor and her Harry was going to be with her and the people continued to read their paper or look out the window and ignore her just as completely as if she wasnt there until she got off and then a couple shrugged slightly and watched her for a moment out of the corners of their eyes as she walked across the platform, still muttering, and up the stairs and along the streets holding the babooshka tightly around her head, slipping and sliding on the frozen streets with her golden shoes, but she continued to thrust her way through the wind and sleet to the Madison Avenue building and up the elevator, unaware of the looks and stares of the others, into the reception room of the McDick Corp., and she asked the operator why she wasnt putting through her calls that she wanted to see Lyle Russel and the operator stared at Sara, her switchboard flashing and buzzing, but she was immobilized for a moment as she looked into the haggard face, the sunken eyes, the wet, straggly hair hanging and clinging, the heavy wool socks sticking out through her golden shoes, Sara very wobbly, knocking against a wall from time to time as she continued to talk incoherently and she kept telling her her name and soon the operator recognized the name and asked her to sit down for a minute and she rang the new programs department and told them who was there and what was happening and soon there were a few people trying to soothe Sara and convince her that she should go home and she told them she was staying until she was knowing what show she was going to be on and the water dripped down her face and clothes and her red dress was wrinkled and wet and her babooshka was sliding down the back of her head and Sara Goldfarb looked like a pitiful and soggy bag of misery and despair and she slowly sank into a chair and her tears started to mingle with the melted sleet that was dripping down her face and falling onto the bodice of her red dress, the gown she wore at Harrys bar mitzvah, and someone got her a cup of hot soup and told her to sip it and held it for her so she could get some warmth in her and a couple of the other girls helped her into a small office and tried to soothe her and someone called a doctor and soon an ambulance was on its way and Sara sat crumpled and wet in the chair, sobbing and telling them she/ll give it already to the poor, I dont want the prizes, itll make somebody happy, I just want to be on the show Im waiting so long to be on with Harry and my grandson, and they tried to explain that only a few people are picked and then they tried to soothe her by telling her it takes time, maybe soon, but her sobs continued and from time to time the hot soup was put to her lips and she sipped some and then the two ambulance attendants came and looked at her for a moment and talked to her gently and soothingly, asking her if she could walk, and she told them she was always walking across the stage, they should see her Harry on the six oclock news, and when they asked her name one of the girls told them it was Sara Goldfarb and Sara said Little Red Riding Hood and Im going ipsy pipsy to the announcer, and she sat back down and sobbed and sobbed and then, in time, quieted slightly and asked them to call Seymour, he should come get her at the beauty parlor, and the attendants helped her up and slowly walked her to the elevator, and down to the ambulance, and started the ride through the traffic and weather to Bellevue.
Это начиналось как шоу для женщин и с участием женщин.
This started as a show for women, starring women.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test