Übersetzung für "каждый из двух" auf englisch
Каждый из двух
Pronomen
Übersetzungsbeispiele
Pronomen
В каждом из двух предполагаемых случаев всегда необходимо прежде всего существование предусмотренного законом деяния, влекущего за собой возможное нарушение правовых положений, соблюдение которых должно обеспечиваться.
In either case, the pre-existence of res judicata involving the possible breach of an inviolable right is always necessary.
Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны.
They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party.
2) Без ущерба для пункта (1) статьи 7 выше каждое из двух государств вправе в письменном виде представить другому государству уведомление о своем намерении расторгнуть настоящее соглашение через шестьдесят (60) дней.
(2) Without prejudice to article 7(1) above, either State may, by written notification, give to the other State sixty (60) days' notice of its intention to terminate this Agreement.
52. В статье 126 Закона № 51 от 1984 года по вопросу о личном статусе предусматривается, что каждый из двух супругов имеет право требовать развода, если он считает, что другой причинил ему словами или действиями вред, который делает совместную жизнь невозможной.
52. Article 126 of the Personal Status Code (Act No. 51 of 1984) provides that: "Either spouse may seek a separation on grounds of verbal or actual physical injury by the other spouse of a nature that precludes cohabitation."
Статья 132 фактически предусматривает, что "в случае конфликта или раздора каждый из двух супругов имеет право требовать разъезда, если он полагает, что другой супруг осуществляет по отношению к нему или к ней словесное или физическое насилие, которое делает супружескую жизнь невозможной".
Article 132 stipulates that "in the event of conflict or discord, either of the spouses shall have the right to request separation if he or she considers that the other is subjecting him or her to verbal or physical abuse such as to render conjugal life impossible".
Каждому участнику следует заполнить этот бланк (напечатать или написать от руки прописными буквами) и направить его (предпочтительнее факсом или его отсканированный вариант с подписью электронной почтой) по каждому из двух указанных ниже адресов не позднее 15 апреля 2006 года.
Every participant should complete this form (either typing or handwriting in capital letters) and send it (preferably by fax or scanned with signature by e-mail) to each of the two addresses below no later than 15 April 2006.
Сюда относится курс профессиональной подготовки, который ведут инструкторы Статистического управления Канады в учебном институте Статистического управления Канады, а также курсы подготовки кадров, организованные в каждом из двух местных университетов, некоторые из которых ведутся совместно сотрудниками Статистического управления Канады и профессорско-преподавательским составом университета, а также программы профессиональной подготовки, организованные либо в других заведениях, либо специализированными консультантами.
This includes training that is provided by Statistics Canada's instructors in Statistics Canada's Training Institute as well as training provided at each of the two local universities, some of which is jointly run by Statistics Canada and university staff instructors, and also training that is given either in other venues or by specialized consultants.
24. подтверждает необходимость уважения принципа равенства каждого из двух рабочих языков Секретариата, подтверждает также использование дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить конкретное указание в объявлениях о вакантных должностях необходимости владения любым из рабочих языков Секретариата, если только выполнение функций на данной должности не требует знания какоголибо конкретного рабочего языка;
24. Reaffirms the need to respect the equality of each of the two working languages of the Secretariat, reaffirms also the use of additional working languages in specific duty stations as mandated, and in this regard requests the Secretary-General to ensure that vacancy announcements specify the need for either of the working languages of the Secretariat, unless the functions of the post require a specific working language;
6. подтверждает необходимость уважения принципа равенства каждого из двух рабочих языков Секретариата, подтверждает также использование дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить конкретное указание в объявлениях о вакантных должностях необходимости владения любым из рабочих языков Секретариата, если только выполнение функций на данной должности не требует знания какого-либо конкретного рабочего языка;
6. Reaffirms the need to respect the equality of each of the two working languages of the Secretariat, reaffirms also the use of additional working languages in specific duty stations as mandated, and in this regard requests the Secretary-General to ensure that vacancy announcements specify the need for either of the working languages of the Secretariat unless the functions of the post require a specific working language;
Я заставила построить лодки такими, чтобы каждая из двух могла вместить все двенадцать человек, на случай, если вдруг с какой-то из них случится несчастье.
I designed the boats so that either one would be big enough to carry all twelve of us, in case of trouble.
В часовне было темно, хотя в каждом из двух больших золотых канделябров, установленных по обе стороны алтаря, горело по дюжине свечей.
The Chapel was a gloomy place despite the great gold candelabra each holding a dozen candles, which had been set one on either side of the altar.
Да нет, не гневайтесь, я отлично помню, что мы договорились считать разделение писателей на «объективных» и «субъективных» чисто условным, к тому же внутри каждой из двух больших групп сразу выявляется масса вариантов.
But I know, don’t worry: we are in agreement that the objective-subjective dichotomy is too general and that writers grouped into either of these two broad, generic classes may be very different from one another.
Ему достался, конечно, не нож, но длина каждого из двух остро заточенных зубцов вилки составляла четыре или пять дюймов. Пусть даже ни один морпех не стал бы сражаться таким оружием, он держал в руке не детскую игрушку.
The stupid thing wasn’t a knife, but it had four- or five-inch tines with wickedly sharp points, so even if it wasn’t anything a marine would be issued in combat, it wasn’t a total weenie weapon, either.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test