Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ искуснСС Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ слСды.
Women nowadays are much more cunning about their cheating.
По части Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ² Π±Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ ΠΈΡΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΡŒΠ΅ вСсьма искусны.
This bodiless creation ecstasy is very cunning in.
Они стали искусными Ρ…ΠΈΡ‰Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ экспСртами Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ.
They become cunning predators, and adept problem-solvers.
БСйчас Π²Ρ‹ смоТСтС Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ благодаря искусному ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρƒ...
I will now make you breathe with the cunning use of...
Π― Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ искусно сдСланным.
I've never seen a radio, so small, so cunning.
Но Π½Π΅ искуснСС Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Ниро, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠ½ΠΈ-лингвист.
Not any better than Edward R. Nero, who is nothing if not a cunning linguist.
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π° Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ искусной стратСгии ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ с большим числом Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π°Π³Π°.
Perhaps not in disgrace, my lord, but as part of a cunning strategy: withdraw and return in greater numbers to crush an overconfident enemy.
– Надо Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ эту ΠΊΡ€Ρ‹ΡΠΈΠ½ΡƒΡŽ Π΄Ρ‹Ρ€Ρƒ, – сказал Π“Π°ΠΌΠ»ΠΈΠ½Π³. – Говорят, Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ – Π½Π° Π΄ΠΈΠ²ΠΎ искусныС ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ.
β€˜We must stop this rat-hole,’ said Gamling. β€˜Dwarves are said to be cunning folk with stone.
ΠΈΒ Π΅Π΅ бастионы, Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠ²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ всС ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° сСвСро– ΠΈ юго-восток. Кладка Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° Π΄ΠΈΠ²ΠΎ искусная.
its back was to a great cliff behind, from which it jutted out in pointed bastions, one above the other, diminishing as they rose, with sheer sides of cunning masonry that looked north-east and south-east.
НСкий ΡΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Ρ… Π£ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² проявил Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
And some bright young man in the Street of Cunning Artificers had been unusually cunning.
Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·ΠΈ нас Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Ρ… РСмСслСнников.
Go to the Street of Cunning Artificers first.
Они ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ искусный рСмСслСнник сказал: β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ это Π·Π° Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΎ?
They heard the cunning artificer say, β€œWhat the hell’s that?”
Для этого Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ бСзТалостным, искусным, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ мягким.
For that you need to be ruthless, cunning, patient and sweet.
β€“Β ΠžΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ красивый, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ искусный рСмСслСнник.
One is strong, another beautiful, a third a cunning artificer.
β€”Β Π”Π°, Π½ΠΎ Π½Π° Π£Π»ΠΈΡ†Π΅ Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Ρ… РСмСслСнников… β€”Β Π― Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ извиняюсь.
β€œYes, but in the Street of Cunning Artificers—” β€œI’m real sorry.
Π£ нас Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Ρ… РСмСслСнников, Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅? — Ну, Π΄Π°, однако…
We have a Street of Cunning Artificers, do we not?’ β€˜Well, yes, but—’
Она рассматривала искусно ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° висках волосы.
She examined the cunning touches of colouring matter here and there in her front hair.
НС Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Π» прСвосходство ΠΠ»ΡŒΡ€Π΅ΠΌΠ°ΡΠ° Π² миссиях ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³ΠΈ ΠΈ искусной Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ.
Not that he cared to rate Alremas superior in his missions of intrigue and cunning diplomacy.
Adjektiv
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Ρƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ способ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° кризисы, сколько искусно Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡΡ€Π΅Π΄Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ….
The Council needed to find ways of becoming less reactive and more adept at mediation and crisis prevention.
Π‘Π²ΠΎΠΈΠΌΠΈ искусными, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ усилиями Π’Ρ‹, Π³Π½ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ направляли нас Π½Π° этом ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ.
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎ обСспСчивая Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… сообщСний, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ элСктронныС срСдства массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.
Adept at maximizing dissemination of such communications, the movement had begun to make extensive use of the Internet and other electronic media.
Руководство <<Аль-ΠšΠ°ΠΈΠ΄Ρ‹>> Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ вСсьма искусно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ срСдства массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ для рСкламирования ΠΈ усилСния своСго присутствия, Π½ΠΎ ΠΈ со Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ соврСмСнной Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ глобальной взаимосвязью, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ обСспСчиваСт Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚.
Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet.
К соТалСнию, Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΏΠΎ наблюдСнию ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ устойчивый -- хотя ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, -- ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ сообщСний БМИ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡Π½Π΅ физичСских Π»ΠΈΡ† всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусно обходят санкционныС ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π² частности Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ.
Regrettably, the Monitoring Team continues to receive a steady -- albeit officially unconfirmed -- flow of media reports indicating that some listed individuals have become increasingly adept at circumventing the sanctions measures, the travel ban in particular.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ оказались Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусными Π² ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… чувств ΠΈ вопросов, ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΠΈΠ² Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ националистов Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ сумСли Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ вопросам, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ конституционная Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΈ баланс ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ государства ΠΈ ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ.
The victors simply proved more adept at mobilizing national sentiments and issues, accusing the formerly dominant nationalists of having failed to stand firm on salient national issues, such as constitutional reform and the balance between State and entity prerogatives.
Π₯отя использованиС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… тСррористичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²ΠΎΠ² вряд Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Ρ‹ <<Аль-ΠšΠ°ΠΈΠ΄Ρ‹>>, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ это ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ сущСствСнно Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ элСмСнт Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ чувство Π΄ΠΎΠ»Π³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ чувства Π΄ΠΎΠ»Π³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ самим собой, <<Аль-Каида>> Π² свои обращСния, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ глобальноС Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусно Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ мСстныС, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы.
While a move towards more traditional terrorist mantras is unlikely to lead to greater support for Al-Qaida, as it undermines an essential element of its appeal to an individual's sense of duty towards God rather than towards himself, Al-Qaida messaging is increasingly adept at interweaving local, national and regional issues within its global vision.
Она Ρ‚Π°ΠΊ искусна.
She's very adept.
Π― Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ искусный ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅Ρ†.
I am quite adept on the high wire.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ, искусныС Π²ΠΎ Π»ΠΆΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π΅.
Men adept at lying and deception.
Π― Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ достаточно искусна Π² канатоходствС.
I'm also quite adept on the high wire.
НСкоторыС люди вСсьма искусно ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ свою боль.
Some people are very adept at keeping their pain hidden.
Π’ этой Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ срСдС ΠΎΠ½ - ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ искусный ΠΏΠ»ΠΎΠ²Π΅Ρ†.
In these new surroundings, he is a surprisingly adept swimmer.
Π£ тСбя слишком искусно получаСтся Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ рассудок.
You are too adept at using it to cloud my judgment.
Π― ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»ΡŽΡΡŒ всё Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусным Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ.
I'm getting more adept at faking my way past people.
Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я стала вСсьма искусным ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ†Π΅ΠΌ.
Even though I became quite adept on the high wire.
Но Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅ сумСли Ρ‚Π°ΠΊ искусно ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ своС ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Other members of staff were not as adept at hiding their surprise.
- Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π°Ρ рСакция для ΠΈΡ… Π²ΠΈΠ΄Π°.
β€œAdept reaction for their kind.”
Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅ искусны Π² составлСнии ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²? β€”Β Π”Π°.
You're adept at drawing up contracts, are you not?"
– ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘Π΅Π±Π°Ρ‚Π°ΠΉΠ½ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусна Π² Π‘ΠΈΠ»Π΅, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?
β€œMaster Sebatyne is more adept with the Force, is she not?”
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ искусна Π² диссоциации.
Just because I am reasonably adept at Disassociation.
ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π₯Π΅ΠΊΠ°Π»Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ искусным Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†.
Obviously, Hekula was not as adept a racer as his father.
Как ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ полицСйскиС, Дуэйн Π±Ρ‹Π» искусным Π»ΠΆΠ΅Ρ†ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π»ΠΆΠ΅Ρ†Π°.
Like many policemen, he was adept at lying;
ОсобСнно искусно выслСТивал ΠΎΠ½ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΊΠΎΠ².
Especially adept did he become in stalking small living things.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅ ΠšΡ€Π΅ΡΠΈ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Π±Ρ‹Π»Π° искусна Π² ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π΅.
Indeed, in the past Crecy had proven quite adept at deception.
Она оказалась мягкой, приятно Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ слишком искусной.
She proved to be soft, agreeably warm, compliant if not truly adept.
Adjektiv
Π”Π° здСсь, Π² Π–Π΅Π½Π΅Π²Π΅, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСдостатка ΠΈ Π² искусных ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°Ρ….
Nor has there been a lack of skilled and committed diplomats here in Geneva.
ΠŸΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр Вомпсон Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, искусным Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ.
Prime Minister Thompson was a very outstanding lawyer, orator and skilled debater.
Π’ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ людьми ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ искусно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ условия Π² своих собствСнных цСлях.
Traffickers are skilled in exploiting social context for their own purposes.
И сСйчас, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, трСбуСтся политичСская воля ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΈ усилия искусных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ².
It now requires the political will of Governments and the efforts of skilled negotiators to make it a reality.
Π― Ρ†Π΅Π½ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² этом Π·Π°Π»Π΅ ΠΌΠ½Π΅ довСлось Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с самыми искусными ΠΈ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
I appreciate that I have had the opportunity to work in this room with the most skilled and talented diplomats.
Π—Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ достигнутых Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ руководства проявлСния искусных политичСских Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ².
Consolidating them will require great political skill from the new leadership.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ большС имущСства, Ρ‡ΡŒΠΈ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΅, Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ искуснСС.
This could be because of having more property, having healthier children or being better skilled at something.
Π‘Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Ρ‹ эти Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своСм ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π΅, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… -- искусныС ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅, Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ€ΠΈ ΠΈ учитСля.
The refugees are mainly of agrarian background with some skilled artisans in mechanics, carpentry, tailoring, health practitioners and education.
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° слуТбу Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ искусных Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ² Π² качСствС Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… прСдставитСлСй.
We commend the Secretary-General for his use of the services of prominent and skilled diplomats to serve as his personal representatives.
Она Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ фокусируСтся Π½Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ядСрными знаниями, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ рСсурсы для формирования искусного ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ людского ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°.
It also focuses on Nuclear Knowledge Management to enable resources to build skilled and trained human capacity.
Как всСгда искусно.
Skilled as always.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ° Шаолинь.
Shaolin stick skills.
Энопс ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусный.
Enops is very skilled.
Π’Ρ‹ искусный рСвизионист.
You are a skilled revisionist.
- Π ΡƒΠΊΠΈ искусных ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…!
- The hands of skilled tailors!
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Π΅ мастСра Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ.
Skilled craftspeople at work.
Π’Ρ‹ искусный Π²Ρ€Π°Ρ‡.
You are a skilled physician, Merlin.
Бэмпсон ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусный ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊ.
Sampson is a very skilled player.
Π­Ρ‚ΠΎ сорСвнованиС ΠΏΠΎ искусному воТдСнию.
It's a driving-skills competition.
Π’ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π°Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, искусны.
They're obviously skilled at committing high treason.
Π― Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ наши силы Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, я Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ искуснСС. Π― боялся ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹.
I knew that we were evenly matched, perhaps that I was a shade more skillful. It was the truth I feared.
Но ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ пСрСвязали искусно, ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ° срастСтся – стало Π±Ρ‹ сил Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ.
The arm that was broken has been tended with due skill, and it will mend in time, if she has the strength to live.
ΠžΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ старых ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ² ΠΈ строитСлСй, Π° ΡƒΠΆ ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠΈ Π² этих Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ довольно искусны.
Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.
Они ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ нСобходимости ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ Π½Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ любого ΠΈΠ· самых искусных Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠΎΠ², хотя Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ всСгда грязны ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π²Π°Π½Ρ‹.
They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take the trouble, though they are usually untidy and dirty.
β€”Β Π’Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ трудоСмкая ΠΈ искусная лСгилимСнция,Β β€” сказал Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€,Β β€” Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π»Π΅Π·Ρ‚ΡŒ Π² сознаниС ΠœΠΎΡ€Ρ„ΠΈΠ½Π°, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π² прСступлСнии?
β€œYes, but it took a great deal of skilled Legilimency to coax it out of him,” said Dumbledore, β€œand why should anybody delve further into Morfin’s mind when he had already confessed to the crime?
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ искуснСС ΠžΠ»Π»ΠΈΠ²Π°Π½Π΄Π΅Ρ€Π° ΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ сСкрСтами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠžΠ»Π»ΠΈΠ²Π°Π½Π΄Π΅Ρ€ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚? β€”Β ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°,Β β€” сказал ΠšΡ€Π°ΠΌ, возвращая Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π² свадСбный ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Ρ€.
Was he truly more skilled than Ollivander, did he know secrets of wands that Ollivander did not? β€œThis girl is very nice-looking,” Krum said, recalling Harry to his surroundings.
– В Π­Ρ€Π΅Π±ΠΎΡ€Π΅, Π² ΠŸΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ ЦарствС Π”Π°ΠΈΠ½Π°, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ мастСра Π΅ΡΡ‚ΡŒ, – сказал Арагорн. – И Ссли сбудутся наши Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, Ρ‚ΠΎ я со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ Π“ΠΈΠΌΠ»ΠΈ, сына Π“Π»ΠΎΠΈΠ½Π°, привСсти сюда самых искусных Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ².
β€˜In Erebor in the Kingdom of DΓ‘in there is such skill,’ said Aragorn; β€˜and if all our hopes do not perish, then in time I will send Gimli GlΓ³in’s son to ask for wrights of the Mountain.
Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ познания, ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π° смСтка, Π½Π° Π΄ΠΈΠ²ΠΎ искусны Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌΠΈ ΡƒΠΌΠ°ΠΌΠΈ: ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π», Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΡƒΠΏΠ΅ΠΉ, Π·Π°ΠΏΡƒΠ³ΠΈΠ²Π°Π».
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
β€”Β Π‘Π΅Π· Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ,Β β€” отозвался Π’ΠΎΠ»Π°Π½-Π΄Π΅-ΠœΠΎΡ€Ρ‚ высоким, ясным голосом.Β β€” Π’Ρ‹, БСвСрус, искусный волшСбник, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСйчас Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ особо нуТСн… ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρƒ цСли… ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ.
β€œβ€”and it is doing so without your help,” said Voldemort in his high, clear voice. β€œSkilled wizard though you are, Severus, I do not think you will make much difference now. We are almost there… almost.”
β€”Β Π‘Π°ΠΌΠΈ-Π—Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅-ΠšΡ‚ΠΎ Π²Π΅Π» сСбя Π² точности Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ рассчитывал Π“Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ Π“Π»Π°Π·,Β β€” сказала, ΡˆΠΌΡ‹Π³Π°Ρ носом, Вонкс.Β β€” Π“Ρ€ΡŽΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ настоящСго Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ сопровоТдаСт самый ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, самый искусный ΠΈΠ· ΠΌΡ€Π°ΠΊΠΎΠ±ΠΎΡ€Ρ†Π΅Π².
β€œYou-Know-Who acted exactly as Mad-Eye expected him to,” sniffed Tonks. β€œMad-Eye said he’d expect the real Harry to be with the toughest, most skilled Aurors.
Она Π΄Π°ΠΆΠ΅ искуснСС мСня.
And she is even more skilled.
Π’Ρ‹ искусна Π² наваТдСниях;
You are skilled with illusion;
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусных руках…
Perhaps in more skilled hands....
Адриана Π±Ρ‹Π»Π° искусным Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Adriana was a skilled tactician;
β€“Β Π˜Π»ΠΈ фантастичСски искусный Π³ΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ€.
Or a fantastically skillful potter.
Π›Π΅ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусна.
Leo was not so skilled.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚.
A skilled and experienced waiter.
β€”Β Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ искусности.
You can admire his skill.
Она Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусна Π² ΠΌΠ°Π³ΠΈΠΈ.
She's not very skilled in magic.
ДСрзкая Π΄Π΅Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° искусная.
The minx – of course she was skilled.
Adjektiv
ΠŸΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ Вас с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусным Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ засСданий.
I congratulate you on the very skilful manner in which you are conducting proceedings.
И Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Π΅Π΅, ΠΎΠ½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ справСдливым, ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ ΠΈ искусным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ.
More importantly, she conducted the business of the Conference in a fair, wise and skilful manner.
ЕвропСйский союз привСтствуСт вас Π² связи с вашим искусным руководством этим процСссом.
The European Union commends you on the skilful way you have steered this process.
Π― ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ искусным руководством посла Π₯ΠΎΡ…Π΅Π½Ρ„Π΅Π»Π»ΡŒΠ½Π΅Ρ€Π° эта сСссия ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ.
I am confident that Ambassador Hohenfellner's skilful leadership will guide this session to a fruitful conclusion.
Оно прСдставляСт собой Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ баланс ΠΈ Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΡƒ ΡƒΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ расходящиСся интСрСсы.
It constitutes a delicate balance, an honest and skilful attempt to take into account diverging interests.
ΠžΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ торТСства правосудия Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ искусной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ судСй, Π½ΠΎ ΠΈ всСго пСрсонала Π’Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Π°Π»Π°.
Ensuring that justice is done requires skilful work, on the part not only of the Tribunal's judges, but also of its staff.
ВсС это ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ пСрспСктивы для искусного примСнСния Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций.
All this opens up new vistas for the skilful use of various United Nations mechanisms.
ΠœΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ посла АлТира Π˜Π΄Ρ€ΠΈΡΡΠ° Π”ΠΆΠ°Π·Π°ΠΉΡ€ΠΈ Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΈ поистинС ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ.
We would like to thank Ambassador Idriss JazaΓ―ry of Algeria for his excellent and indeed skilful work.
ВсСм Π½Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ памятно, ΠΊΠ°ΠΊ искусно ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π» Π½Π° ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ Π΅Π΅ сСссии 1997 Π³ΠΎΠ΄Π°.
We will all remember the skilful way in which he presided over the Conference at the beginning of its 1997 session.
И я ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π°, Π³Π½ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π’Π°ΡˆΠΈΠΌ искусным руководством ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΊ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ исходу Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
I am confident, Mr. President, that the Conference will be guided under your skilful chairmanship to a reasonable outcome in this regard.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, самСц Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусный.
The male doesn't seem quite so skilful.
Π”Π°, я Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ искусный ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊ Π² ΡˆΠ°Ρ…ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹.
Yes, I'm actually quite a skilful chess player.
Π’ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π°Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ Π½Π°ΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Тивопись, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ людСй, ΠΊΠΎΠ· ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π».
Skilful cave paintings representing men, goats and bees.
Если Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ искусноС ΠΈ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠ΅ руководство, Ρ‚ΠΎ всС ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ Π±Ρ‹. Руководство?
- [ Laughing ] - lf not for my skilful and decisive leadership, all would've been lost.
Если Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ искусны, Π²Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽ, Π²Ρ‹ ΠΈ Π±Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ.
If you're that skilful, you don't need an interview, you can just read what you need.
Π“Π΅Ρ€Ρ€ Π ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π΅ Π² своСй Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ искусной Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ отстаивал идСю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ нСсти ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходило здСсь, Π² Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ.
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
Они Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ искусного ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π°, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈ обусловливаСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокая ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€Π°.
It requires, too, a more attentive and skilful management. Hence a greater profit becomes due to the farmer.
Π’ΠΎ всяком случаС, ΠΎΠ½Π° дСйствовала Ρƒ Π•ΠΏΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… довольно искусно: ΠΏΠΎ нСдСлям Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π΅, Π±Ρ‹Π»Π° всСгда Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²Π° ΠΈ искрСнна, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° сСбя просто, Π½ΠΎ с достоинством.
However this may be, her manoeuvres were skilful enough. For weeks at a time she would never mention Gania. Her attitude was modest but dignified, and she was always extremely truthful and sincere.
Когда нСпостоянство Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ соСдиняСтся с особой Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π½Π΅Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΅Π΅, это ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° самый Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π·Π° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ самых искусных рСмСслСнников.
When the inconstancy of employment is combined with the hardship, disagreeableness and dirtiness of the work, it sometimes raises the wages of the most common labour above those of the most skilful artificers.
Много ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΈΠΉΡ†Ρ‹ ΠΈ карфагСнянС, самыС искусныС ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ кораблСстроитСли Ρ‚Π΅Ρ… ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это, ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ эти Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ.
It was late before even the Phoenicians and Carthaginians, the most skilful navigators and ship-builders of those old times, attempted it, and they were for a long time the only nations that did attempt it.
β€“Β ΠžΠ½ искусный ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅Ρ†.
He is a skilful general.
ΠšΠΎΡΡ‚Ρ оказался искуснСС.
Kostya had proved more skilful.
Бпособна Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ искусный ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π°?
Was she capable of such skilful deception, or was it not deception?
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π½Π°Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ солдатом искусным ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ.
Mercenary captains either are or are not skilful soldiers.
ГСфСстион Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ стал ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, искусным ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
Hephaistion, too, became a patient and skilful hunter.
Журналист ΠΈ Π“Π΅Ρ€Π±Π΅Ρ€Ρ‚ вскорС сдСлались ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌΠΈ Π»ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
The reporter and Herbert soon became very skilful archers.
Он прСслСдовал Каина ΠΈ Π΅Π³ΠΎ сыновСй Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусны Π² рСмСслах;
He persecuted Cain and his sons because they were skilful workmen;
Π― вошСл ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусны, остался.
I went in, and some of the sword-play being very skilful, remained.
Под искусными ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡˆΡ‚Ρ€ΠΈΡ…Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°ΠΉΠΎΡ€Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π» Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹.
The ship was becoming easily recognisable under his skilful pencil.
– Вого, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ сам Π“Π°Π½Π½ΠΈΠ±Π°Π» считал ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ†Π΅ΠΌ Π² истории. β€“Β ΠšΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ это?
'The one who Hannibal himself rated the most skilful general of all history.' 'Who was that?'
Adjektiv
Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, слСдуСт ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΈ изучСния, Π° Π½Π΅ искусной ΠΈΠΌΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ.
Generally, orderly thought and examination are to be preferred to clever improvization.
92. Один ΠΈΠ· Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 90Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² присвоСниС ΠΏΡ€Π°Π² ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ собствСнности Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ с ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этичСской Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния, Π° Ρ€Π°ΡΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ вСсьма искусный Ρ…ΠΎΠ΄.
An attorney admitted that at the beginning of nineties, theft of IP was not perceived as morally negative, but rather as very clever.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹, Π½ΠΎ бСсчувствСнны.
Clever, but no heart.
Π’Ρ‹ искусная ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΠΊΠ°.
You're just a clever imitation.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» искусный Ρ…ΠΎΠ΄.
That was the clever part.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€, Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ?
A clever distraction, but why?
Π”Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Π² этом искусны.
Yeah, they're clever like that.
Π§Ρ‚ΠΎ Π² этом особо искусного?
What's so clever about that.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ искусный ΠΏΠ»Π°Π½.
And this plan, it was so clever.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ искусная ΠΈΠ³Ρ€Π° слов.
It's a blindingly clever play on words.
вСсьма искусный, € Π±Ρ‹ сказал.
Rather a clever one, if I do say so myself.
Ого, искусная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°. И слСгка ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ.
Wow, that's clever, and a little unnerving.
Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π». β€“Β Π˜ Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… заводях Ρƒ Π˜Ρ€ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Низины, – ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½, – ΠšΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ исчСзло ΠΈΠ· Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄ ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π΅ΠΉ; Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π» Ρ‚Ρ‹ сСйчас ΠΎΡ‚ мСня, Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ ΠœΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π² Π½Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎ дальнСйшСй ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅ ΠšΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°. Ну Π²ΠΎΡ‚, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ совсСм Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ рассказ. Π§Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько тысячСлСтий, ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, Π² Π“Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΌΠ°Π½ΡŒΠ΅, Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π Π΅ΠΊΠΈ Андуина ΠΆΠΈΠ» искусный ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ†, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° брСндидуимских Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ².
Gandalf paused. β€˜And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, β€˜the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. β€˜Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½ΠΎ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ.
A clever actor - but a fool.
- НС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ искусный, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°.
Not quite so clever as I thought.
Π― красива ΠΈ искусна Π² ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ….
I am beautiful, and clever in acting.
Он Π΄Π΅Π»Π°Π» это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Π΅Π· усилий.
It was very clever but not facile.
Π― с наслаТдСниСм ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°ΡŽ искусного ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ опасного ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°.
I exult in the destruction of a clever and deadly enemy.
И Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ искусно ΠΈ Π·Π»ΠΎ даю Π΅ΠΉ сдачи.
And I often strike back at her in clever, malign ways.
НСуТСли эти снимки — Π½Π΅ просто искусный Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΆ?
Was it possible that the photographs were something more than a clever staging?
ΠšΡ€Π°ΡΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ искусный Π²ΠΎΠΈΠ½.
He was handsome, clever, rich, dedicated, an incredible warrior.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° вряд Π»ΠΈ ΡƒΡ†Π΅Π»Π΅Π΅Ρ‚ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ самых искусных ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡƒΠ½ΠΎΠ².
Somebody besides the cleverest wizards will survive.” The less clever wizards caught on then.
Adjektiv
- искусных диагностичСских слуТб ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ
-Proficient diagnostic testing services
Когда ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ заболСвания, систСматичСский эпиднадзор Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° счСт искусных диагностичСских слуТб ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ, экстрСнных управлСнчСских слуТб ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΠΎ экономичСскому Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ.
Systematic disease surveillance must be supported by proficient diagnostic testing services, emergency management services and essential policies for economic recovery when diseases are found.
- А Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языках Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ искусны?
- Are you proficient in other languages?
ΠœΡ‹ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусны Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ†ΠΈΠΈ.
We're not as proficient in the art of gain.
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусных Π±ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ², Ρ‡Π΅ΠΌ я
I have seen you defeat far more proficient wrestlers than me.
Π’Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠ° Ρƒ тСбя искусная, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π½ΠΈ сСрдца, Π½ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠΈ.
It's really technically proficient, but there's really no heart or soul in it.
Π’Ρ‹, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΆ слишком искусно Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ своих ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ.
You women are getting too proficient at this. We aim to please the coroner.
Π’Ρ‹ засСляСшься Π² ΠΌΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΡŽ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠΏΡ‚ΠΈΠ·Π΅Ρ€ΡˆΡƒ, искусно ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ с ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ Π² КанзасС.
You check into a motel in the middle of nowhere, and you just happen to meet this six-foot, weapons-proficient stripper with aspirations to teach second-grade in Kansas.
Если ΠΌΡ‹ Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΠΈΠ»ΠΈΠΌ, я знаю, Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд это выглядит Π½Π΅ слишком ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ... Π½ΠΎ насколько я понимаю Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π‘Π΅Π½Π½Π΅Ρ‚ становится всё Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусным Π² присоСдинСнии
If we remove the hand... I know that on first blush that doesn't sound like a viable option. But I understand that Dr Bennett is becoming quite proficient at reattaching...
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ стал довольно искусным Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
You have become an almost proficient swordsman.
Π’Ρ‹ ΡˆΡŒΠ΅Ρ‚Π΅ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ искуснСС, Ρ‡Π΅ΠΌ я.
You sew them much more proficiently than I.
Он настаивал Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…, странных ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусных ΡΠ΅Π½ΡŒΠΎΡ€ΠΈΡ‚.
He insisted on staying and trying some of the newer, stranger, more proficient senoritas.
– НСт! Π― Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ скаТу. АссСгай Π±Ρ‹Π» СдинствСнным ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, оказавшимся Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ. И ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ искусно Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌ.
No, I will tell you.οΏ½The assagai was the only thing handy. He is not yet proficient with it.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ волшСбник, искусный Π² ясновидСнии, наблюдал Π·Π° Π½ΠΈΠΌ с самым ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ интСрСсом.
Thus this wizard, proficient in the arts of divining, had watched with more than a passing interest.
ΠœΡ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ: ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· дСсяти Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡΡ с ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ искусным Π±ΠΎΠΉΡ†ΠΎΠΌ.
We decided to fight in pairs, each of our ten best swordsmen being paired with one of the ten less proficient;
Π•Π³ΠΎ способности Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусны ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΆΡ€ΠΈΡ†, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΈ стали Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅.
His talents were not so proficient as that of most of the priestesses, but he left his charges in much better condition than he found them.
Он прСвратился Π² искусного коммСрчСского Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„Π°, хотя Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π±Π΅Π· вообраТСния, Π±Π΅Π· творчСской ΠΆΠΈΠ»ΠΊΠΈ. Π—Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, продавая свои снимки Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°ΠΌ.
He became a proficient, unimaginative commercial photographer, earning a decent living by selling his photographs to newspapers and magazines.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ искусныС ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΎ, Π»ΠΈΡ…ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Π° я ΠΈ ΡˆΠ°Π³Ρƒ Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ.
People less proficient than I am manage to breeze right through their divorces without breaking stride, while I can’t even get a foot out the door.
Π¨Π΅Ρ€Π° Ρ€Π΅Ρ‰Π΄Π»Π° Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π° дня, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π°, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ станСт Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ искусной Π² ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€Π°Ρ… Π² нСвСсомости, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† Π² Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ полчаса.
It took Shara two days to decide that she could not possibly become proficient enough in free-fall maneuvering to sustain a half-hour piece in the time required.
Adjektiv
Как Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ случаС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… подпольно, рискуя ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ санкциям (Π΄Π΅Π»ΠΎ БандСнс Π² Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрикС), Π»ΠΈΠ±ΠΎ (ΠΊΠ°ΠΊ это Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ африканскиС Ρ€Π°Π±Ρ‹ Π² странах ΠšΠ°Ρ€ΠΈΠ±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ бассСйна ΠΈ Π‘Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΈΠΈ) искусно ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ обряды, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ католичСской Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Π² Латинской АмСрикС.
In one or another of these situations, they have been forced either to celebrate them clandestinely at the risk of serious sanction (the case of Sundance in North America), or (like the slaves brought from Africa to the Caribbean and Brazil) to disguise them ingeniously in alien liturgy, such as that of the Catholic religion, a common phenomenon in Latin America.
Π’Π΅ΡΡŒΠΌΠ° искусно ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎ.
That's pretty ingenious.
Он искусный Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€?
Ingenious workman, ain't he, Oliver?
ΠŸΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π° всСгда ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ искусныС Π³ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΠ΄Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ нас.
Nature always produces ingenious hybrids, so shall we.
А эта искусная конструкция, ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†, ΠΊΠ°ΠΊ называСтся?
And this ingenious construct, my Prince. Has it a name?
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎΠ΅ сочСтаниС Ρ‚Π°Π½Ρ†Π° ΠΈ экспрСссивного ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»Π° атлСтичСских Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
The ingenious blend of dance and expressive potential of athletic movement.
Он слСпой, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· самых искусных ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°.
He's blind, but he's one of the Moroi's most ingenious air users.
ВмСстС с ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно осущСствили ΠΏΠ»Π°Π½ убийства.
Together with his husband, you planned and carried out this murder ingenious.
Π― расскаТу Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ. ΠŸΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ оказалось вСсьма искусным.
And I will tell to you all how it was a crime of the most ingenious.
Π­Ρ‚ΠΎ слоТная комбинция... Π²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„Ρ€Π°Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… слуховых Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ искусно созданная, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ элСктричСскиС ΠΈΠΌΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΡ‹ ΠΌΠΎΠ·Π³Π°, загоняя Π΅Π³ΠΎ Π² бСсконСчный Ρ†ΠΈΠΊΠ».
It's a complex combination of visual and subsonic aural stimuli ingeniously designed to amplify the electrical impulses of the brain, trapping it in an endless loop.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎ спрятанноС… Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ!
Ingeniously hidden… but present nonetheless.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π·Π°Ρ‚Π΅ΡŽ ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹, ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ Π½Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ,
Any deuise, now, of rare, ingenious knauery,
ΠΎ странС искусных сочинитСлСй ΠΈ Π±Π°Ρ€Π΄ΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ мастСров ΠΏΠΎ сСрСбру ΠΈ стали.
of ingenious weavers and bards and workers in silver and steel.
Π—Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ Π·Π°Π±Ρ€Π°Π½ΠΎ мСталличСской сСткой β€” Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ искусный маньяк Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±ΡŒΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ.
The mirror was wired-could not be smashed except by an ingenious maniac.
Π›ΠΈΡˆΡŒ сСгодня Π΅Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°.
Only the most devious and ingenious treachery has circumvented it today.
ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡ растягивания продСлывался ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΈ искусно.
The stretching process was an ingenious one, and is very well described in a minute written by Mr.
β€”Β Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°,Β β€” ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»Π° ГортСнзия.Β β€” Π’Π°ΠΊ, совСщаниС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ дня.
β€œIngenious.” Hortense nodded. β€œSo, the conference is to be held during the afternoon.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ посСрСдинС этих Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΉ повСствованиС Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ искусный ΠΈ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠΊ ΠΊ исходной Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅.
In the midst of these variations the theme was always ingeniously and excitingly retrieved.
Раздался Π·Π²ΡƒΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π° ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ искусно созданным.
There was a sound that might have been real and might have been ingenious invention.
НС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈ этот якобы ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚ искусно Ρ€Π°Π·Π»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ?
Was it not with premeditation and by means of an ingenious ruse that his pretended imbecile had separated him from his assistants?
Adjektiv
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π·ΠΊΠΈ, ΠΏΠ»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ...
The expert brushstrokes, the smooth lines...
Π― Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅-Ρ‚ΠΎ искусно ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡΡŒ с ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΉ.
I'm an expert mace user.
Π£ΠΈΠ½Π³ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ испорчСнный Π΄Π΅Π½Π΄ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ искусный Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ.
Wing may be a spoiled dandy, but he's an expert swordsman.
βˆšΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ созданныС ΠΈΡ… искусными Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ извСстны ΠΏΠΎ всСму ΠΌΠΈΡ€Ρƒ.
Their expert and artistic weaving of tapestries was acclaimed the world over.
ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ щу́рки - Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ искусно ловят насСкомых Π² ΠΏΠΎΠ»Ρ‘Ρ‚Π΅.
Carmine bee-eaters are superb aerial hunters, experts at catching insects in midair.
Ввоя ΠΌΠ°ΠΌΠ°, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· самых искусных ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅, Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ касаСтся Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΡ‹ здСсь экспСрты.
Your mother might be one of the most accomplished scientists on this planet, but when it comes to the impossible, we're the experts.
Но Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусна.
but it was said that she was most expert.
Π‘Ρ‚Π΅Ρ„Π°Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ слишком искусным Π³ΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ€ΠΎΠΌ.
Stephanie was not an expert potter.
БлСстящиС Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ волосы искусно подстриТСны.
Her shining dark hair had an expert cut.
Он Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π΅Π²Π½ΡƒΡ…ΠΎΠ², приятных ΠΈ искусных Π·Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠ² Ρ‚Π΅Π»Π°.
He wanted eunuchs, toothsome and delicious experts of the body.
Одним искусным ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° начисто ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° атмосфСру вСсСлья ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
She had ruined the mood with one expert thrust.
Если ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ станут ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π΅Π³ΠΎ полСзности, ΠΎΠ½ скаТСт ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ искусный Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Ρ‰ΠΈΠΊ.
If they doubted his usefulness he would tell them he was an expert drummer.
Π― ΠΈ сСйчас помню Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Π΅Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π² ΠΈ свои ощущСния ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…: ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ ΠΈ искусны.
I remembered the shape and the feel of her fingers; they were sensitive and expert.
ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ искусному допросу.
In due course a number of appropriate persons were subjected to expert questioning.
Π£Π²Ρ‹, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусной актрисой, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ Π² Π΅Π΅ искрСнности.
The problem was that she was such an expert actress it was impossible to know if it was genuine. I held her gaze.
Π­Ρ‚ΠΎ сТатиС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ прикосновСниС Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°, искусным, ΠΊΠ°ΠΊ ласки ΡˆΠ»ΡŽΡ…ΠΈ, ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ° Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠ°.
This grasp was as soft as a child's, as expert as a whore's, as strong as a fencer's.
Adjektiv
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ мноТСство Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ тихая, искусная дипломатия ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ скрытоС миротворчСство.
It has many roles, such as the quiet, deft diplomat, or even the hidden peacemaker.
Ни ΠΎΠ΄Π½Π° организация, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подобная ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций, Π½Π΅ способна Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ сколько-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ врСмя, Ссли Π΅Π΅ ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎ ΠΈ происходит, Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ трСбования ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ рСсурсов, ΠΈ Π² отсутствиС искусного, настойчивого ΠΈ творчСского руководства.
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership.
Глядя Π½Π° Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ CD/NTB/WP.330, я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ сразу ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ тСкст ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ нСсСт Π½Π° сСбС ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ искусного творчСства, напряТСнной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π° посла Π Π°ΠΌΠ°ΠΊΠ΅Ρ€Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΠΈ.
In looking at CD/NTB/WP.330, I can say immediately that the Chairman's text reflects the deft touch, hard work and highly professional approach of Ambassador Ramaker and his delegation.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ послу ΠΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΡ„Ρƒ Π ΠΈΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρƒ Ρ„ΠΎΠ½ Π’Π°Π³Π½Π΅Ρ€Ρƒ (ГСрмания), ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΈ искусно Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ нашСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ сорок восьмой сСссии ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ усилий Π² цСлях Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°.
I cannot fail to pay tribute to last year's Chairman, Ambassador Adolf Ritter von Wagner of Germany, who directed our work at the forty-eighth session with such ability and deftness and who worked so hard on the rationalization of the work of the Committee.
Π“-Π½ Π›Π•Π”ΠžΠ“ΠΠ  (Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Ρ‹ АмСрики) (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского): Π“-ΠΆΠ° ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° искусноС ΠΈ достойноС Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π’Π°ΠΌΠΈ обязанностСй ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Вас это ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ мСсяц прСбывания Π½Π° посту прСдставитСля своСй страны Π½Π° ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ.
Mr. LEDOGAR (United States of America): Madam President, may I first of all express my appreciation to you for the deft and distinguished manner in which you have conducted your presidency, in spite of the fact that this is your first month as your country's representative to the Conference on Disarmament.
ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ вашСй ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΡ†Π΅ - послу Π₯исами ΠšΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ‡ΠΈ, мастСрство ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² искусном ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊ слоТным вопросам, стоящим ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ этим ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° приняла Π½Π° сСбя Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ всСго лишь нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ приступила ΠΊ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ своих Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… обязанностСй Π² Π–Π΅Π½Π΅Π²Π΅ Π² качСствС прСдставитСля Π―ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π½Π° ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
Let me also pay tribute to your predecessor, Ambassador Hisami Kurokochi, whose deft handling of the complex issues before this body was further highlighted by the fact that she took up the presidential incumbency only days after assuming her new responsibilities in Geneva as the representative of Japan to the Conference.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ΅Ρ†, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ.
A deft swordsman, then.
Π£ Π½Π΅Π΅ искусный ΡƒΠΌ.
She's a deft mind.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ возрадуйся: Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΈ искусной Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
Now with a deft and musical note, rejoice,
Ну, я всСгда искусно обращался со скальпСлСм
Well, I've always been quite deft with a scalpel.
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ искусной грустно, Ρ€ΠΈΡΠΊΡƒΠ΅ΡˆΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.
Plus it's so sad being good, you risk becoming deft.
Π£Π²Π΅Ρ€Π΅Π½, искусная Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привСсти Π΅Π΅ Π² порядок.
A deft hand like yours can surely make it good
Ну, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ этого Ρ‚Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ искусныС Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ»Π»Π°ΠΆΠΈ, нСкая Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ...
Well, aside from it being a deft piece of photo opportunism by some...
ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ искусно ΠΏΠΎΡ€Ρ…Π°Π»ΠΈ Π² Π½Π΅Π±Π΅ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ….
Birds roved the countryside in deft flits and soars.
Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ искусный бросок, быстроС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π±ΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅, ΠΈ ΠΎΠ½ оказался Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ.
Another deft throw and a short climb and he was into the corridor above.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ здСсь, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΈ ΠΈΠ· крСмня вырвался ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π»ΡƒΡ‡ΠΈΠΊ.
A deft tap here, another there, and the yellow bean became loose from the flint.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ скользили ΠΏΠΎ стСрТням, ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…;
His deft, sensitive ringers were sliding the rods in and out, twisting them;
Амплитуры Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусными Π±ΠΈΠΎΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ, поэтому Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² этой ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹.
The Amplitur were deft bioengineers, and the altered races did not object to the procedure.
Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… Π΅Π΅ ΠΏΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ искусно Ивонн ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ с кисточками.
Brian remembered the smell of her powder and how deft she was with the little brushes.
Она расстСгнула Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ сосков своими искусными ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ.
She unbuttoned his shirt, touched his nipples with her deft little hands.
И ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° быстрыми искусными ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° снимала повязку.
And the teeth were still bared, as with rapid, deft fingers she undid the bandage;
Когда Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ вСрнулся, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ Мак-Киннона ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ искусно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π½Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ сказал.
Β Β Β Β Β  When the guard returned, MacKinnon's cellmate dressed his wounds with gentle deftness, talking the while.
Дэн Π‘Π°Ρ€Ρ€ΠΈ остановил ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π½ пса ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ пСрСвязку.
Dan Barry had finished a swift, deft bandage and stopped the bleeding of the dog's wounds.
Adjektiv
Π˜ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π”ΠΆΠΈΠΎΡ‚ΠΈ Π‘ΠΈΠ½Π³Ρ… являСтся искусным Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ.
Joyti Singh, the Executive Coordinator, is a subtle diplomat and a tireless organizer.
Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ дискуссий ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π΅ Π² ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π± сущСству Π² Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΡƒΠΆ искусной ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ БСзопасности.
In repeated discussions, they place procedure before substance in a not-so-subtle attempt to circumvent the Security Council.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° ΠΈ вслСдствиС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ <<сбившимся с ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ>> сотрудникам искусныС ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹.
Such decisions are informed by experience; by the perceived, subtle ways that supervisors mete out to "errant" staff members.
d) распространСниС ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΈΠΉ ΠΈ власти Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ искусных ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² контроля, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π΅;
(d) Diffuse expressions of power and authority within society which sanction behaviour through subtle social controls;
ВмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ пСрсонала, прСдставитСли Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сСкрСтаря ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ искусныС ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΎΡΠ»Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ созданныС ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пСрсоналом ΠΈ администрациСй.
Instead of strengthening staff representation, representatives of the Secretary-General have made deliberate and subtle attempts to weaken the established mechanisms for staff-management interlocution.
Для провСдСния своСй Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΊ искусным ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² случаС нСобходимости Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ <<ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ государствами>>, ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… для создания Π² Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅ Π½Π΅ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ нСбСзопасной обстановки.
The subtle ploy that the United States employs to advance these ill-advised policies is to prop up and give succour to what it terms as "anchor States" and to use them to induce regional instability and insecurity.
37. ΠžΠΏΡ‹Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, связанной с ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΉ иракских химичСских боСприпасов, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для выявлСния искусных дСйствий ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… боСприпасов Π² химичСскиС боСприпасы Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°Ρ…, конструкции ΠΈ производствСнных процСссах, связанных с боСприпасами, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.
37. The experience of verification of Iraqi chemical munitions also showed that to recognize the subtle modification used to convert conventional munitions into chemical munitions a detailed understanding of the original munition materials, design and manufacturing process was required.
164. ΠžΠΏΡ‹Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, связанной с ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΉ иракских химичСских боСприпасов, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для выявлСния искусных дСйствий ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… боСприпасов Π² химичСскиС боСприпасы Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°Ρ…, конструкции ΠΈ производствСнных процСссах, связанных с боСприпасами, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.
164. The experience of verification of Iraq's chemical munitions also showed that to recognize the subtle modification used to convert conventional munitions, into chemical munitions a detailed understanding of the original munitions materials, design and manufacturing process was required.
- Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ искусно.
- That was subtle.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ искусно...
It'll be so subtle...
Π­Ρ‚ΠΎ, ээ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно.
It's, uh, it's subtle.
Она Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусна.
She was so subtle.
ЛСвая Ρ€ΡƒΠΊΠ°. ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусная.
The left hand.It's very subtle.
НС слишком искусно, Π΄Π°?
- Not exactly subtle, is he?
Π”ΡΠ½ΠΈΠ΅Π»ΡŒ искусно Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
It's subtle, but Daniel's strong-arming me.
Π•Π³ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π° Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусная, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠšΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒΠ»ΠΎΠ½Π°.
His acting is much more subtle than Calculon's.
Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ свидСтСлСм искусно исполнСнного вальса ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ "соблазнСниС".
You're about to witness the subtle waltz known as seduction.
Π­Ρ‚ΠΎ просто Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ - это Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно.
If this is some kind of scheme to take adv- it's not very subtle.
Однако ΠΈ Π² самой искусной ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π°Π±ΡƒΡŽ Π½ΠΈΡ‚ΡŒ.
Yet even the most subtle spiders may leave a weak thread.
Но Π‘Π°Ρ€ΡƒΠΌΠ°Π½ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ пСрСстраивал Π΅Π³ΠΎ Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ своим Π·Π»ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π°ΠΌ ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ – Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ, нСсравнСнный, искусный Π·ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΉ; Π½Π° самом ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π»Π΅ всС Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠΊΠΈ ΠΈ ΡƒΡ…ΠΈΡ‰Ρ€Π΅Π½ΡŒΡ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ размСнял Π±Ρ‹Π»ΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мнились Π΅ΠΌΡƒ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ собствСнного хитроумия, с Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ подсказаны ΠΈΠ· ΠœΠΎΡ€Π΄ΠΎΡ€Π°: строил ΠΎΠ½ Π½Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π±ΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΡŽ копию, ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ Π‘Π°Ρ€Π°Π΄-Π”ΡƒΡ€Π°, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π’Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Π½ΠΈ с Π΅Π΅ бастионами, оруТСйнями, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ³Π½Π΅Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ; ΠΈΒ Ρ‚Π°ΠΌΠΎΡˆΠ½ΠΈΠΉ властСлин Π² Π½Π΅ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ своСм могущСствС Π·Π»ΠΎΡ€Π°Π΄Π½ΠΎ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄Π΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ смСялся Π½Π°Π΄ Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ сопСрником. Π’Π°ΠΊΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚ Π‘Π°Ρ€ΡƒΠΌΠ°Π½Π°, Ρ‚Π°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ описывала ΠΌΠΎΠ»Π²Π°, хотя ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ помнилось ристанийцам, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊ Π·Π° крСпостныС Π²Ρ€Π°Ρ‚Π°; Π°Β Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π», – Ρ‚Π΅, Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Гнилоуста, Π΅Π·Π΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΉΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ язык Π·Π° Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ.
But Saruman had slowly shaped it to his shifting purposes, and made it better, as he thought, being deceived β€” for all those arts and subtle devices, for which he forsook his former wisdom, and which fondly he imagined were his own, came but from Mordor; so that what he made was naught, only a little copy, a child’s model or a slave’s flattery, of that vast fortress, armoury, prison, furnace of great power, Barad-dΓ»r, the Dark Tower, which suffered no rival, and laughed at flattery, biding its time, secure in its pride and its immeasurable strength. This was the stronghold of Saruman, as fame reported it; for within living memory the men of Rohan had not passed its gates, save perhaps a few, such as Wormtongue, who came in secret and told no man what they saw. Now Gandalf rode to the great pillar of the Hand, and passed it;
И ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ искусны.
And they're extremely subtle."
Но всС ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹, искусны,
But they are all so subtle, full of art,
НСуТСли это всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π‘ΠΈΠ½Π°Β β€” ΠΈΠ»ΠΈ какая-Ρ‚ΠΎ искусная ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΠΊΠ°?
Was she still Seena, or some subtle counterfeit?
ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΡƒΠΌ ΠšΠΎΠ½ΠΎΡ€Π° благословили мСня Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусным воссозданиСм.
The Mechanicum of Konor blessed me with a more subtle rebuild.
ΠšΠΈΡΡ‚ΠΈ искусного Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³Π°, Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠ΅, ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹;
The hands of a manipulative surgeon, intricate, subtle fingers;
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎ освСщСнная зСлСнь свисала ΠΈ с ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°.
More greenery dripped from the ceiling, highlighted by subtle lighting.
Π‘ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ, искусный ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ убСТдСния, вСдь ΠΎΠ½ бСсконСчно Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ².
A calm, subtle, persuasive teacher, for it is infinitely patient.
Π±Ρ‹Π»Π° ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ искусной, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ споры Π² ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π°Ρ….
was as subtle as the way they handled labor disputes in the mines.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусный ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π» уТаса сдСлал своС Π΄Π΅Π»ΠΎ.
Terror’s own, more subtle knife had done its work.
Π•Π΅ волосы Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусно начСсаны, Π³Π»Π°Π·Π° – Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹.
Her hair was artfully tousled, her face just touched with the most subtle of cosmetics.
Adjektiv
Π“Π½ Пан Π“ΠΈ ΠœΡƒΠ½ принСсСт с собой Π½Π° этот пост Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ искусного Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°, администратора ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Mr. Ban Ki-moon brings to the position a wealth of experience as an accomplished diplomat, administrator and scholar.
Π― ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ искусным руководством посла Π§ΠΎΡƒΠ΄Ρ…ΡƒΡ€ΠΈ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π΅Ρ‰Π΅ большСго прогрСсса Π² ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ Π² достиТСнии Ρ‚Π΅Ρ… Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ поставил ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ собой.
I have every confidence that under Ambassador Chowdhury's able guidance, this Committee will make even more progress towards helping the Department accomplish the new goals it has set for itself.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусный Π»ΠΆΠ΅Ρ†.
If so, he's... he's the most accomplished liar I've ever seen.
Π― Π±Π΅ΡΠ΅Π΄ΡƒΡŽ с искусным писатСлСм, ΠšΡ€ΠΈΡΠΎΠΌ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½ΠΎΠΌ.
I sat down with accomplished wordsmith Chris Griffin.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ шпион это ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ психолог, артист, ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅Ρ†, фокусник.
An accomplished spy is at the same time psychologist, artist, funambulist, conjurer.
МСня удивляСт, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ искусный Π»ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π»ΡƒΠΊ.
I couldn't help wondering, why would such an accomplished archer used such a primitive bow.
Мадам, ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΡƒΡˆΠΊΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ я владСю ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ искусно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠΉ.
I am as accomplished with sword and musket as I am in verse.
НС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ услугами самого искусного стрСлка Π² королСвской Π»ΠΎΠΆΠ΅?
Would you kindly loan me the use of your most accomplished rifleman in the royal box?
А ΠŸΡ€ΠΈΡ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ профСссионал, ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΈΠ· Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ написал ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ ΠΎΠ± искусных путях занятия сСксом.
But Priya is highly educated, she's an accomplished professional, and she comes from the culture that literally wrote the book on neat ways to have sex.
Π― Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ искусный Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ, Π½ΠΎ, Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ Ρ€ΡƒΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ Π±ΠΎΠΌΠ±, большС Π½Π΅ считаСтся достиТСниСм ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ красиво ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° рассвСтС.
I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, it is no longer regarded as an accomplishment to know how to die gracefully at dawn.
ΠžΠ΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π›ΠΎΡ€Π΄Π°, Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· волшСбников, самого искусного мастСра Π»Π΅Π³ΠΈΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅?
Fooled the Dark Lord, the greatest wizard, the most accomplished Legilimens the world has ever seen?
β€“Β ΠžΠ½Π° сдСлана ΠΊΡƒΠ΄Π° искуснСС, Ρ‡Π΅ΠΌ я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π».
β€œIt’s more accomplished than I thought.
А Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ наша самая искусная Ρ‚Π°Π½Ρ†ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΡ†Π°.
Ah, here is our most accomplished dancer.
ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ успСли Π΅Ρ‰Π΅ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ искусными Π² Π΄Π²ΡƒΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ;
they have not yet had time to become accomplished in duplicity;
β€” Π­Ρ‚ΠΎ НадТСнт,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» Π‘ΠΈΡˆΠΈ.Β β€” Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€.
β€œThis is Nugent,” Bysshe murmured. β€œVery accomplished actor.”
Π“Ρ€Π°Ρ‡, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ всСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Π±Ρ‹Π» искусным ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Finch, among his other talents, was a very accomplished pickpocket.
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ Нингобль: β€“Β ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ – это самыС искусныС Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ Π²ΠΎ всСм мноТСствС всСлСнных – Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ искусныС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ лишь всякий Ρ…Π»Π°ΠΌ.
he asked. Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  It was Ningauble, however, who replied, "The Devourers are the most accomplished merchants in all the many universes ― so accomplished, indeed, that they sell only trash.
НС Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… сомнСний, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мисс ΠŸΡ€ΠΈΠΌΡ€ΠΎΠ·Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†.
There was no doubt but that Miss Primrose was a most accomplished needle-woman.
Π‘ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ тСбя ΠΌΠ°Π³ΠΈ, достаточно искусныС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ опасности?
Have you brought with you accomplished mages to ward against such danger?
ΠžΡΡ‚Π°Π½ΡƒΡΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠΆΡƒ Π² вас ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ Π½Π°Π΅Π·Π΄Π½ΠΈΡ†Ρƒ, ΠšΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ½.
I shall stay at least until you are an accomplished rider, then, Katherine.
Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π»Π³Π°Ρ‚ΡŒ, стал ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
As a liar, this creature who’d told me he couldn’t lie, proved most accomplished.
Adjektiv
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ особСнностям ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ искусных Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ искусных ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²: ΠΎΠ½ΠΈ способны Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ соврСмСнныС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹, оставляя Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для осущСствлСния ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ.
It is in much the same way that one recognizes good legislators and good jurists: they are able to resolve the problems of the present while allowing room for adaptation in the future.
Π ΡŽΠ΄ΠΈΠ³Π΅Ρ€ Ρ„ΠΎΠ½ Π’Π΅Ρ…ΠΌΠ°Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, искусным писатСлСм, извСстным своСй ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² слоТных дипломатичСских ситуациях с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ умСстной Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ мудрости.
RΓΌdiger von Wechmar was also a man of letters and a stylish writer, renowned for his ability in difficult diplomatic situations to break the ice with a good quotation and some proven words of wisdom.
Π₯отя торговля людьми Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° Π² дрСвности Π² Π½Π΅Π΄Ρ€Π°Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ строя -- ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· этапов ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ развития чСловСчСского общСства, -- ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π² условиях ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ развития Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ бСспрСпятствСнного трансграничного пСрСмСщСния Π»ΡŽΠ΄ΡΠΊΠΈΡ… рСсурсов, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ услуг, Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ людьми Π΄Π°ΠΆΠ΅ с большим успСхом, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ искуснСС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ своим рСмСслом.
Trafficking has a substantial history, and its beginnings can be traced to the system of slavery which was endemic to various cultures and societies throughout the world. It is a practice which is still well and alive, and with the vast improvements in technology and increasingly fluid movement of human resources, goods and services across borders, traffickers are finding it faster and easier to ply their trade.
- нашСго искусного Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°.
- of the good doctor.
Она вСсьма искусный ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€.
She's a very good cook.
Π― Ρ†Π΅Π½ΡŽ искусноС убийство.
I appreciate a good murder.
Π Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½.
Solving a good art heist.
НСт Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искусного.
None so good.
И Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусная.
And not a very good one.
ОбоТаю ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½.
I love a good art heist.
Π²Ρ‹ Π² этом искусны.
It's quite urgent. I heard you're very good.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π°Ρ фантазия ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ.
A good fiction can do wonders for one's reputation.
Π― ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусна Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ….
I'm very good at this.
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° искусна Π² этом.
I’ve never been any good at it.
Π–ΠΎΠ½Π³Π»Π΅Ρ€ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусным.
The juggler was very good.
Π›ΠΎΠΆΡŒ, Π½ΠΎ лоТь искусная.
It was a lie, but a good one.
β€”Β Π’Π°ΠΊ Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ искусныС Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ?
Are Wanderers all good healers, too?
Π›ΠΆΠ΅Ρ†ΠΎΠΌ Π’ΠΈΠ½Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ слишком искусным.
Vinney wasn’t a good liar.
Он искусно притворился, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π».
He did a good job of pretending not to hear me.
β€“Β Πž, – сказала ΠΎΠ½Π°, – Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ искусно Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹.
"Oh," she said, "you are so good with words.
НС считая пятСрых искусных мастСров.
Not to mention five good makers lost.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Π΅ подпись ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ искусная имитация.
That was her signature, or an extraordinarily good imitation.
ΠŸΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈ, Π½ΠΎ КСйл оказался искуснСС.
They were good, but Cale was better.
Adjektiv
Π—Π° ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ нашСй ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ свои высокиС качСства искусного Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π° ΠΈ государствСнного дСятСля Π² ΡƒΡ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ситуаций, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… собой Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ ΠΈ бСзопасности.
In a comparatively short period of time, he has proved his dedication to the task of modernizing our Organization and his great diplomatic talent and statesmanship in defusing situations posing a real threat to international peace and security.
Π― искусный Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ.
I'm a great driver.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Π“Ρ€Π΅Π³.
Hey, that's great work, Greg.
Но ΠΎΠ½ искусный мастСр.
Well, he's a great samurai. I'm not sure I can defeat him.
Нам понадобятся большиС ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ муТСство.
What we need is a great feat of strength.
Они, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусными ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π· Ρ‚Π°ΠΊ высоко ΠΊΠ»Π°Π»ΠΈ стСны.
They must have been great builders, stacking stones so high.
Π’ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°... ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΠ·Π°Π½ΠΊΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ класса Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусны ...Π² поэзии, Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ, ΠΈΠΊΠ΅Π±Π°Π½Π΅ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°Π»Π»ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ.
Times have changed. In the old days many courtesans had great learning and lived like princesses.
Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ количСство вСсьма Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° ΠΈ сСрСбра, ΠΈ вСсьма искусного Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ запасы, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ для нСпосрСдствСнного потрСблСния β€” для ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, удобств ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ†, затрачиваСтся Π½Π° это Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ дорогостоящСС ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π°, посрСдством ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π»Π΅Π½ общСства ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ свои срСдства сущСствования, удобства ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, рСгулярно распрСдСляСмыС Π² Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠΈ.
A certain quantity of very valuable materials, gold and silver, and of very curious labour, instead of augmenting the stock reserved for immediate consumption, the subsistence, conveniencies, and amusements of individuals, is employed in supporting that great but expensive instrument of commerce, by means of which every individual in the society has his subsistence, conveniencies, and amusements regularly distributed to him in their proper proportions.
β€”Β Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мастСра.
The great artificer.
Наши Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ искусны, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅ ΠšΡƒΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ².
Our techniques are as great as the scientists under the Domes.
НСт, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ являлась искусной Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π°.
She was no great sexual sophisticate, to be sure; but nor was she a complete novice.
Π‘Ρ€ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ искусным любовником. Но Π·Π°Ρ‚ΠΎ страстным.
He wasn't a great lover, either, but he sure was an eager one.
Раздалось Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ восклицаний, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π½Π° Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ Π² шапкС искусного рассказчика.
There was a great deal of exclaiming, like coins in the storyteller’s hat.
ΠœΠΈΠ½ΠΎΡ‚Π°Π²Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° искусными моряками, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹, Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π²Π°Π»ΠΈ Π»ΡŽΠ΄ΠΎΠ΅Π΄Ρ‹.
They were great mariners, it was true, but their lives were now controlled by the ogres.
Adjektiv
Π₯отя смотрится искусно.
Neat looking, though.
АнгСла, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° ΠΏΠΎ-настоящСму искусный Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊ.
Adora, that's a really neat trick you pulled off.
«И Ρ‚Π°ΠΊ чисто, – ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½. – Π’Π°ΠΊ всС искусно сдСлано».
It's so clean, he thought. So neat. "Incredible," he said.
Π― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ искусных Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Π», Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.
β€œI’ve seen you do some neat stuff, Harry.
Она Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ наяву Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ попался Π² искусно ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΡƒ.
It was as neat and tidy a box as she'd ever seen anyone trapped in.
— Ну ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ,Β β€” сказал Π›ΠΈΠ΄Π³Π΅ΠΉΡ‚ Булстроду.Β β€” Π₯ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³ Ρƒ нас ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ искусный;
"Very well," said Lydgate to Mr. Bulstrode, "we have a capital house-surgeon and dispenser, a clear-headed, neat-handed fellow;
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π° Π·Π°Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² искусный ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ·Π΅Π», Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ пространствСнной ΠΏΡƒΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹.
Here, the laws of the corridor were twisted into a neat, elongated knot, a kind of spacial umbilicus.
β€“Β ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусный ΠΏΠ»Π°Π½, – Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π“Π°Π½Ρ…Π°Ρ€, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послСдуСт Π·Π° этим ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€ΠΈΡƒΠΌΡ„ΠΎΠΌ.
"Very neat," Ganhar said, trying to picture what would follow such an overwhelming triumph.
Π‘Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ смогли Π±Ρ‹, Π½ΠΎ поняли искусный тактичСский Ρ…ΠΎΠ΄, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ иллирийских Π½Π°Π»Ρ‘Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠΌ.
They recognized, though they could not have planned, the neat tactics which had trapped the Illyrian raiders between the steeps and the shore.
Исполнив искусный пируэт, ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π° мягко ΠΊΠ°Ρ‡Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΈ Π΅Π΅ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ колСса ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Π² сугроб.
The conveyance performed a neat half-pirouette and slid gently backward and downward until its back wheels were nestled deep in a snowbank.
Π˜Ρ… ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ искуснСС скроСно, Ρ‡Π΅ΠΌ мСньшС ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ бросался Π² Π³Π»Π°Π·Π°, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π½Π΅ΠΌ нСкая формСнная ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ элСгантная простота.
Their dress too had the more design in it, the less it appeared to have, being in a taste of uniform correct neatness, and elegant simplicity.
Adjektiv
Бнискало Π΅ΠΌΡƒ Π»Π°Π²Ρ€Ρ‹ ΠΈ искусноС исполнСниС ΠΈΠΌ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… совСщаниях этого Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ Π”Π—ΠŸΠ Πœ.
His adroit handling of the role of coordinator for this year's informal meetings on FMCT also deserves laurels.
ΠœΡ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’Π°ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° посту ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ искусным руководством, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ обСспСчит ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ этих Π΄Π΅Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ².
We are confident that your presidency will be marked by adroit leadership, which will ensure a successful outcome to these deliberations.
Мисс ΠŸΡ€Π°ΠΉΡ вСсьма искусна Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ с Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
Miss Price is most adroit in her treatment of the sick.
Они "искусныС манипуляторы часто ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ людСй для достиТСния своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ".
They "are adroit manipulators oftentimes playing people off one another to get what they want. "
Π£ Π’Π°Π³Π½Π΅Ρ€Π° оказалась крСпкая Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» искусным Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Wagner’s arm was strong, and his swordplay fast and adroit.
Π’ своё врСмя ΠΎΠ½Π° встрСчала вСсьма искусных ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅ Π»ΠΆΠ΅Ρ†ΠΎΠ².
In her time, she'd met some extraordinarily adroit and polished liars.
Они вСсьма искусно ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с машинами, ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ манипуляции любого Ρ€ΠΎΠ΄Π°.
They are remarkably adroit with machines, instruments, and delicate manipulations of every sort.
Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ искусного разворачивания ΡΠ²Π΅Ρ€Ρ…ΡŠΠ΅ΡΡ‚Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… событий Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ достаточно для пробуТдСния Ρƒ читатСля ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ уТаса.
Generally the laconic unfolding of abnormal events in adroit order is amply sufficient to produce the desired effect of cumulative horror.
Π“ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ страТСм Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠ° КСйгла, ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠ΄Π° ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Π²Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΡƒΠ΄Π° искуснСй ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Ссли Π½Π°Π΄ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠΈΡ‚ΠΎ-ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ.
I’ll have better safeguards with Kagle’s girl, who’s more persuasive at lying and more adroit at covering things up.
А самый ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ искусный ТивописСц-Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊ одною ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΡŽ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ссли Π±Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ содСрТания.
And the most experienced and adroit painter could not by mere mechanical faculty paint anything if the lines of the subject were not revealed to him first.
β€”Β Π‘ΠΎΡŽΡΡŒ, Π²Ρ‹ искусный Π»ΡŒΡΡ‚Π΅Ρ†,Β β€” ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΎΠ½Π΄Π°, Π½Π΅ сомнСваясь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΉ придСтся ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ этому ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρƒ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·.
"I suspect you of being an adroit flatterer," said Rosamond, feeling sure that she should have to reject this young gentleman a second time.
Мозг ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусных Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ² ΠΈ сСчСний, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ это хирургичСской ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ слишком Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ.
My brain has been removed from my body by fissions so adroit that it would be crude to call the operation surgery.
β€”Β Π’Ρ‹ Π½Π΅ оставил ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°, ΡƒΠ²Ρ‹!Β β€” Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π° ΠΎΠ½Π°.Β β€” Π‘ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Ρ‹ искуснСС, Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚, ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡƒΡ, ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ нас.
Β Β Β Β Β  "You leave me little alternative - alas!" sighed she. "Had you been more adroit you had been wed by now, Marius, and the future would give us no concern.
Adjektiv
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ искусного ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±ΠΎΠ² Π±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ государства Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ срСды.
This requires delicate balancing of the burdens and commitments of each and every State in addressing problems of the environment.
Π£Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π·Π΅Ρ€Π±Π°ΠΉΠ΄ΠΆΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ с 1998 ΠΏΠΎ 2005 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² НахичСвани тысяч ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… крСстов, искусно Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… армянскими мастСрами Π² IXXVI Π²Π΅ΠΊΠ°Ρ… -- яркий ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… прСступлСний.
The destruction by Azerbaijanis between 1998 and 2005 in Nakhichevan of thousands of cross-stones delicately carved by Armenian masters in the ninth to the sixteenth centuries is a vivid example of such a crime.
CD/1863 поистинС прСдставляСт собой Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ баланс, искусноС ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ с успСхом скомбинировало Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ Π±Ρ‹Π»Π° Π² Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π΅.
CD/1863 is indeed a delicate balance, an artful piece of work that has successfully combined the work of many years in a comprehensive manner when the Conference was in a deadlock.
Однако, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 18 являСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ искусной сСрии компромиссов, Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² случаС ΠΈΡ… провСдСния, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ пСрСсмотром этого ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
However, since draft article 18 was part of a delicate series of compromises, informal consultations, if conducted, should not be limited to a review of the draft article in isolation.
Π§ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ - ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ.
- Fixing cars is delicate, man.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎ выполнСнная золотая грампластинка с инструкциСй ΠΏΠΎ использованию.
A phonograph record. Golden, delicate with instruction for use.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡŒΡ‚Π΅ΡΡŒ ΡƒΠ·Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ искусноС мастСрство сдСлки.
All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ я дСлаю самыС изящныС ΠΈ искусныС ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π°Π΄ чСловСчСским Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ.
I perform the most delicate and intricate operations and procedures on the human body.
- Какого? Нам Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΈΠΊ, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ искусный, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π²Π·ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ свСчу... - ... Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ² подсвСчник.
A dynamiter with a delicate touch to blow out a candle without denting the candleholder.
Однако говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ искусный Ρ‚Π°Π½Ρ†ΠΎΡ€ Π²Π°Π»ΡŒΡΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ быстро, Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ свСча Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ.
However, it is said that the true test of the perfect waltz is for it to be so swift, so delicate and so smooth that a candle flame will not be extinguished in the hand of the lead dancer.
КаТдая Π·Π°ΠΏΠΎΠ½ΠΊΠ° искусно ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π° Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½ΠΎΠΉ эмалированной Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ Π­Π» Π² готичСском стилС. На Π²Ρ‹Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ€Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅ ΠΈΠ· Π·Π°Π²ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ². ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΡ‘Π½ изящной Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΎΠΉ с Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅.
Each cufflink is finely crafted with the black enamel Gothic style letter L on an engraved ground of scrollworks surrounded by a delicate gold frame with bronze hold-backs on verso.
Π‘ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ° свисали искусно сдСланныС модСльки самых нСвСроятных сущСств, ΠΈ всС ΠΎΠ½ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ°Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡΠΌΠΈ.
Delicately made models of creatures Harry did not recognize, all flapping wings or snapping jaws, hung from the ceiling.
Π•Π³ΠΎ ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ искусны.
His plump fingers were surprisingly delicate.
На Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ искусно Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½Π΅Π½Ρ‹ Π΄Π²Π΅ ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π·ΠΌΠ΅ΠΈ.
Coiled snakes had been delicately incised on its cheekbones.
На Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° такая ΠΆΠ΅ Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ· искусно сотканной, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π° Π΅Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ.
Like her mother she wore a tunic of delicately woven figured cloth.
ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ с Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ нСспСшноС, искусноС, остороТноС, ΠΈ ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π» мастСрством Π½Π΅ сразу.
It was slow work, fastidious and delicate, and Martin did not learn it so readily.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ступСни, словно Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ алСбастровый Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ°Π΄, ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€.
A delicately carved staircase descended like a white alabaster waterfall into the court.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½Ρ‹ΠΉ макияТ скрывал Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ выдСлял свСтлыС сСро-Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°.
Delicate makeup hid the freckles and drew attention to her pale, grey green eyes.
Π›ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ маску изысканной, ΠΈΡΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅Π·ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎ слоновой кости.
The face revealed in the brief moment was delicate as a mask of the thinnest, most exquisite ivory.
Она ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠ΅, глядя Π²Π½ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· искусно Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ стСкла.
She was curled up in the window seat, staring down through the delicately etched panes at something below.
Adjektiv
Но это Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ слишком искусно сдСланныС колСса;
But these weren’t workmanlike wheels;
Π‘Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ извСстняковыС Π±Π»ΠΎΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ обтСсаны Π΄ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ искусной ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ.
The limestone blocks of which it was built were properly cut and shaped, and laid in a workmanlike manner.
Π”Π°Π»ΡŒΡˆΠ΅ слСдовала искусно составлСнная сводка. Π€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠΏ Π·Π°Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π», читая Π΅Ρ‘ ΠΏΡ€ΠΎ сСбя, Π·Π°Π±Ρ‹Π² ΠΎ ΠŸΠ°Ρ€ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈ;
A workmanlike summary followed. Philip muttered through it, forgetting to recite aloud to Parmenion, who craned forward to hear.
Π”ΠΎΠΌΠΈΠΊ Ахилла Π±Ρ‹Π» Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ АгамСмнона, Π½ΠΎ искусно сдСланный ΠΈ Π±Π΅Π· ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ,Β β€” мСсто, Π³Π΄Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΈΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π΅Ρ‚.
Achilles’ hut was only a little smaller than Agamemnon’s, but workmanlike and undecoratedβ€”a place for a famous warrior to sleep and nothing more.
Π•Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΈ искусно Π±Ρ‹Π»ΠΈ поставлСны Π½Π° мСсто ΠΎΠ±Π° Π·Π°ΠΌΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ слСды Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°.
He was struck with the workmanlike manner in which the locks had been restored, and the care that had evidently been taken to remove the more obvious and brutal traces of burglary.
ПослС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСдостСрСТСния Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ, достав ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π²Ρ‹Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠ» Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ вмСстС с инструмСнтом Π½Π° ΠΏΠΎΠ».
With this caution, John Browdie shook his head significantly, and drawing a screwdriver from his pocket, took off the box of the lock in a very deliberate and workmanlike manner, and laid it, together with the implement, on the floor.
ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ с Π‘Π΅Π½Π½ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ, искусной ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… ΡˆΠ°Ρ…ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ² ΠΌΠΈΡ€Π°; ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ энСргия, сосрСдоточСнная Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Π»Π° Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ фССричСски Π³Π»ΡƒΠΏΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
The games she was playing were serious, workmanlike chess played by the best players in the world, and the amount of mental energy latent in each move was staggering. Yet the results were often monumentally dull and inconclusive.
ΠŸΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ быстро ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π±Ρ‹ Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°ΠΆΠΎΠΊ Π½Π° шСС Ρƒ волшСбного коня ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ искусно ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π² Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ конь Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ поднялся Π±Ρ‹ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…, ΠΈ сказки Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π΅.
He would so soon have found out--on mechanical principles--the peg in the neck of the Enchanted Horse, and would have turned it the right way in so workmanlike a manner, that the horse could never have got any height into the air, and the story couldn't have been.
Adjektiv
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ искусноС выступлСниС.
Very nice and clean performance. Welcome.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΈ искусно, ΠΈ вкусно.
Simple and clean... and delicious.
Если Π±Ρ‹ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ» ΡΠΈΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ Π² сСдлС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ искусным ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ поскакал дальшС, Ρ‚ΠΎ ΠŸΠΎΡΡ‚ постарался Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ этого.
If the officer had merely hacked the woman out of the saddle with one clean stroke, and ridden on, the Poet would have overlooked the deed.
Эуфратия ΠšΠΈΠΈΠ»Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΠΈΡŽ β€” ΠΎΠ½Π° чистила ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ искусно ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΠΊΡ‚Π΅Ρ€.
Euphrati Keeler shook her head and turned back to her work, cleaning and refitting a hand-held picter unit of very high quality.
Она принСсла ΠΌΠ½Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΡƒΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π°Π»Π° чистоС полотняноС одСяниС Π²Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ грязных Π»ΠΎΡ…ΠΌΠΎΡ‚ΡŒΠ΅Π² ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° Π½Π° ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‰, искусно ΡΡˆΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· ярких ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π².
It was she who brought me water to wash in, and a clean robe of linen to replace my foul and tattered garments, and a cloak fashioned of bright feathers for my shoulders.
А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ прСлСстным Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ словно Π±Ρ‹ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» большой чистый лист Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ для рисования, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ искусно расцвСтили [15].
He had never known anything more charming than the attention they paid to what he said. It was like a large sheet of clean, fine-grained drawing-paper, all ready to be washed over with effective splashes of water-color.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, выглядСл Π±Π΅Π·ΡƒΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ мягких Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹Ρ… Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² искусно подстриТСнных свСтлых волос: ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ (ΠΊ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° Π·Π° Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ), ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ Π² строгий ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ, чисто Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚, с Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°.
The man standing in the doorway was perfectly turned out, from his black loafers to the ends of his artfully styled blond hair: He was young (late twenties or early thirties), formally dressed in a fashionable suit, clean-shaven, and his face was set in neutral lines.
Adjektiv
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ искусноС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅.
Oh, that was a tricky cover.
Π˜Ρ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ для искусных ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π±ΠΈΡ‚ΠΊΡƒ.
You use it when it's a tricky shot and you can't get to the cue ball.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π­Π²Π΅Π»ΠΈΠ½ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ искусный ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊ, настойчивый ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² своих Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ….
Evelyn Coates was a tricky player, unpredictable and hard-nosed.
Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ космопланов, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ для искусного манСврирования, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ для причаливания ΠΈ отчаливания ΠΎΡ‚ космичСской станции.
Unlike spaceplanes, shuttlecraft were not designee to handle the tricky maneuvering required to land or take cff from spacecraft.
А Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° пишСшь маслом, это ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅, ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ броскиС, искусно Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π·ΠΊΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΡŽΠΉΠΌΠ°Ρ… холста ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ всС ΠΈΠ·ΡŠΡΠ½Ρ‹ β€” ΡƒΠΆ я-Ρ‚ΠΎ знаю. Но вСдь это бСсчСстно.
Oils do, and three square inches of flashy, tricky stuff in the corner of a pic sometimes carry a bad thing off, - as I know.
Adjektiv
Как моя "искусная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°"?
How is my "handy work"?
Π”Π° я искуснСС любого ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹.
I'm as handy as any man.
ΠŸΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅ΡˆΡŒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ для искусного Π“ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°?
Picking up supplies for Handy Homer?
ΠšΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ искусны Π² этом.
Who knew you were so handy?
β€”Β ΠœΠΈΡΡΠΈΡ Π”ΡŽΠΌΠΎΠ½ вСсьма искусна Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ с ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ, вСдь ΠΎΠ½Π° заботится ΠΎ пассаТирах.
Mrs. Dumont is handy with a needle, taking care of the lady passengers as she does.
β€”Β Π― Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это плСмя Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно Π²ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ. β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ.
β€œLet me guess,” she said dryly. β€œThe Mal-Niki aren’t too handy with swords.” β€œThis is so.”
ΠœΠΎΡ€Π΅ΠΉΠ½, хотя ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ искусна Π² Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘ΡƒΠ°Π½, Π½ΠΎ происходящСС Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ сильно Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ Π˜Π³Ρ€Ρƒ Π”ΠΎΠΌΠΎΠ².
Moiraine might not be so handy with puzzles as Siuan, but this truly was like the Game of Houses.
— Бтранная это зСмля, ΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ Ρ‚Π°ΠΌ странный,Β β€” протянул Π‘Ρ€Π°ΠΊΠ½ΠΈΠ», Π½Π΅ выпуская ΠΈΠ· Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ.Β β€” Как я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», Π½Π΅Ρ‚ Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π»ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² искуснСС, Ρ‡Π΅ΠΌ аурСнфэйС.
"A strange land with strange folk in it," Braknil mused around his pipe stem. "As I hear it, they're handy with their swords and bows, too.
Adjektiv
ИсслСдования ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΡΡˆΠ½ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… общСствах (ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ-собиратСли, садоводы-ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ хозяйство, скотоводы-ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ), Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π² Π·Π°ΡΡƒΡˆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ…, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ свой особый практичСский ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ ΠΈ знания, искусно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ биоразнообразия Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, лСкарства, ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈ издСлия.
Research suggests that in today's traditional societies (hunter-gatherers, subsistence horticulturalists, nomadic pastoralists), including drylands, women draw upon their specialized practices and knowledge to manage biodiversity-based products for food, medicine, clothing and artefacts.
Π― Π·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ искусный Π»ΠΆΠ΅Ρ†.
I knew he was a practiced liar.
И ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎ это вовсС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ искусного макияТа.
And the perfection owed practically nothing to art.
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Ρƒ искусными ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ.
The Old Man runs practiced fingers over his body.
ΠšΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊ Π·Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ спиной искусно сСял ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ.
On the footplate behind me, my javel-ineer was making deadly practice.
Π’ Π₯Ρ€Π°ΠΌΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π°ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ с Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ двиТСниям, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ сСналийцы Π² этом Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ искусны.
Jedi learned early at the Temple how to move without sound, but Senalis were just as practiced at the art.
Π›Π΅ΠΉΠ»Π° зашла Π΅ΠΌΡƒ Π·Π° спину ΠΈ искуснСС самого Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ½Π΅Ρ€Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΠ·ΠΎΠ».
She stepped behind him and eased him out of his coat as smoothly as the most practiced of valets.
Adjektiv
ΠšΠ°Ρ€Π»ΡΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΡ€ΠΈΠΌΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ искусных Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ², Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ О. ДТСя Бимпсона,[15] цСпляСтся ΠΊ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ ΠΊ ΠΏΠΎΠΏ-Π·Π²Π΅Π·Π΄Π΅.
Carlson knew that Crimstein, like many a natty defense attorney in this post-OJ era, clung to the claims of police incompetence and/or misconduct like a desperate suitor.
Adjektiv
Π― ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°, здСсь ΠΆΠΈΠ²Ρ‘Ρ‚ самый искусный ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΌΠ°Ρ…Π΅Ρ€ Π‘ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π³Ρ„ΠΈΠ»Π΄Π°.
Well! I hear this is the home of Springfield's hottest hairdresser.
Π― Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ» Π² боях Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я искусный ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅Ρ†, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ простой Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ молился ΠΎ ΠΌΠΎΡ‘ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
I've been able to survive on the battlefield, not because I'm capable, but because their families have said to me ten million times not to die, but to come home alive.
Он ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΎ Ρ‚ΡŒΠΌΠ΅ искуснСй, Ρ‡Π΅ΠΌ кошки ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π‘Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ΠΈΡΠ»ΡŒ.
He is surer of finding the way home in a blind night than the cats of Queen BerΓΊthiel.
Он Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ самыС искусныС мастСра Π² королСвствС.
He knew the royal pyramid was home to some of the finest stone artisans in the kingdom.
Π›ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΉ свСт отраТался ΠΎΡ‚ повСрхности, Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ искусно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, казалось, лось сСйчас сорвСтся с мСста ΠΈ понСсСтся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
The moonlight glistened off the surface that was so intricately carved that it looked like the moose was ready to break loose and run for home.
Π’ΡƒΠ»ΡƒΠ· выглядСл Π»ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎ-Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ – ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ бродяга, ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚ΡˆΠΈΠΉ ΡƒΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ² ΠΈ сытный стол Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ искусной ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€ΠΊΠΈ.
Toulouse looked slyly satisfied with his lot, like an alley-smart stray who has found a home with the food writer of a newspaper.
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π­Π»Π°ΠΉΠ½Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, каТдая ΠΏΡ€ΡΠ΄ΡŒ Π΅Π΅ волос Π±Ρ‹Π»Π° искусно Π·Π°Π²ΠΈΡ‚Π°, Π½ΠΎΠ³Ρ‚ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹, ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ сияло ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ чистотой.
By the time Alaina arrived home every strand of hair had been artfully curled, the long white fingers carefully manicured, and a fresh and pretty gown donned.
-Β Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» Π€Π΅Ρ€Π³ΡŽΡΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π» Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, сэр, - ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°, искусно подыгрывая Π‘ΠΌΠΈΡ‚Ρƒ, Мэгги Π’Π΅ΠΌΠΏΠ»Ρ‚ΠΎΠ½, отвСтствСнная Π² Β«ΠŸΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈΒ» Π·Π° связь.
β€œGeneral Ferguson has already gone home for the day, sir,” Maggie Templeton, the woman who ran communications for Covert-One, said without missing a beat, playing along with the fiction Smith was weaving.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· НорлСнда Π­Π»ΠΈΠ½ΠΎΡ€ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно расписала для нСвСстки Π΄Π²Π° экрана, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ натянутыС Π½Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ ΠΈ доставлСнныС сюда, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ;
Before her removing from Norland, Elinor had painted a very pretty pair of screens for her sister-in-law, which being now just mounted and brought home, ornamented her present drawing room;
НС сущСствуСт ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ общСства искусных ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
There was no special class of killers who waited patiently for telephone calls, made hits, then returned to their posh homes to await the next call.
Масао всСгда ΠΆΠ΄Π°Π»Π° вкусная Π΅Π΄Π°, искусно составлСнныС Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚Ρ‹ свСТих Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² оТивляли Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ° β€” Π½ΠΈΡˆΡƒ, Π³Π΄Π΅ висСл расписной свиток, самоС Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
She always had wonderful meals waiting for him, and flowers, perfectly arranged, particularly in the tokonoma, the alcove where the painted scroll was kept, which was their home's most important and honored decoration.
Adjektiv
Π˜ΡΠΊΡƒΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ муТСство?
Feat of strength?
Π­Ρ‚ΠΎ вСсьма искусно:
That will be quite a feat...
Каким Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ искусным ΠΌΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° я, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ затСрянныС Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… пространствах враТСскиС ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ.
And a feat of seamanship that was, I thought, to find so small a thing as a fleet on the sea.
Π’ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°ΠΌΠΎΡ€, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ я искусна, Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π½ΠΎΠΆ ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±ΡŒΠ΅Ρ‚ Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅, дробящСС сСрдцС.
No small feat, but the kind of glamour I was best at wouldn’t keep a knife from finding my back or a spell from crushing my heart.
Adjektiv
Она ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это быстро ΠΈ искусно.
She can do it with dispatch and very workmanly.
Adjektiv
ОсобСнно искусно сдСланы яички.
The testicles are particularly well made.
Π€ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ°, нСсомнСнно, Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно сдСлана.
There was no doubt that the model was very well made.
Она Π±Ρ‹Π»Π° искусно сдСлана, ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ красивыС Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ· слоновой кости.
It was very well made with beautifully turned ivory handles.
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π΅Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ часто, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ искусно ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹.
There are a lot of women of her type to be met in the world, though mainly less expensively dressed, and not so well made-up.
ΠšΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° слишком искусно сконструирована, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ дСталями, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ.
The fortress was far too well made to have been built by Nature, who tends to overlook details like doors, windows, and leaky roofs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test