Übersetzung fΓΌr "ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ" auf englisch
Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
Abbrunde
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ срСды ΠΈ здравоохранСния
Costs, including environmental and health costs
Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ миротворчСства, Π½Π΅ говоря ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΈΡΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°Ρ…, связанных с гибСлью людСй.
The cost of war was much greater than the cost of peacekeeping, not to mention the unquantifiable cost in human lives.
Π‘Ρ‹Π» поднят вопрос ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ упомянутоС здСсь слово <<ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ>> ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π’Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Π°Π»Π° ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Ссли Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ.
The question was raised as to whether "costs" as mentioned here would cover costs of the Tribunal and/or costs of the other party, if any.
Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ вСдСния бизнСса.
Cost of doing business.
Π£ лидСрства Π΅ΡΡ‚ΡŒ свои ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Leadership has its costs.
Мои ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚.
My costs will not permit it.
Π’Ρ‹ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Court costs and you owe me.
ΠžΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ.
Settle your court costs with clerk.
И ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².
And save one rover costs.
- Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
- The city has to cover legal costs.
Π― ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
I'll cover all the new start-up costs.
Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ бизнСсС Π΅ΡΡ‚ΡŒ свои ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Every business has its costs.
сколько ΠΎΠ½ обошСлся Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ доставило Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ, ΠΈΠ±ΠΎ, хотя Π² ΠΎΠ±Ρ‹Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ производства Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π΅Π³ΠΎ, всС ΠΆΠ΅, Ссли ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ ΠΏΠΎ Ρ†Π΅Π½Π΅, Π½Π΅ Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π² Π΅Π³ΠΎ мСстности Π½ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, тСряСт ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ сдСлки;
for though in common language what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet if he sell it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade;
Если ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ Ρƒ сСбя ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π·Π°Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ, согласно Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Ρƒ, Π½Π° расстоянии 15 миль ΠΎΡ‚ моря, ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈ конфискации, ΠΈ Ссли послС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ отобрания ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ станСт ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π·ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ обСспСчСниС казначСйству, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ процСсс, ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π² Ρ‚Ρ€ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ€.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
ΠŸΡ€ΠΈ соврСмСнном ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ развития извСстной Π½Π°ΠΌ части Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠ°Ρ€Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ варварскиС Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… сущСствуСт зСмСльная ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, внСшнюю Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΡŽ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ находят со стороны своих Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… сосСдСй Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ большой спрос Π½Π° всС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ Π°Π»Ρ‹ для ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ ΠΈΡ… страной ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ благодаря этому спросу ΠΈΡ… Ρ†Π΅Π½Π° поднимаСтся Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ уровня, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΏΠΎ доставкС ΠΈΡ… этим Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ сосСдям.
In the present commercial state of the known world, the most barbarous nations, I believe, among whom land property is established, have some foreign commerce of this kind, and find among their wealthier neighbours such a demand for all the materials of clothing which their land produces, and which can neither be wrought up nor consumed at home, as raises their price above what it costs to send them to those wealthier neighbours.
НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°Ρ…?
Could it be something new in the costs?
Π― ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽ Π²Π°ΠΌ всС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
I will compensate you for all costs.
Π£Π²Π΅Ρ€ΡΡŽ тСбя, ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄ΡƒΡ‚ Π½Π° тСбя!
I assure you the cost is not to come upon you!
Π― надСюсь, ΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Ρ‡Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΈ судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
I hope they append court costs.
Он Π½Π°ΠΌ ΠΈ транспортныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ возмСстит!
He will reimburse us and transport costs!
Однако ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
But the carriers have to cut costs.
Π–ΡƒΡ€Π½Π°Π» Π±Ρ€Π°Π» Π½Π° сСбя судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
The magazine would take care of the court costs.
И Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»Π΅ΠΉ.
You have to write off the costs against the gain.
Π­Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ частично опрСдСляСтся ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ производства.
It is true that supply is in part determined by costs of production.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π‘Π°Π²Π΅Ρ€Π½Π° ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„Π°ΠΌΠΈ ΠΈ судСбными ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
He could, besides, ruin Saverne with fines and law-costs.
Substantiv
Но это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
But that's all outgoings.
Π₯озяйство, Ρ†Π΅Π½Ρ‹, ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, экспорт, ΠΈΠΌΠΏΠΎΡ€Ρ‚ – ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ занятия.
The farm, prices, outgoings, exports, importsβ€”big business.
Substantiv
● Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΈ затяТки
Expense and delay
ΠšΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
Indirect expenses
ВсС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹.
All expenses paid.
Плюс ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, разумССтся.
Plus expenses, of course.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Those are business expenses.
Авансом. Плюс ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Up front, plus expenses.
Π― ΠΏΠ»Π°Ρ‡Ρƒ Π·Π° ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ!
I pay for the expenses.
Π’ΠΎΡ‚ ваш ΠΎΡ‚Ρ‡Ρ‘Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°Ρ….
I have your expense reports.
Расходы, Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹, судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, всС.
Expenses, travel, legal fees, everything.
- ΠœΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нСбольшиС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
- There may be one or two expenses.
- Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, ΡΠΏΠΈΡˆΡƒ Π½Π° ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
- I could write it off against expenses.
Π’Π΅Π΄ΡŒ Ρƒ нас Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?
We have expenses.
Они поэтому ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собою ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
It is therefore a productive expense.
Они ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ поэтому бСсплодными ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
It is therefore altogether a barren and unproductive expense.
эти ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° для покрытия ΠΈΡ….
and this expense again necessarily requires a certain revenue to support it.
Он это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ сбСрСгаСт ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ΅, Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Ρ…Ρ‚ ΠΈ страхованиС.
because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance.
ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ правосудия, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, являлось источником Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°.
The administration of justice, it has been shown, instead of being a cause of expense, was a source of revenue.
НадлСТащСС Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ этих Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… обязанностСй государя Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ извСстныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ;
The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense;
Π—Π° судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅.
For legal expenses in London.
ΠžΡΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ сам ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ всС наши ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ;
The proceeds pay all our expenses;
А этот Π΄Ρ€ΡƒΠ³, ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π΄Π°?
This family friend… They pay your expenses?
Π—Π° час Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Π΅Ρ€Ρƒ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² плюс всС Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ. — НСобходимыС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π­Ρ€ΠΈΠΊ.
My rate for this sort of work is fifty dollars an hour plus expenses." "Plus expenses," Eric mumbled.
Π― пошСл Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.
I went to some trouble and expense to ascertain it.
- Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ. Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π·Π° Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠΎΠ² нас ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅?
β€œβ€˜Expenses’, β€˜taxes’—do you take us for fools?”
Мои ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π½Π° Π ΡƒΠ»Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² тысячу.
I had already expensed the thousand to Roulet.
судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ АдмиралтСйства Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ слишком Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈ.
the admiralty court's expenses had been very high;
Π― Π±Π΅Ρ€Ρƒ ΠΏΡΡ‚ΡŒΡΠΎΡ‚ Π² дСнь плюс ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
I get five hundred a day plus expenses.
β€”Β Π’Π°ΡˆΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ»ΡŽΡΡƒΠΉΡ‚Π΅ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ счСту Π² этой гостиницС.
Direct your expenses to my bill here.
Substantiv
ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ финансовыС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ прСпятствиСм Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ развития.
The financial outlay constitutes a formidable obstacle to development.
Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΎ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… расходах прСдставляСт собой фактичСскиС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π² Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΡ… Ρ†Π΅Π½Π°Ρ… ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Π΅.
Information on military expenditures represents an actual outlay in current prices and domestic currency.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ согласились с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ расходы ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ для обСспСчСния эффСктивной связи с внСшним ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ.
Others agreed that additional expenditures would prove to be worthwhile outlays for effective communication to the outside world.
5.4 ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ апСлляции Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ связано с финансовыми ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π°, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π² состоянии ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ.
5.4 Moreover, the author asserts that an appeal would have incurred financial outlays which she, as an unemployed person, could not afford.
Π˜Π·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π·Π° Π°Ρ€Π΅Π½Π΄Ρƒ Π½Π΅ придСтся ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ.
The outlay will be negligible. The rent free.
Π’Π°ΠΌ Π½Π΅ слСдовало Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ссли вьi Π½Π΅ бьiΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡŒi Π½Π° подобньiΠ΅ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡŒiΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
You should not have proposed to me if you were not able or prepared to make the necessary financial outlay.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅, ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅.
In short: large outlay.
ΠŸΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½Π°Ρ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ быстро создана Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ всСго ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мастСра, с ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π½Π° - с ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ быстрой ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ.
The spy-glass can be created quickly by only a few craftsmen, at minimum outlay, and then sold for a quick and sure profit.
β€”Β Π”Π° Ρ‚Π°ΠΊ, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. НавСрноС, ΠΎΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ типа… «Как ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ?Β»[16] Или Β«Π§Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ рисков?Β» Или «Как ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ срок дСйствия Ρ„ΡŒΡŽΡ‡Π΅Ρ€ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ инструмСнта?Β» ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ слоТного.
'Oh, nothing to worry about!' says Amy. 'She'll probably ask you… oh, I don't know. Something like, "How do you trade a butterfly?" or "What's the difference between open outlay and OR?" Or "How would you calculate the expiry date of a futures instrument?"
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠœΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ½ΠΈ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π½Π΅ Ρ€Π°Π· ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ»Π³Π°Ρ…, сдСланных мистСром ΠœΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ½ΠΈ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ дня, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠΆΠ°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°Ρ… Π½Π° ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²;
There was, then, a great deal of whispering, during which Madame Mantalini appeared to make reference, more than once, to certain debts incurred by Mr Mantalini previous to her coverture; and also to an unexpected outlay of money in payment of the aforesaid debts;
Substantiv
АдминистративныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
Administrative charges
2. ΠžΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
2. Operating charges
АдминистративныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ (13%)
13% Administrative charge
БписаниС ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
Write-offs and other charges
d) ИзмСнСния, финансовыС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ
(d) Variations, financial charges
Π”Π°, я соглашаюсь с ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Yes, I'll accept the charges.
Π”Π΅Π±ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ судСбныС ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
The debtors are sentenced to pay the suit charges.
ѕоэтому € всСгда настаивал Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ сами ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅Ρβ‚¬ получСни€ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.
That's why we always insist on the principle of information retrieval charges.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ Π½Π΅ собираСтся ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ вСрнёмся ΠΊ процСссу ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ быстрСС.
If the state's not going to drop the charges We'd like to proceed as quickly as possible
Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ с Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ΅ сумму ΠΈ, свСрх Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ расходами Π½Π° Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ мСста ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‡Π΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹.
The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges to which the interest of money is not liable.
ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Ρƒ, доставлСнному Π² 1768Β Π³. судном ΠžΡΡ‚-Индской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ "ΠšΡ€ΡƒΡ‚Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½", чистый Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π·Π° всСми Π²Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ выраТался Π² 2 048 747 Ρ„.
and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1768, the net revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds.
Π€Π»ΠΎΠ½Π·Π°Π»Π΅ΠΉ воспринимаСт ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠΌΠΎ профСссии ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Π² счСт.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  Flonzaley accepts the occupational stigma but there's a slight charge for that, and he adds it to the bill.
Волько, боюсь, придСтся Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ с вас Π·Π° это ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ, надСюсь, вашС ΠΏΠ°Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
But I am afraid I will have to charge you for that, so I hope your bet is of a consequential nature.
Но Π΄ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ большС ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΠΈΠ»ΠΈ, Π° врСмя шло ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Ρƒ: я Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Π ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌΠΈ, ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ посадки.
But it was over half a mile and the time was getting on to sundown. I didn’t want to pay night landing charges back at Rovaniemi if I could help it.
ΠšΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΡ «Космик инкорпорэйтСд», Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ транспортный Π³ΠΈΠ³Π°Π½Ρ‚, Ρ€ΡƒΡ…Π½ΡƒΠ»Π°, подточСнная ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, воровством, спСкуляциями ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² руководствС.
Kosmik, Inc., the terraforming and transportation giant, had collapsed amid charges of theft, profiteering, and collusion at the top.
Π’Π°ΡˆΠΈ Π΄Π²Π΅ тысячи Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠ² – это Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ. Π― Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ. – Он ΠΏΠΎΠ½ΡŽΡ…Π°Π» свои Π½Π°Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. – Π’Π°ΠΊ что…
The two thousand francs for you are part of them. Therefore I must also charge the patient for that.” He sniffed the Eau de Cologne on his hands. β€œYou see—”
Substantiv
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ всСго 9 ΠΌΠ»Ρ€Π΄. Π΄ΠΎΠ»Π». БША.
However, disbursements amounted to just $9 billion.
ΠŸΠΎΠ΄ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
Finish with disbursement, Chamberlain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test