Übersetzung für "изгибаясь" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Но к утру ты должна быть у изгиба дороги.
But you must be at the bend of the road when morning comes.
Он возвышается на вершине холма над изгибом Дуная.
It is perched high on a hill overlooking a bend in the Danube.
Внизу, на изгибе лестницы, появилась Тигренок.
Tiger Cub appeared below me on the bend of the staircase.
К восходу солнца мне нужно быть у изгиба дороги.
I must be at the bend in the road when the sun rose.
Я шла по изгибу туннеля, свет становился все ярче.
I followed the bend, and the light grew brighter.
Соер срезал небольшой изгиб тропинки и остановился.
Sawyer rounded a slight bend in the path and then stopped.
Verb
51 Изгиб металлических опор, образующий щель
51 Curve in the metal supports of the sliding sheets may create openings
23 Искривление, изгиб или снижение прочности поддерживающей стойки (в результате дорожно-транспортного происшествия или неправильной загрузки груза)
23 Curve, crease or loss in endurance of the support unit (due to an accident or improper loading of the consignment)
Например, кривые риска травмирования для предельного значения момента изгиба берцовой кости содержатся в документе GTR9-1-06r1.
As an example, for the tibia moment threshold, the injury risk curves can be found in document GTR9-1-06r1.
Наблюдатели Миссии обнаружили прямо за пунктом пересечения границы пешеходный переход, который незаметен из-за изгиба дороги.
This relates to the discovery by the Mission monitors of the pedestrian bypass, which is located just behind the border crossing-point and which is not visible owing to a curve in the road.
i) суда, которые не встречают препятствий с правой стороны, а также суда, которые имеют внешнюю сторону изгиба с правой стороны, когда узкий проход расположен в изгибе, должны продолжать свой путь, а другие суда должны ждать до тех пор, пока первые не пройдут узкий проход; однако это положение не применяется к малым судам по отношению к другим судам;
(i) Vessels having no obstacle to starboard and those which in a curved narrow fairway have the outside of the curve to starboard shall hold their course and other vessels shall wait until they have passed through the narrow fairway; however, this provision shall not apply to small craft in relation to other vessels;
И даже в изгибе спины его как бы выражалось при этом случае, что он уносит с собой ужасное оскорбление.
And even the curve of his back at that moment seemed expressive of the terrible insult he was bearing away with him.
Он ступил на наветренный склон дюны и пошел вдоль ее изгиба, подволакивая ноги.
He stepped out onto the windward face of the dune, following the curve of it, moved with a dragging pace.
Этот остров существовал скорее не как настоящий остров, а как способ задать изгибы и контуры огромного залива.
In fact it seemed to exist not so much as an island in its own right as simply a means of defining the sweep and curve of a huge bay.
Наконец они выбрались на вершину песчаного гребня, плавным изгибом уходившего к скалам. – По гребню! – скомандовал Пауль. – Так быстрее…
They came out onto a sand ridge that curved away toward the rocks. "Follow the ridge," Paul ordered. "It'll be faster."
Их гребни – углы и плавные изгибы, начерченные тенями по светлому песку, – убегали вдаль, к теряющимся в ночи очертаниям следующей скальной гряды. – Открытая Пустыня, – прошептала она.
It lay there full of moon-silvered waves—shadows of angles that lapsed into curves and, in the distance, lifted to the misted gray blur of another escarpment. "Open desert," she said.
Verb
На каждом углу нас будут подстерегать неожиданные изгибы и повороты.
There will be unexpected twists and turns at every corner.
За истекшие 64 года Организация Объединенных Наций претерпела различные изгибы и повороты.
The United Nations over 64 years has undergone various twists and turns.
Удивительное путешествие по изгибам души--" Нил Поллак?
"A whiz-bang ride through the twisted soul of--" Neal Pollack?
В жизни иногда бывают очень странные изгибы и повороты.
Life sometimes takes very strange twists and turns.
Каждый изгиб, каждый поворот может бросить вызов нашему ощущению направления.
Every twist, every turn can challenge our sense of direction.
Так что у твоего тела не останется шанса добавить изгиб.
So your body doesn't have a chance to add a twist.
Ну, как насчет "поцелуя", или "Изгиба колючей проволки" ("Twist of Barbwire")?
Well, how 'bout, uh, "Kiss," or "Twist of Barbed Wire"?
Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Tell me, is it the perspective that gives my nose that curious twist in the middle?
Вы знаете, какой он, непреодолимый зов тайны, прелестный изгиб головоломки.
You know what's it's like, the irresistible siren call of a mystery, the delectable twist of a conundrum.
Переломы нервюры крыла, вывихи шасси, изгиб пропеллера и трещина на главном лонжероне. Серьёзная.
Broken wing ribs, twisted gear, bent prop, and your main spar is cracked bad.
На этих изгибах, гоняясь по трекам эти лёгкие, вёрткие Британские спортивные машины развивались и оттачивались.
And it was on these twisting, turning racetracks that the lightweight, nimble British sports car was sort of developed and honed.
Герцог повернулся лицом к сыну, показав темные круги под жесткими глазами, циничный изгиб губ.
The Duke turned, faced his son, revealing dark circles beneath hard eyes, a cynical twist of mouth.
– Да, – сказала она, изгибаясь чтобы посмотреть в заднее стекло.
«Yeah,» she said, twisting to see out of the rear window.
Но изгибы и повороты этой дороги невозможно предвидеть, не так ли?
The twists and turns of the path, however, cannot be seen, can they?
Дело в том, что лестница имеет несколько изгибов и поворотов.
Because the stair has some twists and turns.
Изгибаясь в воздухе, корчилась одна из переливчатых птиц.
One of the rainbow-drakes writhed, twisted in the air.
Verb
Изгибаясь, Норман пролез внутрь, где было так тесно, что он не мог выпрямиться — аппарат был нашпигован циферблатами и механизмами.
Norman wriggled through the tight hatch into an interior so low he could not stand. The sub was crammed with dials and machinery.
Опустите их вниз, поближе к поясу с деньгами и оружием… Кабак этот стиснут на невообразимом тройном перекрестке Кожевенной улицы, улицы Проказ Странного Берта и северо-западного изгиба Серпантина (рядом с Парком Неверных Дорог).
Down, near your belt-purse and weapons. Sly's Place is sphinctered in the improbable three way intersection of Tanner and Odd Birt's Dodge and the north-south wriggle of the Serpentine (near Wrong-way Park). Those are "streets,"
В двух из них он сразу узнал злобную старуху и косматого зверька с острыми клыками. Одного взгляда на остальных было достаточно, чтобы сознание покинуло Джилмена. Он увидел живых существ ростом примерно в два с половиной метра точно такого же вида, как статуэтки на балюстраде; существа передвигались на своих нижних лучах, изгибая их наподобие паучьих лапок...
Approaching him softly though without apparent furtiveness were five figures, two of which were the sinister old woman and the fanged, furry little animal. The other three were what sent him unconscious; for they were living entities about eight feet high, shaped precisely like the spiky images on the balustrade, and propelling themselves by a spider-like wriggling of their lower set of starfish-arms.
Verb
Адская машина была способна производить вычисления, неведомые оператору, начиная от изгиба захвата, запрещенного в кочерге,
The infernal machine was powered by calculations unknown to the stagehands, from ladders in the wings forbidden to the sweeps,
Самолет приближался к вертолету, уходившему то вправо, то влево вслед за изгибами реки.
He bore down on the helicopter, sweeping east or west as it moved with the river.
Привольный вид, изящный изгиб лужайки внушали довольство и покой. – А Коркоран и Конепес вот-вот нас покинут, – сказала Инид печально.
There was contentment in the sweep of the lawn. “Corcoran and Horseface will soon be leaving,” Enid said.
И хотя ноты не буквы, это все равно заметно по изгибам, росчеркам и направлению значков.
Even though it’s not letters you can still tell by the sweeps, flourishes, and general flow of the marks.”
Он мог смотреть на нее – на просвечивающую мочку ее уха, на изгиб ее шеи – и рассматривать ее совершенно бесстрастно.
He could look at her-at the translucent lobes of her ears, at the sweep of her neck-and view her quite dispassionately.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test