Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
5.6.5.2 Может устанавливаться устройство, включаемое водителем с его сиденья, для отключения внешних аварийных органов управления, с тем чтобы запереть служебные двери снаружи.
A device may be provided which is operated by the driver from his seat to deactivate the outside emergency controls in order to lock the service doors from outside.
2.5 Два месяца спустя, когда г-н Л. забыл запереть дверь, автору удалось убежать, и она сразу же подала жалобу в полицию.
2.5 Two months later, when Mr. L. omitted to lock her door, the author was able to escape and made a complaint at a police station.
7.6.5.2 Может устанавливаться устройство, приводимое в действие водителем со своего места, для отключения внешних аварийных механизмов управления, с тем чтобы запереть служебные двери снаружи.
A device may be provided which is operated by the driver from the driving seat to deactivate the outside emergency controls in order to lock the service doors from outside.
– Заперта башня, – сказал Древень. – Я велел Саруману ее запереть и отдать мне ключи.
I made Saruman lock it and give me the keys.
Мы даже не можем запереть дверь – засов на ней сломан, и открывается она внутрь.
We cannot block the door. Its key is gone and the lock is broken, and it opens inwards.
Дамблдор вышел из палаты, вынул волшебную палочку, чтобы запереть дверь, и повернулся.
Dumbledore backed out of the room, closed the door, and took out his wand to magically lock it.
Дойдя до вестибюля, Гарри обнаружил, что Филч забыл запереть входные двери.
When he reached the entrance hall he saw that Filch had forgotten to lock the front door.
— По-моему, Филч забыл запереть двери, — бодро сообщил Гарри и с удовольствием увидел, как помрачнел Слизнорт.
“I think Filch must’ve forgotten to lock the doors,” said Harry cheerfully, and was delighted to see Slughorn scowl.
Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться.
Fearing the old woman would be frightened that they were alone, and with no hope that his looks would reassure her, he took hold of the door and pulled it towards him so that the old woman should not somehow decide to lock herself in.
Когда я сам встал, чтобы запереть за ним дверь на ключ, мне вдруг припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина, в одной из самых мрачных зал его дома, над дверями.
"When I arose to lock the door after him, I suddenly called to mind a picture I had noticed at Rogojin's in one of his gloomiest rooms, over the door.
Дядя грозился запереть Гарри в сарае, если он еще раз посмеет вернуться после Дадли, и, подавляя зевоту и по-прежнему хмурясь, Гарри двинулся к калитке парка.
Uncle Vernon had threatened to lock Harry in the shed if he came home after Dudley ever again, so, stifling a yawn, and still scowling, Harry set off towards the park gate.
Verb
Verb
Она могла нас тут запереть, взорвать, да что угодно!
She could've shut us down, blown us up, anything!
Его нужно надежно запереть, прежде чем ты осмотришь его.
It must be sealed shut before you examine it.
Потом Мать Фома, как обычно, пошла запереть кур.
After that, Mother Thomas went to shut the hens in as usual.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
Если калитку не запереть, она может совсем разбиться.
If it were not shut and fastened, it might beat itself to pieces.
Verb
Не пытайся запереться в мою семью, просто потому, что твоей семье на тебя плевать.
Don't try to latch onto my family just because your family don't give a damn about you.
Сомнительная честь закрыть крышку и запереть замок досталась Ноа.
Noah had been the one to close and latch the lid.
Я поспешил к постели, задержавшись, лишь чтобы запереть дверь на щеколду, и на ходу сбрасывая с себя одежду.
I walked from my table to my bed, pausing only to latch my door.
Он изо всех сил забарабанил в дверь Багдасара, потом повернул ручку, толкнул створку всем телом и ворвался внутрь. К счастью, маг не удосужился запереть дверь на ночь. Багдасар сразу сел в постели;
He pounded on the door to Bagdasares' room, then tried the latch. Bagdasares hadn't barred the door. He burst in. The wizard was sitting up in bed, looking bleary and astonished.
Мне оставалось только запереть замок, как показывал отец, повернуться и в мерцании свечей встретиться взглядом с испуганными Бартолой и Маттео. – Спускайтесь вниз до самого конца, – крикнул я, – до упора!
I had no choice but to latch the trapdoor as he had shown me how to do, and to turn with the flickering candle in my hand and face the terrified Bartola and Matteo. "Go down all the way," I cried, "all the way."
Verb
Теперь больше всего на свете я хочу запереть тебя в клетку.
It just became my mission in life to put you behind bars.
Можно ведь все окна забить и запереть. Я бы там спала.
It could be all barred and boarded up. I could sleep there.
– Можешь удержать эту дверь и запереть ее? – спросил Вильям.
“Can you hold and bar this door?” William asked.
Джеффри заметил, что дверь эту можно запереть на засов как снаружи, так и изнутри.
Geoffrey noticed that it could be barred both inside and out.
– Ходок, ты можешь запереть эти врата, но сделать при этом так, чтобы через них можно было отступить?
Walker, can you bar the gate, but leave it open for our retreat?
Мне пришлось запереть дверь, чтобы журналисты не зашли туда.
I had to bar the door to keep the hounds of the press from outflanking you.
Он трясся от гнева и намеревался захлопнуть дверь и запереть ее на засов, но что-то заставило его оглянуться.
He was shaking with anger and he intended to slam the door and bar it.
Возможно, мне придется попросить вас проводить меня до дверей и запереть за мной дверь.
Perhaps I may ask you to accompany me downstairs, and bar the door behind me;
Verb
Подозреваю, хочет запереть меня до замужества.
I suspect he wants me safely locked away until my marriage.
Я пыталась запереть Дьявола, а ты его выпустила.
I have tried to keep the Devil locked away, and you let him out.
Он просто понял, что его жена - монстр, которого лучше запереть, лучше предать забвению.
He just realized his wife is a monster, best left locked away, best left forgotten.
Мак это только что сказал! Как... Как будто Скай это что-то, что нужно запереть подальше.
Like, uh... like Skye's something to be locked away in a cage somewhere.
Как много сыновей и дочерей погибло от рук сумасшедших, которых нужно было запереть там,
That's a lot of dead sons and daughters, murdered by crazy people who should've been locked away
Не подскажете, где тут гостевая ложа, раз уж меня решили запереть и спрятать ото всех?
Excuse me, can you direct me to the green room, since that's where I'm supposed to be locked away and hidden?
Лёдермана, который поставил свое имя под рекомендацией запереть Саландер в интернате.
Löderman, who had signed his name to the recommendation that Salander be locked away in an institution.
Однако, прежде чем им удалось засунуть чудище в клетку и запереть, раздался сварливый голос Эппштадта:
Before they could get him safely locked away, however, there came a shout from Eppstadt.
Тогда она открыла глаза и произнесла: – По крайней мере, у него не было земленаследника, которого пришлось бы запереть в башне у моря.
Then she opened her eyes and said, “At least he had no land-heir to lock away in a tower by the sea.
— Будьте благоразумны, — со смешком, ласково произнес он. — Если вы будете слишком сильно докучать мне, придется опять запереть вас, и тогда ни один из нас…
“Be reasonable,” he cajoled with a chuckle. “If you pester me overmuch, I’ll have you locked away again, and neither of us . . .”
Томас кольнул толстяка мечом в шею, чтобы тот почуял кровь, после чего спровадил парочку в один из казематов и велел запереть.
Thomas pricked the man’s neck with the sword’s point to let him smell blood, then marched the couple to a dungeon where they were locked away.
Никому и в голову не пришло запереть ее в терем или заключить в замке в женской компании и только с некоторым числом священников.
Nary a soul e’er entertained thoughts o’ her bein’ locked away in a terem or secluded in a castle wit’ only women an’ a few holy men in attendance.
Дурслеям только и оставалось, что в первый же день каникул запереть в чулане книги заклинаний, волшебную палочку, котёл и метлу и запретить мальчику разговаривать с соседями.
The most the Dursleys could do these days was to lock away Harry’s spellbooks, wand, cauldron and broomstick at the start of the summer holidays, and forbid him to talk to the neighbours.
Но была одна группа, которая не могла воспользоваться этим шансом — пятьдесят семь так называемых заговорщиков, которых К'баот приказал запереть в ядре снабжения.
But there was one group of people who wouldn’t have that chance: the fifty-seven so-called conspirators C’baoth had ordered locked away in the storage core.
Ее нужно запереть на замок. Иначе она всех нас возьмет за горло, - Ганс поднял жезл и вновь уткнулся в чертежи будущего корабля, - Что происходит на борту корабля?
She should be the one banished and locked away. Before she’s done, she’ll have us all at each other’s throats.” Hans picked up the wand and projected the ship’s design again. “Who’s going to be on board?”
Verb
Но, стало быть, и к нему сейчас придут, если так, «потому что… верно, всё это из того же… из-за вчерашнего… Господи!» Он хотел было запереться на крючок, но рука не поднялась… да и бесполезно!
But in that case it meant they would also come to him, “because...it must he on account of that same...on account of yesterday...Lord!” He would have liked to fasten the hook on his door, but he was unable to raise his arm...besides, it was useless!
Оуэн вышел из прицепа, подбежал и помог запереть дверцу фургона.
Owen came out of the caravan, ran across, and fastened the ramp on the trailer.
Как только Джонас вышел, насвистывая, он открыл дверь, соединяющую их комнаты, чтобы вынуть ключ и запереть ее изнутри.
When Jonas had retired, whistling, through his own room, he opened the door of communication, to take out the key and fasten it on the inner side.
Оставив меня, только чтобы дверь запереть, он вернулся к добыче с удвоенной страстью, увидев, что я все еще без чувств, расположил меня, как то было ему угодно и удобно, а я в это время ничегошеньки, будто мертвая, не чувствовала, пока боль, какую он мне причинил, не привела меня в чувство – как раз вовремя, чтобы ощутить пронзающий победный его удар, уберечь себя от которого я не имела сил и о каком теперь уже почти не горевала.
Leaving me then just only whilst he fastened the door, he returned with redoubled eagerness to his prey: when, finding me still entranced, he ventured to place me as he pleased, whilst I felt, no more than the dead, what he was about, till the pain he put me to roused me just in time enough to be witness of a triumph I was not able to defeat, and now scarce regretted: for as he talked, the tone of his voice sounded, methought, so sweetly in my ears, the sensible nearness of so new and interesting an object to me, wrought so powerfully upon me, that, in the rising perception of things in a new and pleasing light, I lost all sense of the past injury.
Verb
Я бы с охотой сама отправилась на побережье, чтобы отыскать других мертвецов, всех мертвецов, откопать мотыгой стольких пареньков, если бы этого хватило, чтобы запереть в тюрьме коммунистических подонков.
I would be disposed to go to the shores myself to seek other dead men, all the dead, to dig up with the hoe so many poor boys, if that would be enough to shut up in prison some Communist scum.
Парень совсем спятил, и его следовало бы запереть в Бедлам! — Несомненно.
The fellow’s as mad as Bedlam, and ought to be shut up!’ ‘Undoubtedly.
Казалось, он в знак протеста даст запереть себя в чужой квартире.
It looked like he was going to let himself be shut up in the apartment by way of protest.
Есть тут (разумеется) и свои опасности, но воинствующая Церковь не может себе позволить запереть всех своих солдат в крепости.
There are dangers (of course), but a Church militant cannot afford to shut up all its soldiers in a fortress.
В какой-то момент у него появилось желание запереть дверь и пойти встретить жену.
At one moment he had made up his mind to shut up the house and go and fetch his wife.
Спазм перехватил горло: ей не следовало приходить, ей надо было запереться у себя в комнате и сидеть, пока они не уедут!
She felt choked. She shouldn’t have come. She should have stayed shut up in her room till they were gone.
А если девчонка, говорят они, не сможет петь, мы скинемся, чтобы запереть ее в каком-нибудь монастыре, где ее все равно некому будет слушать!
And if the girl can’t sing, they’ll get up a dowry for you so you can be shut up in a proper convent where no one has to listen to your voice.”
Ведь такой ужас, Фредди! Я не стала говорить при Долфе, но леди Долфинтон держит его в подчинении угрозами запереть в сумасшедший дом!
For it is the most shocking thing, Freddy!—I could not speak of it with Dolph standing by, but Lady Dolphinton holds him in subjection by threatening to have him shut up as a lunatic!
— Я собираюсь запереть восточное крыло, — произнес он. — У молодых джентльменов не было причин для столь сильного страха. Я попытаюсь разобраться, что там произошло.
"I am going," said he, "to shut up the apartment. The young gentlemen have been more frightened than they had occasion for; I will try to account for it.
Он приказывал запереть всех женщин, а не только царевых жен, как было принято во времена оные до зловредных нововведений царя Зивроки, будь проклята его память.
He commanded that all women, and not just those of the king, be shut up in their houses as they were in the days before the wicked innovations of King Sivroka of cursed memory.
Verb
Тебя нужно запереть в комнате до окончания колледжа.
You should be locked in your room until you graduate college.
Нельзя же парня навсегда запереть в четырех стенах.
I mean, you can't keep the kid locked in the house forever.
Достаточно сильно, чтобы запереть ее в башне, как я слышал.
Enough to have her locked in a tower, I've heard.
Но вас придется запереть в комнате на пару часов.
You'll just be tied up and locked In a room for a couple of hours.
Ты собираешься запереться в ванной... передвижного домика своей кузины на три дня?
Are you planning on getting yourself locked in the bathroom... of your cousin's Winnebago for three days?
Вам обоим следует запереться где-нибудь в спальне, наверстать упущенное время и рассказать мне обо всем этом.
You two should be locked in a bedroom somewhere, making up for lost time, and telling me everything about it.
Verb
Её нужно запереть, прежде чем мы сможем что-то делать.
She'll have to be penned up before we can do anything.
И где их запереть со связанными руками и ногами, чтобы они осознали пложение теленка.
And were to have penned them in a pen... with the use of their legs and hands completely doomed... then they would understand the plight of the veal calf.
Полагали, что вы должны были запереть их здесь, у лестницы.
You were supposed to have them penned up in that place by the stairs.
Мы можем запереть их. У них скоро кончится свежая вода.
We can pen them. They have no access to fresh water.
— Я велела Оракулам запереть его, после того как его освободил Дионис.
I told the Oracles to pen him after Dion had freed him.
— Так что случилось? – спросил Баттерс. — Я вызвал Эрлкинга, но мне помешали запереть его.
"What happened?" Butters asked. "I called the Erlking, but someone kept me from keeping him penned up.
Оставаясь на месте, я мог запереть их в здании, так как оно имело один выход, но люди по-прежнему останутся в их руках.
By standing to one side I could pen them within, for they had only the single door.
Ламокс склонялся скорее к возражению: с его точки зрения, это было глупо — пытаться запереть голодного мальчика в клетке из пирожков.
Lummox was inclined to argue; from his point of view it was as silly as attempting to pen a hungry boy by stacking pies around him.
Verb
Он хотел вернуться в свою камеру и запереться там.
His plan was to return to his cell and secure himself within it.
Видимо, кто-то решил, что этот саркофаг надо запереть особенно надежно.
Evidently it had been thought well to secure it firmly.
Verb
Тот кто смог запереть нас, может и убить нас также легко.
Anyone who could box us in like this could kill us just as easily.
И у нее есть все полномочия, чтобы запереть вас здесь. Что она и сделала - привезла вас!
She has your power of attorney and the key to your safety box.
Потому что часть меня, если бы это была моя дочь, хотела бы его смерти, мне пришлось бы запереть это в ящик и вернуться к своей работе.
Because a piece of me, if that were my daughter, that would want him dead, I have to put in a box in order to go back and do my job.
Я думаю, было бы жуткой ошибкой случайно… запереть ее в другой коробке.
I think it would be a bad mistake to accidentally . put her in another kind of box.
Юридические бумаги, разумеется, были очень важны, но они могли бы просто запереть их в сейф и никогда не рассказывать Заку о биологических родителях.
She didn’t think they would, especially the legal papers, but they might well put them in a safe-deposit box and never tell Zack about his natural parents.
Verb
Однако я не мог согласиться, что решением проблемы будет запереть Мелюзину в клетку.
However, I did not agree that the solution was to mew up Melusine.
Verb
Держать себя в руках, то есть запереть себя в клетке? - ...
And by containing myself, do you mean containing myself in a closet?
Дженис, если ты не перестанешь, мне придётся запереть тебя в шкафу.
Janice, if you don't stop, I'm gonna put you in the closet.
Или мы могли бы засунуть его в комод или запереть в туалете, или ещё что-нибудь.
Or maybe we could stuff him in a drawer, or, like, jam him in a closet or something.
И я подумала, Если Гарольд Пирс станет проблемой во время первого публичного размещения акций, мы можем сделать ему инъекцию и запереть в кладовке.
And I thought, if Harold Pierce proved to be a problem I.P.O.-wise, we could just inject him with drugs and stick him in a closet.
Ливия, секретарь Амадео, на которую можно было положиться, вызвалась запереться там, создавая соответствующие шумы.
Livia, Amadeo's trusted secretary, had volunteered to closet herself there, making the appropriate noises, walking around on the creaky parquet floor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test