Übersetzung fΓΌr "Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ МООНПР Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π² настоящСС врСмя большС ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Ρ€Π°Π½Π΅Π΅;
As a result, UNAMIR is occupying more facilities than it was occupying earlier;
ΠŸΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ субарСндатором
Subtenant occupied area
ΠŸΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π’Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Π°Π»ΠΎΠΌ
Tribunal occupied area
ДолТности, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ
Posts occupied by women
Π’ΠΎ всСх Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ… 2,7
Total occupied dwellings
Π°) Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ ТильС;
(a) Owner occupied housing;
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ всС ΠΊΠ°Π½Π°Π²Ρ‹.
Occupy those fallen ditches.
Π― занимаю своС мСсто.
I'm occupying my place.
"ОИΠ₯ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚ ΠΊΡƒΡ€Π΄ΠΎΠ²".
ICO occupies Kurdish stronghold.
ВрСмя ΠΈΠ³Ρ€ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΅Ρ‘.
Playtime keeps her occupied.
Он Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠΈ Ρ„Π°Π½Ρ‚Π°Π·ΠΈΠΈ.
He occupies my dreams.
- Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ сСбя, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ занятиСм.
- Occupying themselves with other pursuits.
Оно Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ всю ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Ρƒ.
It occupies the entire planet.
ΠšΡ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ 14 этаТ?
Who occupies the 14th floor?
Они Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ царство.
They occupy the first realm.
Занимайся Π³oсударствСнным Π΄Π΅Π»oΠΌ.
Occupy yourself with matters of state.
ЗСмля, занимаСмая Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π² сущности, обрабатываСтся Π·Π° счСт Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ занимаСмая крСпостными.
Land occupied by such tenants is properly cultivated at the expense of the proprietor as much as that occupied by slaves.
Π’ Π½Π΅ΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²? Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ этот Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π².
There is a gap in it? Then something occupies that gap.
Π‘Π²ΠΈΠ΄Ρ€ΠΈΠ³Π°ΠΉΠ»ΠΎΠ² Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π΄Π²Π΅ ΠΌΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, довольно просторныС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹.
Svidrigailov occupied two rather spacious furnished rooms.
ΠΎΠ΄Π½Π° бСспокойная ΠΈ Π½Π΅ совсСм ясная ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
one troublesome and not entirely clear thought now occupied him exclusively.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² это ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ посторонниС мысли, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ всё Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ.
He was even occupied at that moment with certain unrelated thoughts, though not for long.
Π’ΠΎΡ‚ мСльком взглянул Π½Π° Π½Π΅Π΅, сказал: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Β» ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚Ρ€Π°ΡƒΡ€Π½ΠΎΡŽ Π΄Π°ΠΌΠΎΠΉ.
He gave it a passing glance, said β€œWait,” and continued to occupy himself with the mourning lady.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» ΠΊΠΎΠΉΠΊΡƒ Π² дальнСм ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ окошка.
Mr. Weasley was occupying the bed at the far end of the ward beside the tiny window.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ покамСст, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ваТнСйшими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒΡΡβ€¦
It means that for the time being you don't want to, and are occupied with far more important matters...”
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ количСство Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ€Π΅Π½Ρ‚Ρƒ.
Each farmer occupies a certain quantity of land, for which hi pays rent.
Бтранная ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ Π½Π°ΠΊΠ»Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· яйца Ρ†Ρ‹ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ.
A strange idea was hatching in his head, like a chicken from an egg, and occupied him very, very much.
Π•Π³ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° княгиня Π”Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°.
It was that occupied by Princess Dragomiroff.
Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, мСня Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ совсСм Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅.
But something else was occupying me.
А Π»Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ враТСскиС укрСплСния.
The Legions will occupy.
Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Нова.
Nova occupies the third.
ΠŸΡƒΡΠΊΠ°ΠΉ Π‘ΡƒΠ²Π°Ρ€ занимаСтся Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠΎΠΉ.
Bouvard was occupied with the farm.
– Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ занимаюсь Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
I never occupy myself with business.
β€”Β Π§Π΅ΠΌ занимаСтся сСйчас моя ΠΆΠ΅Π½Π°?
What is my wife occupying herself with?
Π‘Π°ΠΌ Рюйс Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡŽ.
Rhuys himself occupied the fourth.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· нас этим ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.
Most of us are so occupied.
ΠšΡ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π΄ΠΎΠΌ пятого?
Who occupied this house of Five?
Verb
Π‘. Π”Π°, Π½ΠΎ это Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ большС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ
C Yes, but it will take longer
Руссо Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ.
Rousseau takes the same position.
Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρƒ вас большС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
I do not want to take any more time.
Π˜Π·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я занимаю Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
I am sorry for taking so much time.
Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ процСсс Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
The process takes far too long.
Π‘Π°ΠΌ экзамСнационный процСсс Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ 11 мСсяцСв.
The examination itself takes 11 months.
ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ направлСния Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ врСмя.
Referral to hospitals takes time.
Оно Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, сколько Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚.
It takes as long as it takes.
Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, сколько Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚, Π‘ΠΎΠΉΠ΄.
It'll take as long as it takes, Boyd. All right.
- Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ мСсяцы?
- What takes months?
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ свои мСста.
Take your places.
Π”ΠΆΠΎΡˆ занимаСтся ΠΊΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π΅.
Josh takes karate.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ этим снаруТи.
Take that outside.
Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ врСмя.
It's taking time.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ, Π”ΠΆΠΎΠ½!
Take third, John!
— НСт,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.Β β€” Π’ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ.
β€œNo, I’m not,” said Harry. β€œYou take it, and get inventing.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π° ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ всС ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ внутрСнности, Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
ΠŸΠ°ΡƒΠ»ΡŒ смотрСл, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ посты снаруТи;
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Утописты занимались Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ» политичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ социалистичСскоС пСрСустройство общСства.
The utopians busied themselves with "discovering" political forms under which the socialist transformation of society was to take place.
Π‘ΠΎ стСны ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, Π½ΠΎ мСсто ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅, ΠΈ Ρ‚Π°Ρ€Π°Π½Ρ‹ всС ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°.
If any man fell, crushed by a stone hurtling from above, two others sprang to take his place.
β€”Β Π—Π½Π°ΡŽ,Β β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ я.Β β€” Однако, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ срок Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ, просто ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅ΠΌ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
I said, β€œI know. It really takes much longer to do the problem, but we’re doing them in parallel.
Π‘Ρ‚ΠΎ тысяч ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡƒΠ½ΠΈΠΉ ΠΈ волшСбников Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ мСста, располоТСнныС ярусами, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ овальной Π°Ρ€Π΅Π½Ρ‹.
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field.
Но Ρ€Π°Π· Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ Π²ΠΈΠ΄Π° ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ мСсто эквивалСнта Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ стоимости, Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ стоимости, ΠΊΠ°ΠΊ таковая, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Никто ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° этим Π½Π΅ занимаСтся β€” Π½Ρƒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ захочСтся ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΡ€Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ Π·Π²Π΅Π·Π΄, Π½ΠΎ просто сумма, ΠΎΠ½Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Π°? ΠšΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€!
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
Π•Π³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΠ°, Волстоватый, занимаСтся всСми Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, позволяя Π’ΠΎΠ»Π°Π½-Π΄Π΅-ΠœΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ свободно ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ свою Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π°.
His puppet, Thicknesse, is taking care of everyday business, leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
Он занимаСтся Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ.
Takes care of the ads.
И мСста Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚!
they don’t take up space.
Они Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.
They do not take much land.
β€”Β Π”Π° это ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚-Ρ‚ΠΎ всСго сСкунду.
only takes a second.
β€”Β Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сидСниС.
β€œTake the other seat.”
ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
It takes a long time.
– Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽ ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ.
I'll take the Fifth.
БСйчас ΠΎΠ½ ΠΈ этим Π½Π΅ занимаСтся.
He isn’t even taking that nowadays.
β€“Β Π˜ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ?
What are you going to take up?
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΉ.
You just take care of the cavalry.
Verb
Они Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ нСбольшиС суммы ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
They borrow small sums and are reliable repayers.
ΠœΡ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ дСньги для ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ² питания
We borrow money in order to buy necessary food
Π­Ρ‚ΠΈ структуры Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² для Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΈ финансирования ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ².
These companies borrowed millions of dollars to originate and fund mortgages.
a/ Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ пСрсонал, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎ рСгулярному Π½Π°Π±ΠΎΡ€Ρƒ.
a/ Staff borrowed from regular recruitment activities on a temporary basis.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ.
Borrowed like mad.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ Ρƒ Π₯этчСра.
You borrow from Hatcher.
НС моТСшь Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ - Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉ.
don't borrow it.
И я Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ занимаю.
And I rarely borrow.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ Ρƒ мСня дСньги?
Borrow money from me?
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅ΡˆΡŒ?
You borrowing or paying back?
ΠŸΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅, ΠΊΡ€Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅.
I'm talking beg, borrow, steal.
Π’Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ дСньги.
You borrow money from him.
Π― Π½Π΅ ΠΊΡ€Π°Π», Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π».
It's not stealing, it's borrowing.
- ΠœΡ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ чСртовски ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π½Π΅Π³.
We're borrowing enormous enormous sums.
Но Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ вряд Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ крСдитоспособныС Π»ΠΈΡ†Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΌ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ пяти ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
People of the best credit there seldom borrow under five per cent.
Он Π² сущности занимаСтся Π½Π΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ растрачСнным, Π° для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ растрачСнный ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π».
It is not properly borrowed in order to be spent, but in order to replace a capital which had been spent before.
Π•Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ дСньги ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π° частныС Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
The government there borrows at two per cent, and private people of good credit at three.
Π’Π΅Π΄ΡŒ это ваша нСвСста… И Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ свой пСнсион Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚?
She's your bride...Can you possibly be unaware that her mother is borrowing money on her pension for the journey?
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, скоро разорится, Π° Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ссуТаСт Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ основания Ρ€Π°ΡΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² своСм Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΠΈ.
The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly.
НуТды государства Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дСньги Π½Π° условиях, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… для Π»ΠΈΡ†Π°, Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡ….
The necessities of the state render government upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender.
Π˜Ρ… Ρ†Π΅Π½Π° Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ поэтому ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дСньги ΠΏΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокиС ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹.
Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest.
β€”Β Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚!Β β€” отозвался ДТонас.Β β€” Как Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ!
'Borrowing!' echoed Jonas.
β€“Β Π”Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ ΠΎΠ½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»?
Β«Did he borrow money?Β»
– У ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»?
β€œWho you borrow from?”
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π“Π»ΠΎΠΊΡ‚Π°.
Borrow and make do, Glokta.
Он Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» дСньги Π½Π° сигарСты.
He borrowed money for cigarettes.
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π±Ρ‹Π» прост: ΠΎΠ½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚.
And the answer is easy: He borrows it.
ИмСнно Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ дСньги.
Even you borrowing money.
β€”Β Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚. Π•ΠΌΡƒ придСтся Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ.
Β Β Β Β "He doesn't. He'd have to borrow.
Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ спичку.
On a Tuesday they borrowed their first match.
β€“Β Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дСньги Ρƒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅!
Borrowing money from females, of course!
Verb
Π°) Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΈ
(a) Holding public office; and
Число ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… долТности
No. of women holding positions
i) Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ;
(i) Holding public office;
A. ΠžΡ€Π³Π°Π½Ρ‹, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ вопросами
A. Authorities holding jurisdiction affecting
ΠœΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ посты Π² политичСских ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°Ρ…?
Could they hold political office?
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ эту Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ для Π½Π΅Π³ΠΎ высокой Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ.
It had been an honour to hold the post.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ здСсь.
Hold position here.
Π’Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ эту ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ
You hold this position
Занимайся своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
Yes, I'll hold. Mind your own business.
КакоС мСсто Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ?
What position did you hold?
Π’Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½Π° занимаСшься Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
You're the one holding down the house.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, придСтся Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
We may have to hold a funeral.
Π•Π³ΠΎ Ρ„Π»ΠΎΡ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
His fleet appears to be holding position.
КoΠ³Π΄Π° Ρ‚eΠ±e Π½Π°Π΄oeст этим Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ
When you're sick of holding it back
Мао Цзэдун сказал "Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚..."
Mao Tse-Tung said it: "Women hold up"...
Волько я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ домашним хозяйством?
Is house hold work only my responsibility?
Он ΠΈΡ… Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚.
It does hold their attention.
β€“Β Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ эту Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
β€œHe no longer holds the position.”
– Π’Ρ‹ ΠΈΠΌΠΈ большС нС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ?
β€œYou don’t hold them any more?
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
That is why she holds the senior position.
Он Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ отвСтствСнный пост.
He holds down a responsible position.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ занимаСмся ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ иностранцами.
It is unusual for us to hold a foreign suspect.
Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ своСй, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚.
Things lost in nature hold no interest for him.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ксСнобиолога Π² институтС Π‘Π»Π΅ΠΉΠ½Π°.
Holds Blaine Institute Chair of Xenobiology.
ВсС эти люди, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΈΡ‰Π°Ρ….
These, of course, hold premium positions.
Verb
Π’ ΠΈΡ… числС Π΄Π²Π° судна занимались ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π±Π°Π½Π΄ΠΎΠΉ, Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ судно занималось пиратством.
Two of those vessels were engaged in smuggling and one vessel was engaged in piracy.
f) являСтся Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅ основания ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° занимаСтся ΠΈΠ»ΠΈ занималась ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ дСяний, упомянутых Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°Ρ… (a), (b) ΠΈΠ»ΠΈ (c)>>.
(f) being a member of an organisation that there are reasonable grounds to believe engages, has engaged or will engage in acts referred to in paragraph (a), (b) or (c).
с) Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ проституциСй
(c) to engage in prostitution
Π’ настоящСС врСмя Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€ занимаСтся:
The Centre is engaged in:
c) занимаСтся Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ;
(c) engaging in terrorism;
с) Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ коммСрчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ;
(c) Engaging in commerce;
3. Как это ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ Π² ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ "трудящийся-ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚" ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ "Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, занимаСтся ΠΈΠ»ΠΈ занималось ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² государствС, Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ являСтся".
3. As defined by the Convention, the term "migrant worker" refers to any person who "is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national".
Π­Ρ‚ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠžΠŸΠžΠžΠΠœΠ‘Π›.
UNIPSIL is maintaining this engagement.
Он занимаСтся, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ.
He's engaged, madam.
ΠšΠ°Ρ€ΠΈΡΡΠΎΠΉ занимался Π“Π°Π½Π·Π΅Π»ΡŒ.
Carissa's engaged to Ganzel.
- А, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ тСбя Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚!
- You are engaged!
Она Π½Π΅ занималась встрСчами.
Saunders didn't work engagements.
Когда ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ, э...
When engaged in, um...
ΠšΡ‚ΠΎ этим занимаСтся Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ?
Who gets engaged anymore?
Π£ΠΆΠ΅ занимался рассвСт.
Already engaged in the dawn.
Π’Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Ѐрэнсиса.
You are engaged to Francis.
Π§Π΅ΠΌ занималась Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°?
Did you get engaged yesterday?
Они просто занимались Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±ΠΎΠΉ.
They merely engaged in horseplay.
Если «чувствСнным содСрТаниСм» Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ являСтся внСшний ΠΌΠΈΡ€, Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сущСствуСт, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ этого голСнького Π―, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ пустыми «философскими» Π²Ρ‹Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
If the β€œsensible content” of our sensations is not the external world then nothing exists save this naked I engaged in empty β€œphilosophical” acrobatics.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΆΠΈΠ»Π°, Π΄Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, каТСтся, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ нСкоторая РСсслих, иностранка ΠΈ свСрх Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСлкая ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‰ΠΈΡ†Π°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
There was living here, and I believe she still lives here, a certain foreign woman named Resslich, a small-time money-lender, and engaged in other affairs as well.
Нина АлСксандровна Π±Ρ‹Π»Π° Π² гостиной Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π°, с нСю сидСла Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π° Ардалионовна; ΠΎΠ±Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ занимались ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ вязаньСм ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ с гостСм, Иваном ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹Π½Ρ‹ΠΌ.
Nina Alexandrovna and her daughter were both seated in the drawing-room, engaged in knitting, and talking to a visitor, Ivan Petrovitch Ptitsin.
ΠœΡ‹ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ: занимаСтся Π»ΠΈ Π‘Π°Π·Π°Ρ€ΠΎΠ² наСздничСскими упраТнСниями ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠŸΠ»Π΅Ρ…Π°Π½ΠΎΠ²Π° (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ махисты ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π² СдинствСнного прСдставитСля ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°!) ΠΈΠ»ΠΈ выяснСниСм вопроса ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ΅?
We ask: is Bazarov engaged in a fencing bout with Plekhanov (whom the Machians exalt to the position of the only representative of materialism!), or is he endeavouring to clear up the problem of materialism ?
НС Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ нСизвСстно, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ? β€”Β ΠšΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ родствСнники,Β β€” сказала Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚,Β β€” Ссли ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½ΠΈΡ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мистСр Дарси, это Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ вас. β€”Β Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ Π±Π΅Π· обиняков, Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹?
Do not imagine me ignorant of their condition.” β€œWhatever my connections may be,” said Elizabeth, β€œif your nephew does not object to them, they can be nothing to you.” β€œTell me once for all, are you engaged to him?”
ΠŸΡ€ΠΈ всСх Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π°Ρ… Π½Π° большоС число банкротств Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² это Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ лишь Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ всСх Ρ‚Π΅Ρ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΉ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ всякого ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°;
After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business;
ΠŸΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ с ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»Π° Π±Ρ‹, Π±Π΅Π· сомнСния, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ затруднСния ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ, Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Сю, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π² состояния Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ своим ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°ΠΌ;
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
ВсС ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΈ срСдних состояний Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ сами ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ прСдприятиСм. К Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½ΠΈΡŽ приблиТаСтся, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Голландия, Π³Π΄Π΅ считаСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ.
All people of small or middling fortunes would be obliged to superintend themselves the employment of their own stocks. It would be necessary that almost every man should be a man of business, or engage in some sort of trade. The province of Holland seems to be approaching near to this state.
Β«Π”Π΅Π»ΠΎ Народа», ΠΎΡ€Π³Π°Π½ правящСй ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ «социалистов-Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Β», Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π΅ признался,Β β€” с бСсподобной ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ людСй ΠΈΠ· Β«Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ общСства», Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ «всС» Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ политичСской проституциСй,Β β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ… министСрствах, ΠΊΠΎΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ «социалистам» (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅!), Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π½ΠΈΡ… вСсь Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ остаСтся Π² сущности старым, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎ-старому, саботируСт Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ начинания Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ «свободно»!
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
Π‘ΠΊΠΎΡ€Π΅Π΅ всСго, занимаСтся.
Most likely engaged.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ занимался… — НСт!
Have you ever engaged in-?" Β Β Β Β "No!"
– У ΠΏΠΎΠΌΠΏΠΈΠ»ΠΈΠ°Π½Ρ†Π΅Π² этим Ρ€Π°Π±Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.
- The Pompilians are engaged in this slave.
БСйчас я этим ΠΈ занимаюсь.
This I am now engaged in doing.
β€”Β Π’Ρ‹ этим Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ? β€”Β ΠΠ±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ!
"And you are not engaged in such work?" "Absolutely not!
А ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ там… Π½Π΅ полагаСтся Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ β€” это ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ слово ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚,Β β€” Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Π΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ.
The rules are, you’re not supposed to engageβ€”that’s the word they use, engageβ€”with the food except to eat it.
А Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ здСсь Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ?
In what do I find you here engaged?
Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ занимаСтся ΠΌΠ°Π³ΠΈΠ΅ΠΉ?
Was she really engaged in black magic?
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ бСсСдой?
Do I engage him in intelligent conversation?
Но T'ΠΌΠ°Ρ€ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π΅Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ большС всСго.
But it was T’mar who engaged her attention the most.
Verb
Π’Π΅ΡΡŒ процСсс ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… нСдСль.
This process can take up to two weeks.
Им ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΡ… Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ спорта.
They are allowed to take up the sports in which they are interested.
Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, связанными с объявлСниСм Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ² нСконституционными.
- Take up a case to declare a law unconstitutional.
НСльзя ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ всСми ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ сразу.
One cannot take up all issues at once.
Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ этого Ρƒ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° Π½Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ нСобходимости ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ этим вопросом.
It was therefore not necessary for the Committee to take up the matter further.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ обязаны Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
Local public prosecutor's offices were obliged to take up such cases.
НуТна лишь воля Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ этими вопросами ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹.
It is a matter of us having the will to take up issues and articulate initiatives.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ спортом.
Alright, then take up sports.
Волько мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚.
They just take up space
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ°Π»ΠΎ мСста.
They don't take up room.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ всю ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ.
It takes up the whole room.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π° ΠΎΠ½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
He takes up a lot of space.
Он Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСста.
He don't take up much space.
Π–Π°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΌΡ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ свои ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.
The gendarmes take up positions.
β€”Β Π’Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ мСньшС мСста.
They take up less room that way.
Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ мСньшС мСста.
Take up as little room as you can.
β€”Β ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСста Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?
β€œDon’t take up much space, do they?”
Π”Π²Π° Π³Ρ€ΠΎΠ±Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСста.
Two coffins take up a lot of room.
Verb
Они Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ руководящих долТностСй.
Most executive positions are filled by men.
Π’ настоящСС врСмя эту Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠšΠΈΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈ Π’ΠΈΡ…ΠΈ.
The position is currently filled by Kimberly Teehee.
НаполнСниС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 30 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚.
Filling shall be effected within 30 minutes.
УБВН ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ряда вакансий Π² ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅.
OIOS is still in the process of filling several vacancies in the Division.
Π’ систСмС образования ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокиС долТности.
Within the education hierarchy, men fill the higher ranking positions.
a/ Π”ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ замСститСля Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ страны.
a/ The post of Deputy Director is filled by a national of the host country.
Π’Π‘ΠžΠžΠΠ› ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ вакансий Π² максимально сТатыС сроки.
UNIFIL continues to fill vacant posts as expeditiously as possible.
Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, высокиС долТности Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ этничСскиС ΠΊΠ°Π·Π°Ρ…ΠΈ ΠΈ русскиС.
It is commonly the case that ethnic Kazakhs and Russians fill senior posts.
Π”ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ эту Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Π΄Π²ΡƒΡ… Π»Π΅Ρ‚ функционирования Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°.
The director will fill this post for the first two years of operation.
Водяными я Π½Π΅ занимаюсь.
I don't do water-filled.
Π‘Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ вСсь рСсторан.
The banquet fills the entire restaurant.
Π§Π΅ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ днями?
How are you filling your days?
А ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ этой ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠΉ!
I have this whole fucking place to fill!
Волько мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅.
Doesn't do much more than fill space.
Π― ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ†Π΅Π½ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ занималась этим.
I really appreciated you filling in.
Π‘Π΅Π· сомнСния Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Бёрнс Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π²ΠΎΡ‘ врСмя.
No doubt Dr. Burns fills your days.
Мой ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ этим занимаСтся.
My dad's been trying to fill in those same blanks.
Полагаю Π”ΠΆΠΎΠ°Π½ тСбя проинструктировала, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ?
Good. I assume Joan's filled you in?
Π’ΡΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ страницу Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ огромная фотография.
A huge photograph of his own face filled the front page.
Бэм Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ: Π½ΠΈ вСрности, Π½ΠΈ храбрости, Π½ΠΈ Π³Π½Π΅Π²Π° Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ.
Sam did not wait to wonder what was to be done, or whether he was brave, or loyal, or filled with rage.
Π‘Π°Ρ€ΠΌΠ΅Π½ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ заботился ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ пустоС мСсто рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° красивая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°,Β β€” ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ Ρƒ нас с Π½Π΅ΠΉ всС шло распрСкрасно, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽ Π±Π°Ρ€Π° всС эти ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ исчСзали.
The bartender always saw to it that the empty chair next to mine was quickly filled by a beautiful woman, and everything would start off all right, but just before the bar closed, they all had to go off somewhere.
Она Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π½Π΅ всю ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹.
It filled the street.
Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠΈ.
It filled three columns.
Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ всю ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ.
The biggest are filling the highway.
РаньшС ΠΎΠ½ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ.
They filled whole rooms!
Они Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ стСну.
One wall was nearly filled with them.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° чСловСчСская Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° вСсь Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚.
It was human, and it filled the horizon.
Π•Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ вСсь остров!
His castle fills an entire island!
ВсС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ.
Every other room was filled with books.
Π‘Π°ΠΌΠ° подпись Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всю страницу.
The signature itself filled almost the whole page.
ΠŸΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π΅Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ мСшки с сСмСнами.
The bags of seeds nearly filled one compartment.
Verb
:: ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
women in business
* ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ занимался рСциркуляциСй;
* Must be in the business of recycling.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ послС слова "Π»ΠΈΡ†ΠΎ" Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ "Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ" ΠΈΠ»ΠΈ "Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… своСй Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ".
Alternative phrases such as "in the business of" or "as part of its business" were suggested for inclusion after the word "person".
Она занимаСтся ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π½ΠΎ-ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
It is in the construction and engineering business.
АББ занимаСтся ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π½ΠΎ-тСхничСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
ABB is in the engineering business.
b) для физичСских Π»ΠΈΡ†, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ:
b) For the natural business person:
Занимайся Тизнью ΠΈΠ»ΠΈ занимайся ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ.
Got to get busy living or get busy dying.
Если Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ бизнСсом - занимайся ΠΈΠΌ.
If you want to do business, do business.
Он занимаСтся бизнСсом.
He's in business.
ΠœΡ‹ занимаСмся ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ.
We're doing business.
- Я занимаюсь дСлом.
- I'm keeping busy.
Π―, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ занимаюсь».
I’m very busy with schoolwork, of courseβ€”
– Ну, Π° Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ эта шайка Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ? – ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π‘Π΅Π½ РодТСрс.
Β«Now,Β» says Ben Rogers, Β«what's the line of business of this Gang?Β»
Π’ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π² своСй ΠΊΠ°ΠΌΠΎΡ€ΠΊΠ΅, ΠΈ Π² эту ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ занимался, писал, ΠΈ сам Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ€.
He was at home, in his closet, busy writing at the moment, and opened the door himself.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Π½ΠΎ я Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ всё Π΅Ρ‰Ρ‘ этим Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ.
I beg your pardon, but I had no idea you were still in business.
β€”Β Π Π°Π΄ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом,Β β€” сказал Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.Β β€” Ну Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, Π³Π΄Π΅ я Π±Ρ‹Π» с Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΌ занимались, это ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
Well, where I went with Dumbledore and what we did is my business.
Π₯озяин заставил Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
My master forced him to go about his business as usual, to act as though nothing was wrong.
Пока ΠΎΡ‚Π΅Ρ† занимался ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Ρ‚ΠΎ своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, я отправился Π½Π° сСанс чтСния мыслСй.
While my father was doing some business, I went to see a mindreader.
Но ΠΏΠΎΠΊΠ° я занимался ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… волшСбников, Π“Ρ€ΠΈΠ½-Π΄Π΅-Π’Π°Π»ΡŒΠ΄ собирал Π°Ρ€ΠΌΠΈΡŽ.
But while I busied myself with the training of young wizards, Grindelwald was raising an army.
β€“Β Πž, я ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ занимался эти Π³ΠΎΠ΄Ρ‹, – поспСшил ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ. – Одно врСмя – ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ – Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΡŒΡŽ. БСйчас, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π½Π΅ занимаюсь Π½ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ. – Он посмотрСл Π½Π° мСня Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: – А Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²Ρ‹, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ насчСт ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ прСдлоТСния?
"Oh, I've been in several things," he corrected himself. "I was in the drug business and then I was in the oil business. But I'm not in either one now." He looked at me with more attention. "Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"
— А Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ занимаСтся?
β€œWhat business is that?”
β€“Β ΠžΠ½ занимаСтся Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΡŒΡŽ. Π’ΡΡŽ свою Тизнь занимаСтся Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΡŒΡŽ.
β€œHe’s in the oil business. He’s been in the oil business all his life.
- А Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ?
What business are you in?
– А Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ занимался?
What was your business?
Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ этим ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.
That’s their business.
Π― занимался бизнСсом ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π», Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ занимался бизнСсом Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅.
I used to do business for work and then do business for pleasure.
– Да? И Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ сСйчас занимаСшься?
β€œΒΏSΓ­? What business are you in?”
Он занимаСтся ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ.
He was in the construction business.
Я занимаюсь кинобизнСсом.
I'm in the movie business.
ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ вопросами провСдСния досуга ΠΈ развлСчСниями, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ спортивныС мСроприятия
Leisure and entertainment organization, cultural and sports activity
Комиссия занимаСтся рассмотрСниСм Π΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ этничСской дискриминации.
The Commission entertains matters for those who have complaints in respect to ethnic discrimination.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ правосудия ΠΏΠΎ граТданским Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, Π² частности Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, связанными с Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ»Π³Π°, присуТдСниСм Π°Π»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², опСкунством ΠΈ Ρ‚.Π΄.
They also entertain civil cases within the limitations of the Act, e.g. debt recovery, maintenance orders, custody guardianship, etc.
- Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒΡΡ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ, дрСссировкой ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ»ΠΎΡƒΠ½Π°Π΄ΠΎΠΉ, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ†ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ярмарочными Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ запрСщаСтся Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ для участия Π² своих прСдставлСниях Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅ 16 Π»Π΅Ρ‚.
No minor under the age of 16 may be employed in performances by acrobats, animal trainers, entertainers or circus or fairground directors.
101. Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ касты Π±Π°Π΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Тизнь Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ эстрадныС прСдставлСния, Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°, Π² настоящСС врСмя Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ проституциСй.
101. The Badi caste, which traditionally earned their living as entertainers, dancing and making music, have now adopted prostitution as their profession.
- Π₯отя, Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈ выступлСниями занимаюсь.
- I'm getting into entertainment, though.
Занимайся своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, я сама сСбя Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΡƒ
You do your thing. I'll entertain myself.
ΠœΡ‹ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΈ занимаСмся Π°Π·Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΈ.
We entertain each other and we gamble.
Ничто Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π­ΠΌΠ±Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠ°ΠΊ причудливая ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ.
Nothing entertains Ember more than a whimsical death.
Моя ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ - Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΡƒ.
I entertain the sightseers as they gather for the show.
Π’Ρ‹ этим ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚Π΅?
You do this professionally, or just to entertain friends?
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ этим занимаСтся,
Entertain the base. I figured it's what he does. You know?
Мой старый ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ мою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅.
My old pal entertaining my wife while I'm at work.
Им Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ сСкунду ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ дня.
They need to be entertained every single secondof every single day.
Они сидСли Π·Π° столом ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈ нашС общСство, ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈ Π’ΠΎΠΌΠ°, лишь ΠΈΠ· свСтской Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ нас Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ помогая Π½Π°ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ….
They were here--and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.
Он Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ празднСствами ΠΈ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ Π² подходящСС для этого врСмя Π³ΠΎΠ΄Π°.
Further, he ought to entertain the people with festivals and spectacles at convenient seasons of the year;
ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ.
Clark had been entertaining.
Анна Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ….
Anna went into the drawing room to entertain these guests.
Π£ нас Π½Π΅Ρ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠΉ.
We don't have time to entertain counterfactuals.”
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ странным, Π½ΠΎ мСня Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» этот вопрос.
This may seem strange, but it was an idea that I’d never entertained before.
Π― Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎ занимавшСй мСня ΠΈΠ΄Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡƒΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ.
I spoke of an idea that had entertained me as if it were already actual.
Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΈ сочиняли стихи, Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ занимались любовью.
In the evenings they entertained themselves with music, poetry, and lovemaking.
Господин Π’ΠΎΡ€Π°Π½Π°Π³Π° Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ указания Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ вас, Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅.
Lord Toranaga left instructions for her to entertain you, if you wished.
Verb
Π›ΠΈΡ†Π°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ нСзависимой Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.
Self-employed persons are exempt.
Π›ΠΈΡ†Π°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ
Self-employed Unpaid family worker
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π₯СстСр Π½Π΅ СдинствСнный, ΠΊΡ‚ΠΎ этим занимаСтся.
Looks like your Hester's not the only one who's employed.
β€” ВСроятно ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌ я занимался ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π½Π° Π½ΠΈΡ….
Apparently they're gonna look at my, uh, activities when I was regularly employed.
Π’Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Падди. Π’Ρ‹ всСгда ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ сотни людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ...этим Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ для вас. ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ.
There are already hundreds of people employed to look after it for you.
Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·, Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΡƒΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Π½Π° Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ солиста.
Next time, girls, will you consult me before you employ some bozo on front vox?
β€”Β Π­Ρ‚ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°,Β β€” Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» Уэксфорд.
They should employ a man to do this.
НСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠΈ упряТки занимались ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΡ€Π° ΠΈ мяса Π² Π­Π½ΠΌΡ‹Π½.
Over the next few days, the dogsleds were busily employed.
Π”Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ сады Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ милю ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ста ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒΡŽ садовниками.
The palace–gardens covered a square mile and employed a hundred and sixty gardeners.
Verb
Π Π°Π·Π²Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ заносом Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ± арСстах Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Ρ‹?
Don't want anyone filling in their arrest diaries! Got it?
Verb
ΠŸΡƒΡΡ‚Ρ‹ красотки Π½Π°ΠΌ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, А ΠΌΡ‹ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΌ занимаСмся.
A pretty girl's smile May beguile us a while There may be hard times too
МСня Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» вопрос, ΠΊΠ°ΠΊ слСдуСт ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° интСрСсы ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с интСрСсами Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, Π½ΠΈΡ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ достойной, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ†Π΅Π»ΡŒ Π΅Π³ΠΎ сопСрника.
The question of what to do when one is confronted by a man no worse than oneself, and whom one must slay to achieve a goal as worthy as his, has long beguiled me.
Verb
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ возмоТности Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ½ΠΈΠ³.
He has no recreational facilities and receives no books.
8. прСдприятия ΠΈ слуТбы, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°
8. recreational, cultural and rel. aff. and serv.
162. ВсС спортивныС ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π΅Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π΅Π·ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ.
All sports programmes, both professional and recreational, are conceived regardless of gender.
БСстра Π”ΠΆΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π½Π½Π° Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ вас Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ΅ΠΌ.
Sister Julienne asked you to recreation.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ я ΡƒΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° досугС.
Then I discovered what you do for recreation.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Ссли Π²Ρ‹ взглянСтС Π² ΠΌΠΎΡ‘ Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠ΅, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π΄Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ 10 Π»Π΅Ρ‚.
- Mm. Now, if you'll see on my resume, I held the position of deputy director of parks and recreation for almost ten years.
– Это ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· дСсятков ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ², Π·ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π° ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒΡΠΎΡ‚ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ².
This is one of a network of parks, leisure and recreation areas, that total five hundred acres.
Verb
НовоС "срСднСС ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅" ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ занимались ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ.
A new β€œmid-generation” of youth calls for our attention to the same problems and concerns as beset its predecessors.
Глобализация соврСмСнного ΠΌΠΈΡ€Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ страны - это Π½Π΅ изолированная ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ всС.
The globalization of today's world is such that a problem besetting one nation is not an isolated matter, but rather one that must be considered by all.
Π― соТалСл ΠΎ Π½ΠΈΡ…, Π½ΠΎ мСня ΠΊΡƒΠ΄Π° большС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ собствСнныС затруднСния.
I pitied them, but my heart was more beset with my own problems.
ΠœΠΈΡ€Π°Π½Π΄Π΅ трСбуСтся ΡƒΡ…ΠΎΠ΄, ΠΈ Π²Π°ΠΌ, вСроятно, нСдосуг Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с нашими ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ гостями с УнивСрситСта.
said Mahala, β€œYou have waited so long for an heir, and you are so beset now with cares, your guests from University, that you cannot enjoy this fortunate time;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test