Übersetzung für "закрываясь" auf englisch
Закрываясь
Verb
Übersetzungsbeispiele
Verb
Закрывая рабочее совещание, Председатель представил заключительные замечания.
In closing the workshop, the chair provided concluding remarks.
47. Закрывая совещание, Председатель выразил свою признательность секретариату.
In closing the meeting, the Chairman expressed his thanks to the secretariat.
29. Закрывая заседание, Председатель принял это замечание к сведению.
29. The Chair, in closing, took note of this point.
38. Закрывая сессию, Сопредседатели выразили признательность Сторонам за их работу, проведенную в Дохе.
In closing, the Co-Chairs expressed their appreciation to Parties for their work in Doha.
Так что говорить о "ядерном нуле", закрывая глаза на все эти факторы в их совокупности, в их взаимосвязи, не получается.
So that talking about "global zero" while closing one's eyes to all these factors and their interconnections is not possible.
8. Закрывая заседание, Председатель поблагодарил всех участников за их вклад в проведение насыщенного обсуждения.
8. In closing the meeting, the Chair thanked all participants for having contributed to a rich discussion.
В этом смысле Бельгия идет по стопам своих европейских соседей, закрывая двери перед мигрантами.
In that sense Belgium was following in the footsteps of its European neighbours in closing its doors to migrants.
19. Закрывая заседание, Председатель заверил МОТД, что она пользуется полной поддержкой со стороны ЮНКТАД.
Closing the proceedings, the Chairman assured the ITTO that it had UNCTAD’s full support.
(дверь скрипит, закрываясь)
(door creaks, closes)
Что вы видите, закрывая глаза?
What do you see behind closed eyes?
♪ Вижу их, закрывая глаза
Go on when I close my eyes
Каждый раз, закрывая глаза, я...
Every time I close my eyes, I...
Мы плывем вверх, закрывая глаза
Up we will float as we close our eyes
Потому, закрывая занавески в передней части...
So if you keep the front drapes closed...
Или задернуть шторы... закрывая этот день.
Or closing the curtains... and shutting out the day.
Каждый раз, закрывая глаза, я вижу его.
Every time I close my eyes, I see him.
Лязгнули, закрываясь, ворота Минас-Моргула.
The gates of Minas Morgul had closed.
— Спокойной ночи, — пожелал профессор, закрывая за собой дверь.
“Sleep well,” said Professor Dumbledore, closing the door behind him.
— Здорово, Кикимер, — очень громко сказал Фред, со стуком закрывая дверь.
“Hello, Kreacher,” said Fred very loudly, closing the door with a snap.
— Оправдали, — сообщил ему Гарри, закрывая за собой дверь. — По всем пунктам!
“Cleared,” Harry said, pulling the door closed behind him, “of all charges!”
— Дай ему хоть вздохнуть, Гермиона, — сказал Рон, улыбаясь и закрывая за Гарри дверь.
“Let him breathe, Hermione,” said Ron, grinning as he closed the door behind Harry.
– Будете потом плакать, помяните мое слово, – прокричал Эдди вдогонку, закрывая люк.
“It’ll all end in tears, I know it,” shouted Eddie after them and closed the hatchway again.
Но Гарри, закрывая минут через десять за собой дверь спальни, не мог согласиться с тем, что она глупая.
But Harry, closing his bedroom door behind him some ten minutes later, could not think Mrs.
Цветок лежал на ней, открывая и закрывая лепестки, как странная устрица со многими створками. — Прекрати! — взвизгнула Петунья.
The flower sat there, opening and closing its petals, like some bizarre, many-lipped oyster. “Stop it!” shrieked Petunia.
Закрывая за собой дверь кабинета, он ясно расслышал голос Финеаса Найджелуса: — Не понимаю, почему у мальчика это может получиться лучше, чем у вас, Дамблдор?
As he closed the study door behind him, he distinctly heard Phineas Nigellus say, “I can’t see why the boy should be able to do it better than you, Dumbledore.”
Звук они, закрываясь, издавали очень солидный, однако я понимал, что это лишь средство психологического воздействия, поскольку все тут держалось на том же самом дурацком замке. Я не смог удержаться от того, чтобы немного подразнить полковника (я вообще неравнодушен к военным с их замечательными мундирами), и сказал: — Судя по тому, как вы закрываете этот сейф, вы уверены в его надежности. — Конечно, уверен.
It sounds so good when they close, but I know it’s all psychological, because it’s nothing but the same damn lock. I couldn’t help but needle him a little bit (I always had a thing about military guys, in such wonderful uniforms) so I said, “The way you close that safe, I get the idea that you think things are safe in there.”
Панель заскользила, закрываясь.
The panel slid closed.
Скрипнула, закрываясь, дверь.
The door creaked, closing.
— Да, — сказала она, закрывая глаза.
She closed her eyes and said, “Yes.”
И наконец у него не осталось воздуха, но высохший рот шевелился, открываясь и закрываясь, открываясь и закрываясь.
Finally, there was no more air for screaming, but that dry, empty mouth kept opening and closing, opening and closing.
- фыркнула она, закрывая глаза.
she said, closing her eyes.
Он вздохнул, закрывая глаза.
He sighed, closing his eyes.
— Ну вот, теперь у вас все есть, — сказал я, закрывая холодильник.
“You should be all right now,” I said, closing the fridge.
Закрывая дверь, Майкл сказал:
When they were inside, Michael closed the door.
Он хлопнул крышкой, закрывая телефон.
He flipped the phone closed.
— Убирайся! — сказал он, закрывая глаза.
"Go away!" he said, closing his eyes.
Verb
Мы не можем надеяться на мир, закрывая глаза на войну.
We cannot hope for peace yet shut our eyes to war.
44. Она критикует тех, кто называет Пуэрто-Рико колонией, закрывая глаза на настоящее, будущее и даже недалекое прошлое.
44. Those who called Puerto Rico a colony shut their eyes to the present, the future and even the recent past.
Однако Совет Безопасности, закрывая глаза на безумные учения Соединенных Штатов с отработкой применения ядерного оружия, <<осудил>> связанные с этими маневрами учения оборонительного характера, проводимые Корейской народной армией, назвав их <<нарушением резолюций>> и <<угрозой международному миру и безопасности>>, и заявил о готовности принять <<надлежащие меры>>.
However, the Security Council, shutting its eyes to the United States madcap nuclear war exercises, "denounced" the Korean People's Army self-defensive rocket launching drills to cope with them as a "violation of resolutions" and "threat to international peace and security" and is set to take an "appropriate step".
Жаль, что порой парламенты, правительства, а иногда и некоторые международные организации, закрывая глаза на Ходжалинскую трагедию, где действительно имел место акт геноцида, попадая под влияние армянской пропаганды либо в угоду политической конъюнктуре, превращают легенду об <<армянском геноциде>> в предмет дискуссий и даже принимают по этому поводу необъективные и несправедливые акты.
Unfortunately, the Parliaments and Governments of several States that shut their eyes to real genocide, such as the tragedy of Khojaly, and in a number of cases international organizations affected by the influence of the deceitful Armenian propaganda, or basing themselves upon the current political circumstances, have made the myth about "Armenian genocide" into a topic of debate, and have even adopted baseless and unjust documents in this regard.
[ГРЭМ] Которые, закрывая глаза, видят только кошмары, - и угадай, что?
Who have nightmares every time they shut their eyes and guess what?
Понимаешь, твоя мать думает, что защищает кого-то закрывая это расследование.
Look, your mother thinks she's protecting somebody by shutting down this investigation.
Все что я слышу, что кто-то жует не закрывая рот.
All I hear is somebody who will not chew with her mouth shut.
Я понимаю, милая, Но я думаю, что ты так занята закрываясь от всех что... и сама от себя начала закрываться.
I understand, sweetie, but I think you're so busy shutting everyone out that... you're shutting yourself out too.
я мог бы быть в состоянии помочь, если я знал, что вы имели дело с, но вы держите закрывая меня.
I might be able to help if I knew what you were dealing with, but you keep shutting me out.
Когда этот прибор сработает, он разобьёт радиус чёрной дыры на этой стороне прохода, закрывая любую связь с Землёй-2.
When this device detonates, it will collapse the event horizon on this side of the breach, thereby shutting off any connection to Earth-2 permanently.
Золотые решетки лязгнули, закрываясь за его спиной.
The golden grilles clanged shut behind him.
Гарри медленно попятился, закрывая за собой дверь, но… — ПОТТЕР!
Harry tried to shut the door quietly, but— “POTTER!”
— Успокаиваемся, — холодно произнес Снегг, закрывая за собой дверь.
“Settle down,” said Snape coldly, shutting the door behind him.
Лучше бы он изображал кого угодно другого, только не Ранкорна… Двери залязгали, закрываясь.
He wished he was impersonating somebody other than Runcorn… The lift doors clanged shut.
Затем из комнаты выбежали тетя Петунья и Дадли, закрывая руками лица, за ними выскочил дядя Вернон, захлопнув за собой дверь.
When Aunt Petunia and Dudley had run out with their arms over their faces, Uncle Vernon slammed the door shut.
Хедвиг (закрывая книгу).
      Hedvig (shuts the book).
Но двери заскользили, закрываясь.
But the doors were sliding shut.
Потом, закрываясь, хлопнула задняя дверь.
Then there was the sound of the back door shutting.
– Черт, – сказал он, пинком закрывая дверь.
“Damn,” he said, kicking it shut.
Занавеска упала позади меня, закрывая вход.
The curtain fell shut behind me.
– Боже ты мой, – произнес он, закрывая глаза.
“Oh God,” he said, shutting his eyes.
- Есть, капитан, - сказал Кольер, закрывая дверь.
‘Aye, aye, Cap’n,’ said Collier, shutting the door.
— Спасибо, — наконец произнес он, закрывая телефон.
“Thank you,” he said finally, shut off the phone.
Я обжег руку, закрывая кран.
I burned my right hand shutting the thing down.
Verb
А под ванной - Очень эффективный блочный механизм с песочным противовесом, который, можно предположить, чувствителен к приложенному давлению и реагирует на вес тела, скидывая его вниз и снова закрываясь
And beneath the bath, a very efficient rig of pulleys and counter-weights - pressure-sensitive, we can assume, that respond to the weight of a body by tipping it out, and then closing up again.
Они начали собираться вместе, закрывая проход к лесу.
They were beginning to crowd in and close up the passage to the trees.
Рабы, стоящие на линии сомкнули строй, закрывая то место, где была твиллек.
The slaves on the line immediately closed up so that the space where the Twi'lek had stood was gone.
— Ага, прежде я вовсю фотографировал, — добавил он, закрывая гараж. — Одно время даже подрабатывал этим.
‘Yeah, I used to be heavy into photography,’ he added, closing up the shed. ‘Did it for a living, one time.
— Безусловно, так и есть, — ответила старая карлица, аккуратно закрывая шкатулку. — Я попытаюсь снова на закате, если в течение дня тебе не станет лучше.
“Indeed I have so found,” replied the old gnome, carefully closing up the box. “I shall try again at sunset, if thou feel no better through the day.
Но без четверти девять Коул уже ушел, а в комнате службы безопасности находился неизвестный японец, закрывая свой портфель.» «Вы думаете, именно он переключил ленты?»
But by a quarter of nine, Cole was gone, and an unknown Japanese man was in the security room, closing up a briefcase." "You think he's the one who switched the tapes?"
Но Прыгалсы сорвались с места и ринулись наперерез, закрывая проход. Тогда Косматый остановился, поднял камень и запустил им в Прыгалсов, пытаясь согнать их с дороги. Прыгалсы истошно завопили.
But the Scoodlers closed up in front, as if to bar their way, and so the shaggy man stooped down and picked up a loose stone, which he threw at the creatures to scare them from the path.
— Скоро лапка заживет, — проговорил Доктор, закрывая свой портфель, — но следи, чтобы он не скакал и не бегал еще недельки две, держи его на открытом воздухе и укрывай сухими листьями, если ночи будут прохладными.
said the Doctor closing up his bag. "Don't let him run about for at least two weeks yet, but keep him in the open air and cover him up with dry leaves if the nights get cool.
Покрытые папоротником холмы с обеих сторон исчезли, и их место заняли подступающие прямо к окнам экипажа стены, сложенные из красивого грубого серебристо-серого камня, и прямо перед ними, совершенно закрывая дорогу, оказался такой же камень.
The fern-covered banks that had been on each side of them had disappeared and in their place, close up against the windows of the carriage, were walls of solid rock of a beautiful silvery grey, and in front of them too, completely blocking their passage, was solid rock.
Verb
Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула. – Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents, and courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen. "Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?"
Лежа на спине, он увидел, как платформа поднимается, закрывая небо.
Lying on his back, he watched the ramp slowly rise, blot out the sky, then lock and seal.
Разве каждый год не разливается великим половодьем река, закрывая землю своим телом?
Did the river not rise each year, in the great flood, covering the land with its body?
Ткань захлопала на ветру, иногда закрывая окно, иногда падая вдоль каменной кладки и исчезая из виду.
The fabric snapped in the wind, sometimes rising to cover the window, sometimes falling against the stonework below her view.
Занавес быстро опускается, закрывая сцену, свет быстро гаснет. Миг темноты, потом занавес поднимается снова.
The curtain descends rapidly, hiding the scene, the lights fade rapidly into darkness: a moment of darkness: then the curtain rises smoothly and normally on:
Хоббиту почудилось, что тень растет и сгущается, медленно, очень медленно, но все-таки поднимаясь и закрывая ясные земли.
But even as he looked it seemed to his eyes that the gloom was growing and gathering, very slowly, slowly rising to smother the regions of the sun.
Белый дым стелется над заснеженной поляной, словно туман, закрывая небо стального цвета. Со стороны моравского квартала слышен звон колоколов.
The white smoke rising over the snow adds to the haze. The sky is the colour of new steel and from the Moravia a score of belfries begin to peal.
Впрочем, место того стоило – трехэтажный особняк в георгианском стиле гордо поднимался над пляжем, закрывая от ветра огромный бассейн. Посыпанная гравием подъездная дорожка вела к стоянке, заполненной автомобилями, по большей части лимузинами, вокруг которых прохаживались мускулистые, плотные ребята в темных костюмах.
It was quite an impressive place, though—Georgian style, three stories rising above the beach, immense swimming pool shielded from the wind by the house itself, pebbled driveway lined with cars—mostly limousines, muscular drivers in dark suits congregating around them.
посмотри на них, вот эта картина начинает вываливаться из рамы, раздается громкий щелчок, а вот, смотри, стулья, искусно украшенные завитушками, все погибло, дым валом валит из дыры в потолке, клубится и хочет снова подняться, а сам растекается под потолком, закрывая навсегда Елисейские Поля в стиле рококо.
look at them, that one begins to curl loose from its frame, there comes a loud snapping sound, and look, even the chairs themselves so artfully fashioned with their curved and ever ready legs, it's all ruined, and the smoke belching from this hole above, belching and curling and seeking to rise again, spreading out beneath the ceiling to blot out the Rococo Elysian Fields forever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test