Übersetzung für "задняя дверь" auf englisch
Задняя дверь
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Я побежал к задней двери.
I ran for the postern door.
Сказав Александру: «Скоро вернусь», я вышел через заднюю дверь.
I said to Alexander, “I will come back after,” and went out by the postern door.
Незнакомец набросил на нее плащ и потащил к задней двери палатки.
The stranger flung his cloak around her, dragged her through the tent’s postern door.
Он поставил челн бортом к берегу и высадил своих пассажиров у задней двери замка, прячущейся в тени.
He turned the canoe broadside and grappled the bank while Dirk and Madelon climbed out, and a postern gate opened in the shadows.
Каждое утро перед рассветом она оказывалась среди других бедолаг, которые собирались у северной задней двери для слуг в надежде получить работу.
Each morning well before dawn she joined the assembly of unfortunates who gathered at the northern servants’ postern in hopes of gaining work.
Он размышлял, удастся ли ему разделаться с этими двумя, прикончить Фортунио и попытаться скрыться через заднюю дверь, пока не прибудут остальные.
      He wondered could he cut down these two, make an end of Fortunio, and, running for it, attempt to escape through the postern before the rest of the garrison had time to come up with him or guess his purpose.
В зале началась суета, кто-то открыл заднюю дверь, и неожиданная резкая волна свежего колючего воздуха разогнала дым вокруг них, заставив аббатису закашляться.
There was a stirring in the hall beyond; someone opened the postern door, and the sudden, sharp draft of fresh, biting air threw smoke over them, making the Bishop cough, a dry, rasping sound.
Гордо вскинув голову, девушка направилась к задней двери, чувствуя, как холодный ветерок пробирается под складки широкой одежки и озноб пробегает по ее и без того замерзшему телу.
Now cloaked she tossed her head with arrogance and without waiting for Wulfgar to dismount turned and strode to the postern, catching the garment to her, for within its enormous folds the slightest movement drew drafts of cold air over her already chilled body.
Она ухватилась за него в ужасе… Он снова поцеловал её, улыбнулся — и пошёл вдоль стен, шумно раздвигая оконные шторы. Потом заглянул в большой сундук, захлопнул крышку… Портьеру у задней двери оставил напоследок. Наконец отодвинул и её — никого.
He kissed her again, and gave her a secret smile. Then he went to the far end of the room, shaking the window-curtains loudly on their rings, one after another, looking into the great chest and slamming its lid. He left to the last the curtain before the postern door.
– Халлард, – она не позволяла ему отвести взгляд, – если ты немедленно не уступишь мне череп, я наложу проклятие на твой порог, и ни один друг вовеки не пересечет его, на высокие ворота, на задние двери и двери конюшен – и они никогда не закроются вновь, на факелы в твоем доме, и они никогда не загорятся, на камни твоего очага, и никто, стоя под пустыми глазницами Фарра, не согреется.
“Hallard.” She held his eyes. “If you don’t give me that skull now, I will lay a curse on your threshold that no friend will ever cross it, on the high gates and posterns and stable doors that they will never close again, on the torches in your house that they will never burn, on your hearth stones that no one standing under Farr’s hollow eyes will ever feel warm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test