Übersetzung fΓΌr "ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ афганский Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ бСзопасности.
The Afghan people crave peace, stability and security.
Π’ Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Ρ‹, Π±Π°Π·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π² АфганистанС, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ свою ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ силу ΠΊΠ°ΠΊ личности ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ основатСли <<Аль-ΠšΠ°ΠΈΠ΄Ρ‹>> ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅ обоснованиС Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ°, иракская <<Аль-Каида>>, руководимая Абу ΠœΡƒΡΠ°Π±ΠΎΠΌ Π°Π·-Π—Π°Ρ€ΠΊΠ°Π²ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ постоянно упоминаСмая Π² связи с Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ событиями дня ΠΈΠ·Π·Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Сю Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ большСй ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ силой для Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… дСйствий.
While the leaders in Afghanistan retain their personal appeal and historic credibility as the founders of Al-Qaida, and are better at pretending that there is a religious justification for terrorism, Al-Qaida in Iraq, whether headed by Abu Musab Al-Zarqawi or a successor, with its stream of headline-grabbing attacks, has the greater appeal to those who crave action.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ внимания.
He craves attention.
Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ внимания.
She craves attention.
Оно ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ отмщСния.
It craves vengeance.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
He craves change.
- Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ уСдинСния.
- He craves isolation.
Π”ΡƒΡ… ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ покоя.
The spirit craves peace.
ΠŸΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ большСго.
Winner craves for more.
Π’Π°Π»Π»ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ°.
- Tally craves some intimacy. - Ow!
Π’Π΅Π»ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ.
This body's craving la danse.
Π’ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ АмСрика.
That's what America craves.
Π”ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅!
How he craves to please her!
Π’Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ странного.
Anyone who craves what is strange.
И Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ Π΅ΠΉ всС ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
And all the pleasure she craves.
Моя Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ это Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎ!
My soul craves this miracle!
Он ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌ управляли.
He still craves someone to dominate him.
О, ΠŸΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ·! ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ покоя?
O Paradise! Who doth not crave for rest?
— А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅, сэр?
And what then would be the accomplishment you crave, sir?
Π’Π΅Π»ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ шоколада, Π° Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ сопротивляСтся.
The body craves the chocolate but the mind does not.
ВсСм своим сущСством АлСксандра Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ спиртного.
Alexandra Barnard's whole being craved alcohol.
«ЧСловСчСский Π΄ΡƒΡ… ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ власти Π½Π°Π΄ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉΒ».
The human spirit craves mastery over its carnal shell.
Verb
Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ сСгодня, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ справСдливости, ΠΌΠΈΡ€Π°, свободы ΠΈ бСзопасности.
Yesterday as today, mankind has thirsted for justice, peace, freedom and safety.
Массовая явка ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… участках ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡΠΈΠ²ΡˆΠ°Ρ 80 ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², являСтся ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠΈ, справСдливости ΠΈ свободы.
The massive voter turnout, which had exceeded 80 per cent in many polling stations, was an illustration of the people's thirst for democracy, justice and freedom.
Волько Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° достиТСниС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ добиваСмся, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ справСдливого ΠΌΠΈΡ€Π° Π²ΠΎ всСм блиТнСвосточном Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, бСзопасности, процвСтания ΠΈ развития послС ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… страданий ΠΈ послС дСсятилСтий ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°.
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict.
ΠŸΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρƒ говоря, палСстинский Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ справСдливости ΠΈ свободы ΠΈ обращаСтся ΠΊΠΎ всСм государствам с ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²ΠΎΠΌ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒ, ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρƒ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† этой нСсправСдливой ΠΈ прискорбной ситуации ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΡƒΡŽ 44-Π»Π΅Ρ‚Π½ΡŽΡŽ ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ†ΠΈΡŽ палСстинской Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Восточный Π˜Π΅Ρ€ΡƒΡΠ°Π»ΠΈΠΌ.
Simply stated, the Palestinian people are thirsting for justice and freedom and they call on all States to compel Israel, the occupying Power, to bring an end to this unjust and deplorable situation and finally bring an end to Israel's 44-year ruthless military occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem.
Π”ΡƒΡˆΠ° моя ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ тСбя.
My soul thirsts for you.
М: Π•Π³ΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ тСбя.
His blade thirsts for you.
Π”ΡƒΡˆΠ° Π‘Ρ€Π°Π²Π° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ отмщСния
Brava's spirit has a thirst for revenge.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‡ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ чСловСчСской ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ.
That sword thirsts for human blood.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ свой ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ высоты
Everyone thirsts to measure up
Он Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ.
He says he has a thirst for knowledge.
Π‘ΠΎΠ³ Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ вашСй ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ.
- Great Ra, the Sun God, thirsts for your blood.
Один Π»ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ!
One makes peace, while the other thirsts for blood!
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊΠΎ всСму, ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ.
He's got this almost scientific mind with a thirst for knowledge.
Π£ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ опрСдСлСнная Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ прослойка которая ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ новостСй.
We have a core readership that thirsts for hard news.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ возмСздия.
It thirsted for vengence.
Π Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ бытия.
Religious man thirsts for being.
Π Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Religious man thirsts for the real.
β€” ΠžΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, β€” произнСсла ΠΎΠ½Π°.
β€˜Barbarisater thirsts,’ she said.
β€” ЭвисорСкс ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, β€” произнСсла ΠΎΠ½Π°.
β€˜Evisorex thirsts,’ she said.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ясности – Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
He was thirsting for clarity - for fixity of purpose.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСсти, Π½ΠΎ сСйчас ΠΎΠ½Π° обСскураТСна.
They may well thirst for vengeance, but for the moment the heart has been taken out of them.
β€” Волько Π½Π΅ пСрСстрСляй ΠΈΡ… всСх, β€” сказала ΠΎΠ½Π°, β€” Π­Π²ΠΈ-сорСкс ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
β€˜Don’t shoot them all,’ she told him, β€˜Evisorex thirsts.’
β€” Она Π²Π½Π΅ сСбя ΠΎΡ‚ радости, мистСр Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ΅Π½ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½. Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ.
β€œShe is overjoyed, Mr. Frankenstein. She has a thirst for knowledge.”
НСуТто ΠΎΠ½ спустя ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»Π΅Ρ‚ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСсти?
After all these years, could he still thirst for revenge?
Verb
ΠžΡ‚ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ°ΠΏΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ.
Who covets the papal crown?
Π§Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ большС всСго ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅?
What is it you covet most?
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… сокровищ.
He covets the precious things of the shop.
Π¨Π΅Ρ€ΠΈΡ„ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ…, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄.
The Sheriff covets them both, my lord.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ большС всСго.
What he loves, what he hates, what he covets most.
Π― имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ - ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ просто ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…?
I mean, why covet something someone else has?
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ·, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Π°.
It's exactly the prize he would covet and the opportunity he needs.
Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Одина, Баярда ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ богатств ΠšΠ°ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‚Π°.
Not enough to deter Odin and Bayard and others who covet Camelot's wealth.
Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ остаЄтс€ Π²Π½Π΅ дос€гаСмости.
Every human wants this and wants that and covets what remains out of reach
НС сСкрСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠœΠΈΡ‚Π°Π½Π½ΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ дальшС.
It is no secret that you covet the opportunity to conquer the Mitanni lands and the lands beyond that.
β€”Β ΠžΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚. Π–Π°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, кстати, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ самым, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π²Ρ‹.
He covets. In fact, he covets being the very thing you are.
β€“Β ΠœΡΠ³Π³ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ этот Π΄ΠΎΠΌ, – настаивал Π₯ΡŒΡŽΠ±Π΅Ρ€Ρ‚.
β€˜Maggie,’ pressed Hubert, β€˜covets the view.’
Π’ этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π΅ΠΉ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ нСвинности, ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ этого ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ остатка.
In that moment he seemed to hate her last shred of innocence as much as he coveted it.
Но скоро ΠΎΠ½ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ царство, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ стал сильно ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° свою Тизнь.
But he soon realized that his son-in-law coveted his kingdom, and he too began to fear for his life.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ диск… ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ сСбС… ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ тСбС… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ‹ моТСшь ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ навСсти порядок Π² мирС…
He covets the disk… he would have it for himself… it belongs to you… only you can use it to put the world in order…
β€“Β ΠšΠ°ΠΊ Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… ДСвяти королСвствах Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΌΠΈΡ€, Ссли ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ сосСда? – Что Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Β«Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ…Β»?
'How can there ever be peace in the Nine Kingdoms when each of your so-called kings insists on coveting his neighbors' lands?' 'What do mean, "so-called"?'
А ΠΏΠΎΠΊΠ°, Ссли Π² пророчСствах ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΡΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ±ΠΈΠ·, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ спокойно, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ нСльзя ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎ Ρ„Π°Ρ€Π°ΠΎΠ½Π° Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ВаусСрт.
Meanwhile if there is aught in the prophesies of these Hebrews, as interpreted by Jabez, at least you and I may sleep in peace, which is more than will chance to Pharaoh on the throne that Userti covets.
Он сошСл с ΡƒΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π­Ρ€ΠΉΠΈ ΠΈ Π²Π°Π»Π°Ρ€ΠΈ, ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ спуск Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹ зависти ΠΈ нСнависти – Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ бСсконСчной силы создатСля для ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сСбя.
He fell mad, as had Aryu and the Valari; he began a long descent into the black caverns of envy and hate that open inside anyone who covets the infinite powers of creation itself.
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ясно ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅: моя Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ искрСннС ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ большСй свободы, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π΅ свСрстники, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… нСсчастный случай ΠΈΠ»ΠΈ болСзнь унСсли ΠΎΡ‚Ρ†Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡ΡŒΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
And there’s no mistaking, either, the fact that my daughter does honestly covet the greater freedom enjoyed by girls and boys she knows who have lost a father or a mother through accident or illness, or whose parents are divorced or separated.
ΠšΠ°Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° встала. β€”Β Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄,Β β€” горячо Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°, стискивая Ρ€ΡƒΠΊΠΈ,Β β€” я ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас, Π½Π΅ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ,Β β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ вашСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ со стороны Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΌ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ваши Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» ΠΈ состояниС.
Caroline got to her feet. 'Listen, my lord,' she said, her voice very earnest and serious, her hands clasped together in unconscious appeal. 'I have learnedβ€”and please, you must not ask me how I have learned itβ€”that your life is in danger from someone who envies and indeed covets your position in life.'
Verb
Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мясца.
She hungers for sweeter meats.
Оо, Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ½Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΉ.
Old Georgie's hungering' for your soul.
И большС всСго ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π—Π΅ΠΌΠ»ΡŽ.
And he hungers for earth most of all.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ большСго.
I can't imagine you hunger for more.
Π― Π²Π΅Ρ€ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта нация ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ обновлСния...
I believe this nation hungers for a spiritual revival...
Ад всСгда ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, ...ΠΈ это врСмя ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΠΈ.
Hell always hungers for the wicked, boy. And it's feeding time.
- Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ ΠΊΠΎ всСм Π½Π°ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹!
This film is for all of us who hunger for truth.
"Π‘ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ благословСнны Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ справСдливости, ΠΈΠ±ΠΎ Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ насыщСны".
"Blessed are those who hunger for justice for they shall be satisfied." But he also said:
ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ нашС ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π΄Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΡƒΡˆΠΈ наши ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ.
That we might be thy children in thy love and mercy, but as we hunger for this food of our bodies so our souls hunger for the food of eternal life.
Она постоянно ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ любовь ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Π·Π΄ΠΈΠ΅.
She hungers constantly for what's been denied her, be it love or revenge.
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стал ΠΈΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ спас ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ харконнСнских ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ разослал своих Ρ„Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠŸΡƒΡΡ‚Ρ‹Π½Π΅ Π΄Π²ΠΎΠΈΡ… бСглСцов… этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ стал Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π₯Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ½Π½Π΅Π½ΠΎΠ²!.. – Усул ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСсти? – спросил Π€Π°Ρ€ΠΎΠΊ.
The man who had befriended them, helped save them from the Harkonnen hunters, the man who had sent his Fremen cohorts searching for two strays in the desert . another victim of the Harkonnens. "Does Usul hunger yet for revenge?" Farok asked.
β€“Β Π›ΡŽΠΊ Π½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ власти.
"Luke doesn't hunger after power.
О, Π΄ΡƒΡˆΠ° моя ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ!
Oh, my heart does hunger so to be good!
ГрядСт Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°, Π° ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ чСловСчСского мяса.
The ravener approaches and he hungers for man-meat.
Клан БсандСров ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ смСрти.
The clan of Ssander still hungered for his death.
Бтрастно ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚, Π°Π»Ρ‡Π΅Ρ‚, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎ бСзумия.
Burned for, lusted for, desired with mad obsessive hunger.
ΠžΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
The world, particularly the Americans, hunger to dominate us.
- Π’Ρ‹ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΡŽ ΡΠ½Π΅Ρ€Π³ΠΈΡŽ, ΠΈ Π²Ρ‹ справСдливо ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ.
β€œYou’ve sensed its glorious might and you rightly hunger for it to be yours.”
Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΡŒ. — НСт, Π—Ρ€Π΅Π½Π½,Β β€” сказал ΠšΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ,Β β€” этого ТаТдСшь Ρ‚Ρ‹. Π”Π΅ΠΌΠΈΠ·Π΄ΠΎΡ€ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ.
She’s hungry to see the savage writhe.” β€œNo, Zrenn,” Kortis said, β€œit is you who are hungry for that Demizdor hungers for other things.
Моя Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π° Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Π° Π΅Π΅ солнца.
My heart hungers for the breath of my native air and the warm glow of my native sun.
Verb
Наш Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ страстно ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°.
Our people yearns for peace.
ЧСловСчСство ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ, справСдливого ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°.
Humanity is yearning for a peaceful, just and prosperous world.
Народ Π‘ΡŒΠ΅Ρ€Ρ€Π°-Π›Π΅ΠΎΠ½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΈ заслуТиваСт Π΅Π³ΠΎ.
The people of Sierra Leone are yearning for and deserve peace.
Гаитянский Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ устал, ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ справСдливости ΠΈ стрСмится ΠΊ своСму экономичСскому ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ.
The Haitian people are tired; they yearn for justice and aspire to economic and social development.
МоТно Π½Π΅ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°, Π½ΠΎ Ссли Π½Π° нас ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ сумССм сСбя Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ это Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ.
Make no mistake. Israel yearns for peace, but if attacked, we will defend ourselves as we have in the past.
<<Народ Афганистана Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Ρƒ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΈ насилия ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ процвСтания Π² Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅.
The people of Afghanistan know the high price of war and violence and the yearning for peace, stability and prosperity in the region.
Народ ДСмократичСской РСспублики Конго ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ примирСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ экономичСского развития своСй страны.
The people of the Democratic Republic of the Congo yearn for peace and national reconciliation, as well as the social and economic development of their country.
ПослС дСсятилСтий Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ Π·Π° Π½Π°ΡˆΡƒ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ 20 Π»Π΅Ρ‚ страданий наш Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ сСйчас большС всСго ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΈ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
Having emerged from decades of struggle for our independence and 20 years of suffering, what our people most yearn for now is peace and stability.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ нашС насСлСниС, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² нашСм ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ.
The meaningful change of which I speak and for which our populations yearn must be reflected in our attitudes and approaches to each other.
Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Намибия Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° сторонС Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π‘Π°Ρ…Π°Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠŸΠ°Π»Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ всСх Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ свободы ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° самоопрСдСлСниС.
Hence, Namibia would continue to keep faith with the peoples of Western Sahara and Palestine and all those who were yearning to be free and exercise their rights to self-determination.
Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
A heart that yearns.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя.
It yearns for its identity.
- Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ освобоТдСния, ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ.
- She yearns for release, my King.
β™ͺ Но Π²Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° нСбСса
β™ͺ But secretly yearns for heaven
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ воссоСдинСния нашСй сСмьи
He yearns for our family to be reunited.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСдоступно Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Ρƒ.
Yearning for that which most cannot comprehend.
Π’Ρ‹ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ аплодисмСнтов восторТСнной Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡ‹.
You yearn for the applause from the thrilled masses.
Π’Π°ΡˆΠ΅ Π‘Π²ΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎ, моя Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ наказания.
Your Holiness, my soul yearns for its punishment.
Народ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ своСго короля.
The people yearn to celebrate their king's victory.
Π§Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ эта твоя... ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΈΠ²ΡˆΠ°Ρ Π΄ΡƒΡˆΠΎΠ½ΠΊΠ°?
What do you yearn for in that... rotten soul of yours?
ВсС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Everything that exists, yearns to Live.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ, каТСтся, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ€Π°Ρ‚, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ.
He has a brother, I think, and he yearns to be rich.
Но Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ встрСчи с Π½Π΅ΠΉ?
But could he tell his wife that he yearned for her company?
Она ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ воТдь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
She is the leader your people have yearned for.
Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Π° Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ Π½Π΅ позволяСт.
Your heart yearns to believe. but your intellect refuses to permit it.
Она ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π»Π° сСбя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ страдаСт ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… отсутствия, Π½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΡ….
She’d told herself she didn’t miss them, didn’t yearn for them.
О, Π²ΡΠΏΡ‹Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π”ΠΈΠΎΠΌΠ΅Π΄ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π· Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ!
Oh, just once to burn, as Diomedes yearned just once to freeze!
Или Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΉ Ρ…ΠΈΡ‰Π½ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, прячущСйся Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ споры.
Or some early hunter, yearning for a taste of the morsel inside the spore.
Π•Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ странно – Π–ΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ увСрял нас, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘ΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ боль, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°Π» Π‘ΠΎΠ³Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡŒΡΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ спиртного.
And stranger still, he explained to us that God had injured him and still he yearned for him, like a drunk yearns for booze.
Verb
А Π²Ρ‹ всС ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅! ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
And still you hanker to know about me! Very well, then.
Π•Π³ΠΎ уступчивый Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π» Π΅ΠΉ силы, ΠΈ ΠΎΠ½Π° Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΊ страстно ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ этот ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π½Π° ΡƒΠΌΠ΅...
The air of submission which he had about him gave her strength to divulge to him the real reason for her hankering for this party she had in mind...
кусок Ρ…Π»Π΅Π±Π° с ΠΌΠ΅Π΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² засадС Π½Π° скамСйкС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ собрался ΠΏΡ€ΠΈΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΠΈΠΉ хвост протискиваСтся ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡˆΠ²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΠΈ, Π° стакан горячСго чая ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ€ΡŽΠΊΠΈ.
At any moment a chair back may butt him, the corner of the bathroom cabinet collide with his forehead, or a slice of bread spread with honey lies in wait for him on the bench just where he is about to sit down, the cat’s tail plants itself right underneath the sole of his shoe and a glass of boiling hot tea hankers after his trousers.
Verb
ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
And because he aches for change.
Она ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ свои знания Π½Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅.
And she's been aching for some practice.
ΠœΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ мяса здСсь ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌΠΏΠΈΠΎΠ½Π° Π² ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΡ.
Plenty of young flesh out here just aching to take apart a champion.
И ΠΎΠ½Π° ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ломаСтся ΠΊΠ°ΠΊ малСнькая Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°.
And she aches just like a woman... but she breaks just like a little girl.
Мало Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ мСня Π² ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π»Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΡ… обнимашСк!
It's bad enough you lock me down here while Kristen's up there aching for a rough snuggle!
ВсС Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ любви.
Her body ached for it.
Π’Π²ΠΎΠ΅ прСкрасноС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСня!
Yer beautiful body aches for me!
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΏΡŒΡ‘ Π² Π΅Ρ‘ сСрдцС.
He ached to gentle the shaft in her silken heart.
Π’Ρ‹ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ прСступлСния я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ».
You're aching to know what sort of criminal you've been traveling with.
Как ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ любви! β€” с болью Π² сСрдцС ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π‘Π°Ρ€ΡŒΠΎΠ½.
How he reaches out for iove, Saryon saw, his heart aching.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒ Π²ΠΎ всСм Ρ‚Π΅Π»Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ с Π½Π΅ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΌ испугом ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π΅.
The aching in his body surprised him, and he realized with a great deal of dismay that he wanted her.
Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊ, заявил ΠΎΠ½, самый Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½Π° свСтС, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ стоит ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ поскорСй Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡƒΠΆ большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
New York, he asserted, was the most magnificent city on earth, the only place he cared to live, the place he never wished to leave again, the place to which he was aching to return.
Π’Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ свой ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, хотя старый Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ всСй Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π±Π΅Π·Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ настоящим Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π» Π΅Π³ΠΎ сСмью ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°.
Below the boys fought on, still playful, though the Old Duke knew Rhombur ached to strike back at the myriad faceless foes who had driven his family from their ancestral home.
Π•Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ β€” ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ создадут ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ людСй ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ступСни, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π»ΠΈ люди, Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ сюда,Β β€” ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ прямо ΠΊ мягкой посадкС Π½Π° двигатСлях, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ β€” всС эти Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ самому ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, всС эти ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ†ΠΈΠΈ ΡƒΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ врСмя своих Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… осСнних отпусков, Π½Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ дСталями для ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ β€” ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π² подходящий ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π½Π° протяТСнии Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΠΈΡ… пяти лСт… ΠΏΡ€ΠΈ условии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ступСни большой Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ.
They were on the verge of developing the materials that, with human advice, could leapfrog them past the steps humans had taken getting down here, right to powered descent, interlinked maneuveringβ€”terms he was having to learn, concepts that he was studying up on during his so-called fall vacations, cramming into his head the details behind the next policy paper he might giveβ€”that he ached to giveβ€”some time in the next five years, granted the intermediate heavy-lift rocket was going to work.
Verb
Π‘Ρ€Π°Π²ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ коммюникС, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΈΠ· Π₯Π°Ρ€Ρ‚ΡƒΠΌΠ°, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΡƒΡ‚Π΅Ρ€Π±Ρ€ΠΎΠ΄ Π±Π΅Π· мяса, скармливаСмый ΠΌΠΈΡ€Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… извСстий ΠΈΠ· Π‘ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈ.
The upbeat communiquΓ© released from Khartoum begins to look like a sandwich without meat, fed to a world that is starved of any encouraging news from Somalia.
Никто Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
Nobody is starving anybody of anything.
Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ своСго:
Everyone seems to be starving for something:
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ общСния.
That old man up front, he is starved for attention.
Он ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Π°, ΠΈ насколько ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅.
He is starved of powder and, for all we know, so is she.
Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, смотритС, ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ внимания, сообщая всСм Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ?
Okay, look, she is obviously starving for attention, broadcasting it like that?
Π’ΠΎΠΆΠ΅ двиТСтся Π½Π° юг, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π½ ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСсти, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ стоит ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ.
It comes south too, but it is so insane and vengeance-starved that it is not to be feared.
ΠšΡ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠšΠ°Ρ€Π»Π΅ΠΉΠ»ΡŒ, испытаСт Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡΡΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ с ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‚ΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Β«Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈΒ» Π“ΠΈΠ±Π±ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΌ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ дня?
Who now ever gets the thrill which Carlyle felt when he hurried home with the six volumes of Gibbon's "History" under his arm, his mind just starving for want of food, to devour them at the rate of one a day?
Π•Π΅ иссиня-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ волосы Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‚ΡŒΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅Π΅, сообщая этой ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‚ΡŒΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ особо Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ΅, пористоС качСство. ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‚ΡŒΠΌΠ° казалась Π½Π΅ просто состояниСм, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ отсутствуСт достаточноС количСство свСта, Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ свСтоносных Π»ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ.
The inky black of her hair fell motionlessly and gave infinite subtlety to the porous shadow-land beyond her, showing it for what it was, not so much a darkness in itself as something starved for sunbeams.
Verb
Он Π³Ρ€Π΅Π·ΠΈΡ‚ садами Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ готичСскиС Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ Π‘ΡŽΡ€Ρ€Π΅Ρ, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?
He longs for the greenness of his native land. He pines for the Gothic cottages of Surrey, is it not?
Π’ΠΎΡ‚, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ блСстящС ΠΈ глубокомыслСнно, Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ любом Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ одобрСния ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ встрСчного.
See, that is exactly the kind of brilliance that sounds deep, but you could say it about any person who doesn't pine for the social approval of everyone he meets, which you were cleverly able to deduce about me
Π₯отя Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° «Эйфория», содСрТит Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° алкоголь ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΈΠ½, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Π° Π½Π° вкус, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π³Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΎΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚,Β β€” всякий, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π”ΠΆΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠΈ, врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ стакан Β«Π­ΠΉΡ„ΠΎΡ€ΠΈΠΈΒ».
Although no one is exactly sure what Euphoria is for, whether it is alcoholic or caffeinated, what it tastes like, if it is poisonous or delightful, or even whether or not it’s carbonated, everyone, including Jeremy, pines for a glass of Euphoria once in a while.
и думаСтся ΠΌΠ½Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ я знаю, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, грубиян ΠΈΠ»ΠΈ скромник, Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ прячСтся Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ слоТившийся, Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π΅ΠΊ – ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, – ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π», Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ навсСгда ΠΈ останСтся, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ, сам ΠΏΠΎ сСбС, ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² своС ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅, Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ надССтся Π²Ρ‹Π½Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΡƒΡ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΌΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠ°ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ одиночСства, Π±Π΅Π·ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ½ΠΎ тоскуСт ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° смоТСт Π±Π΅Π· опаски радостно Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° свСт, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π½Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ бодрящСго Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π° ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ сСрдцСм Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ:
and hidden somewhere inside every bluff or quiet man and woman I know, I think, is the fully formed, but uncompleted, little boy or girl that once was and will always remain as it always has been, suspended lonesomely inside its own past, waiting hopefully, vainly, to resume, longing insatiably for company, pining desolately for that time to come when it will be safe and sane and possible to burst outside exuberantly, stretch its arms, fill its lungs with invigorating air, without fear at last, and call:
Verb
Но Π΅Π³ΠΎ настоящий Π²Ρ€Π°Π³ β€” Π₯аос, ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ сила, которая ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ чСловСчСство своим ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ прихотям.
But his true enemy is Chaos, a primordial force that seeks to enslave mankind to its capricious whims.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test