Übersetzung für "есть и лечит" auf englisch
Есть и лечит
  • eat and heal
  • there are cures
Übersetzungsbeispiele
there are cures
Но еще лучше предупреждать болезни, чем их лечить.
Better yet, prevention is preferable to cure.
Предупредить болезнь, конечно, легче, чем ее лечить.
Prevention, naturally, is better than cure.
Как говорится, лучше предотвратить болезнь, чем ее потом лечить.
As the saying goes, prevention is better than cure.
Вследствие этого мы рассматриваем симптомы и не лечим при этом болезнь как таковую.
Consequently, we address the symptoms without curing the disease.
Мы так часто стремимся лечить болезнь, но не излечивать от нее.
It is so often the case to rush to treat the disease rather than cure it.
Малярию в Африке можно предотвращать, лечить, контролировать и окончательно ликвидировать.
Malaria can be prevented, cured, controlled and eliminated in Africa.
Иногда звучит мысль о том, что молодость -- это болезнь, которую лечит время.
Some have said that youth is a disease that is cured by time.
В течение последних почти 25 лет больных СПИДом лечили, но не излечивали.
For nearly the past 25 years, AIDS has been treated, but not cured.
Учитывая человеческий фактор, само собой разумеется, что лучше предупредить болезнь, чем потом ее лечить.
Given the human stakes, it should be obvious that an ounce of prevention is worth a pound of cure.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
Пятицентовую монетку Джим надел на веревочку и всегда носил на шее; он рассказывал, будто этот талисман ему подарил сам черт и сказал, что им можно лечить от всех болезней и вызывать ведьм когда вздумается, стоит только пошептать над монеткой;
Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it;
— …У ней, впрочем, и всегда была эта… привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню… Видишь, она как-то там лечилась купаньем; у них там ключ холодный есть, и она купалась в нем регулярно каждый день, и как только вошла в воду, вдруг с ней удар! — Еще бы! — сказал Зосимов. — И больно он ее избил?
“In spite of the beating, eh?” But then, that was always her...habit; and as soon as she finished dinner, so as not to be late to town, she went straight to the bathhouse...You see, she was taking some sort of bathing cure; they have a cold spring there, and she bathed in it regularly, every day, and as soon as she got into the water, she suddenly had a stroke!”
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Ибо хотя многие древние науки и искусства были утрачены, гондорские лекари по-прежнему не знали себе равных: они умело заживляли всевозможные раны и целили все болезни, какими люди хворали в здешних краях, от Минас-Тирита до Моря. Только от старости не лечили: от нее средства найдено не было, да и жить стали гондорцы немногим дольше прочих. Редкие из них, не одряхлев, доживали до ста лет – разве что чистокровные потомки самых старинных родов.
For though all lore was in these latter days fallen from its fullness of old, the leechcraft of Gondor was still wise, and skilled in the healing of wound and hurt, and all such sickness as east of the Sea mortal men were subject to. Save old age only. For that they had found no cure; and indeed the span of their lives had now waned to little more than that of other men, and those among them who passed the tale of five score years with vigour were grown few, save in some houses of purer blood. But now their art and knowledge were baffled;
– Ничем оно не лечится.
There is no cure for it.
Как это можно лечить?
How can it be cured?
– Вы могли бы их лечить?
“You’ll have cured it?”
– Заикание лечится?
Can stammering be cured?
И лечить никого не надо.
They don't need a cure.
Уж куда меня лечить!..
How could they cure me now?
И она бородавки не лечила.
And she wouldn't cure warts.
– Я не хочу лечиться.
"I don't want to be cured.
Ты его лечить-то будешь?
Are you going to cure him?
Но не все приходят только лечиться.
But they don't always come for cures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test