Übersetzung für "доставка почты" auf englisch
Доставка почты
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
93. В начале февраля состоялась первая послевоенная доставка почты из Сараево в Баня-Луку.
93. The first post-war delivery of mail from Sarajevo to Banja Luka took place in early February.
Например, если требуется, чтобы замечания подавались в письменном виде по почте, реальные сроки для комментариев общественности будут на несколько дней короче установленных, потому что комментарии должны быть отправлены на несколько дней раньше, с учетом доставки почты.
For example, if comments are required to be submitted by post in writing, the real time frame for the public to comment will be several days shorter than the stated time frame because the comments have to be sent several days earlier to allow time for mail delivery.
Необходимость в дополнительных ресурсах объясняется следующим: подряд на такие услуги, как садоводческие работы, охрана и доставка почты, что привело к сокращению числа должностей категории общего обслуживания, предложенных в рамках вспомогательного обслуживания программ; увеличение расходов на аренду в национальных отделениях (главным образом в Боготе и Вашингтоне, О.К.); перевод субрегионального отделения ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне после истечения срока текущего договора на аренду в связи с серьезными проблемами, возникающими в существующем здании и связанными главным образом с безопасностью и охраной, отсутствием лестницы на случай аварийной эвакуации, неисправной системой пожарной тревоги, неисправной системой кондиционирования воздуха и низким качеством воздуха.
The additional resources required are attributed to the contracting for services such as gardening, security and messenger services, which has led to a reduction in the number of General Service posts proposed under programme support; rental cost increases in national offices (mainly in Bogotá and Washington, D.C.) and the relocation of the ECLAC subregional office in Port of Spain to new premises upon the expiration of the current lease, in view of the serious problems encountered with its current premises, relating mainly to safety and security, lack of emergency stairs, a defective fire alarm system, a defective air-conditioning system and poor air quality.
Эти обстоятельства излагаются в статьях 86-88 Уголовно-процессуального кодекса: "Если для выяснения фактов, имеющих отношение к уголовному судопроизводству, необходимо установить содержание недоставленных телеграмм, писем или иных частных сообщений, отправленных обвиняемым лицом или адресованных ему, то председательствующий судья или, на досудебной стадии, прокурор либо следователь может отдать распоряжение почтовому отделению или организации, занимающейся доставкой почты, выдать такие частные сообщения; следователь может поступить так лишь при наличии письменного разрешения прокурора". "При уголовном судопроизводстве, касающемся совершения преднамеренного и особо тяжкого уголовного преступления или преднамеренного уголовного преступления, преследование за которое является обязательным в соответствии с промульгированным международным договором, или уголовного преступления, предусмотренного в специальном законодательном акте, председательствующий судья или, на досудебной стадии, прокурор либо следователь может отдать распоряжение о прослушивании телефонных линий и записи частных сообщений, когда имеются разумные основания полагать, что таким образом могут быть выявлены факты, представляющие важность для уголовного судопроизводства.
These circumstances are provided for in the Code of Criminal Procedure, sections 86 to 88: "If the clarification of facts relevant for criminal proceedings makes it necessary to identify the content of undelivered telegrams, letters or other private communications dispatched by or addressed to the accused, the presiding judge of a panel or, in pre-trial proceedings, a prosecutor or an investigator shall issue an order to the post office of the mail delivery organization to surrender such private communications; the investigator may do so only upon a prior authorization by a prosecutor." and "If the criminal proceedings are held in respect of an intentional and exceptionally serious criminal offence or an intentional criminal offence the prosecution of which is mandatory under a promulgated international treaty, or a criminal offence set out under separate legislation, the presiding judge of a panel or, in pre-trial proceedings, a prosecutor or an investigator may order the wiretapping of telephone lines and the recording of private communications if there are reasonable grounds to believe that important facts for criminal proceedings may thus be revealed.
Шесть часов до утренней доставки почты.
Six hours before the morning post comes 'round.
— Опоздал с доставкой почты, хотя это никого не касается.
Late with a post, though it's none of anyone's fucking business.
Хотя письмо было заказным, доставка почты из Рима в последнее время сделалась таким сложным делом, что послание попало в Венето, когда маркиза уже уехала.
The letter had indeed been sent to her by registered post, but the mails from Rome were fairly disordered, and the letter had not in fact reached Maggie at the Veneto before she had left the villa.
Однако было вполне вероятно, что какие-то его полковые товарищи знают больше нее, и хотя она не возлагала особых надежд на успех полковника Фостера, все-таки это давало повод ждать каких-то известий. Каждый день в Лонгборне был теперь днем тревог, и особенно тревожными стали часы доставки почты.
It was possible, however, that some of his companions in the —shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to. Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test