Übersetzung für "доблестные рыцари" auf englisch
Доблестные рыцари
Übersetzungsbeispiele
valiant knights
Доблестные Рыцари Камелота, я знаю, что вы чувствуете страх.
Valiant Knights of Camelot, I know the fear you feel.
Воистину он являлся доблестным рыцарем старой закалки!
A valiant Knight of the old school.
Дороги кишат разбойными шайками… Доблестный рыцарь с верными кабальерос по приказу сюзерена выступает на войну.
Roads teem with robber gangs ... A valiant knight with faithful caballeros, on the orders of the suzerain, speaks to war.
Петька молча протянул ему этот кинжал и сказал, что доблестный рыцарь должен покончить с его жизнью этим «мизерикордом», а не унижать пленением.
Petka had handed him this dagger and said that the valiant knight had to take his life with this dagger and not humiliate him by taking him prisoner.
Это увеличит прелесть победы и научит прекрасных дам ещё более ценить любовь доблестных рыцарей, которые могут так их возвысить.
It will add another grace to his triumph, and teach fair ladies to prize the love of valiant knights, who can exalt them to such distinction.
Доблестные рыцари медленно взбирались по невысокому склону, ведущему в глубину изумрудной рощи, переговариваясь друг с другом о своих утренних приключениях.
Slowly the valiant knights climbed the gentle slope leading to the eyot's grove-crested top, recounting to each other their morning's adventures.
— Сожалею, — сказал он, — достопочтенный приор, что данный мною обет воспрещает мне двинуться далее навстречу даже таким гостям, как ваше преподобие и этот доблестный рыцарь-храмовник.
he said, "reverend Prior, that my vow binds me to advance no farther upon this floor of my fathers, even to receive such guests as you, and this valiant Knight of the Holy Temple.
Медведи — просто уловка: она сама их выкармливает, чтобы ее потом освобождали самые доблестные рыцари, проезжающие по большой дороге, — так она заманивает их в замок, чтобы утолять свою ненасытную похоть.
This tale of the bears is all a trap. She herself raises them, so as to be freed by the most valiant knights passing on the road below and draw them up to the castle to feed her insatiable lust.
Правда, прибавляют ещё к этому имени прозвище святой, но на этом я не настаиваю, ибо недостоин такого титула. Ну, а ты, доблестный рыцарь, не скажешь ли, как мне называть моего почтенного гостя?
answered the hermit, "the Clerk of Copmanhurst, for so I am termed in these parts—They add, it is true, the epithet holy, but I stand not upon that, as being unworthy of such addition.—And now, valiant knight, may I pray ye for the name of my honourable guest?"
Но поскольку Повелитель Ночи был сутул и имел впалую грудную клетку, то и эта часть доспехов смотрелась на нем чрезвычайно неловко, напоминая скорее завязанный вокруг шеи детский слюнявчик, чем вооружение доблестного рыцаря. Словом, внешний вид Таргонна не произвел на капитана лучников благоприятного впечатления;
Due to the fact that Lord Targonne was stoop-shouldered, with a caved-in chest and slightly curved back, the breastplate did not fit well, but hung forward, giving the unfortunate impression of a bib tied around the neck of a child, rather than the armor of a valiant Knight.
Ты мой доблестный рыцарь без страха и упрека.
You are my gallant knight, sans peur et sans reproche.
Доблестный рыцарь и разъяренный муж садятся в лужу, и гнев их гасят лишь воды Леты.
the gallant knight and angry husband fall into the mire, and their wrath is stilled by a draught of the waters of Lethe.
Наш господин — доблестный рыцарь, как говорят у нас в народе, и привык всюду главенствовать: и у себя и у чужих, в лесу и в поле, в зале и в спальне.
Our master is a gallant knight, and will have his sway at home and abroad, in wood and field, in hall and bower, as the saying is.
Но отец – человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения… О, я глупая!
My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent-Oh, lackaday!
Взгляните на эти щиты на моей стене и под моими карнизами, каждый из них – герб какого-нибудь благородного лорда или доблестного рыцаря, которые когда-либо ночевали под моей крышей.
Look at those shields upon my wall and under my eaves. Each of them is the device of some noble lord or gallant knight who hath slept under my roof at one time or another.
Если вы, как чужестранец, затрудняетесь сделать выбор и пожелаете прислушаться к советам другого лица, мы можем только заметить, что леди Алисия, дочь доблестного рыцаря Вальдемара Фиц-Урса, давно считается при нашем дворе первой красавицей и занимает в то же время наиболее почётное положение.
If, as a stranger in our land, you should require the aid of other judgment to guide your own, we can only say that Alicia, the daughter of our gallant knight Waldemar Fitzurse, has at our court been long held the first in beauty as in place.
— Мне судьба не дала имени, славу которого я должен был бы поддерживать, — сказал Хэлберт, медленно шагая по зале взад и вперед. — Я был в первых рядах во всех схватках, участвовал во всех советах, и умнейшие мужи никогда не оспаривали моих суждений. Хитрый Летингтон, молчаливый и мрачный Мортон приглашали меня на тайные совещания, Грейндж и Линдсей признали, что на поле битвы я всегда исполнял свой долг как доблестный рыцарь, и все же, когда у них больше не будет нужды в моем уме и в моих руках, они будут помнить только, что я — сын скромного владельца Глендеарга.
"It gave me no name to uphold," said Halbert, pacing the floor slowly; "my arm has been foremost in every strife--my voice has been heard in every council, nor have the wisest rebuked me. The crafty Lethington, the deep and dark Morton, have held secret council with me, and Grange and Lindsay have owned, that in the field I did the devoir of a gallant knight--but let the emergence be passed when they need my head and hand, and they only know me as son of the obscure portioner of Glendearg."
разнообразные цвета одежды этих важных зрителей производили впечатление весёлой пестроты, составляя приятный контраст с более тёмными и тусклыми оттенками платья солидных горожан и иоменов, которые, толпясь ниже галерей вдоль всей ограды, образовали как бы тёмную кайму, ещё резче оттенявшую блеск и пышность верхних рядов. Герольды закончили чтение правил обычными возгласами: «Щедрость, щедрость, доблестные рыцари!» В ответ на их призыв со всех галерей посыпались золотые и серебряные монеты. Герольды вели летописи турниров, и рыцари не жалели денег для историков своих подвигов.
and the contrast of the various dresses of these dignified spectators, rendered the view as gay as it was rich, while the interior and lower space, filled with the substantial burgesses and yeomen of merry England, formed, in their more plain attire, a dark fringe, or border, around this circle of brilliant embroidery, relieving, and, at the same time, setting off its splendour. The heralds finished their proclamation with their usual cry of "Largesse, largesse, gallant knights!" and gold and silver pieces were showered on them from the galleries, it being a high point of chivalry to exhibit liberality towards those whom the age accounted at once the secretaries and the historians of honour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test