Übersetzungsbeispiele
— Выкупите их, — предложил Джейк. Как будто я сам уже не подумал об этом.
“Buy them back,” Jack suggested. Not that I hadn’t already thought of that myself.
Фрэнк спустился вниз, держась за перила. Джейк шел следом.
Frank descended the stairs, holding on to the rail. Jack followed.
– Джек Рокхард, – невозмутимо отозвался Джейк. Мгновение он пристально смотрел мне в лицо.
"Jack Rockhardt," Jake replied promptly. He eyed me for a moment, his expression assessing.
Джейк раскрыл сошки «Барретта», поднял прицельную планку и отпихнул старую бутылку из-под виски «Джек Дэниелс».
Jake flipped down the bipod on the Barrett, flipped up the ladder sight and pushed an old Jack Daniel’s bottle out of the way.
В довершенье обид не Арманда оставалась с ним, пока он сидел, свеся голову и отдуваясь, с жемчужиной пота, болтавшейся на кончике носа, – а Джек и Джейк.
To his dismay not Armande but Jack and Jake stayed with him as he sat on a stone, bending his head and panting, a pearl of sweat hanging from his pointed nose.
— Бедняжка Джейк! — сочувственно промолвила Эстер. — И худо же вам было! — И вдруг, вспомнив, восторженно воскликнула: — А Карлсбад красив просто до невозможности, правда?..
You poor fellow!" Mrs. Jack said sympathetically. "You must have hated it!" Then she cried suddenly and enthusiastically as she remembered: "Isn't Carlsbad just too beautiful?...Did you know that Bert and I were there one time?"
А миссис Джек, все еще с несколько озабоченным лицом, обернулась к Джейку Абрамсону, который подошел к ней в конце этого странного разговора и уже минуту-другую ласково поглаживал ее руку.
And Mrs. Jack, still with a rather troubled look on her face, turned to talk to old Jake Abramson, who had been holding her hand and gently stroking it during the last part of this puzzled interlude.
Видели множество темноволосых девушек, часто в компании с отчаянными красавцами по имени Джейк, Джек или Джок, но никто не мог с уверенностью сказать, что это была именно Лолла.
They had all seen plenty of dark-haired young women, often in the company of handsome rogues called Jake, or Jack, or Jock; but none could say for sure that they had seen Merthin’s daughter, or heard the name Lolla.
Пруденс понизила голос и хрипло, презрительно произнесла: — Уйдет? Как это отразится на вашей рекомендации и вашем будущем, если вы выпустите из рук самого страшного разбойника после Черного Джейка Джонса?
Prudence lowered her voice, using its husky timbre to contemptuous advantage. “Leave? How would it look on your record if you let the most notorious highwayman since Black Jack Jones escape from your grasp?”
Информация и оценки, представленные Соединенными Штатами Америки (гн Джейк Райс и гн Эндрю Розенберг, Группа экспертов)
Information and assessments from the United States of America (Mr. Jake Rice and Mr. Andrew Rosenberg, Group of Experts)
B. Рабочая группа 2: Виды давления и воздействия, включая деятельность человека (координатор: гн Джейк Райс, докладчик: гжа Трине Кристиансен)
B. Working Group 2: Pressures and Impacts, including Human Activities (Coordinator: Mr. Jake Rice, Rapporteur: Ms. Trine Christiansen)
96. В пятой группе были сделаны следующие презентации: <<Оценки экологического воздействия, стратегические экологические оценки и биоразнообразие в районах за пределами национальной юрисдикции -- нынешние механизмы>>, Джейк Райс, Канадское агентство по рыбному промыслу и океанам; <<Пробелы и варианты в сфере оценки последствий для морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции>>, Мигель Фортес, Институт морских наук, Филиппинский университет.
96. The fifth panel included the following presentations: "Environmental impact assessments, strategic environmental assessments and biodiversity in areas beyond national jurisdiction -- Current arrangements" by Jake Rice, Fisheries and Oceans Canada; and "Gaps and options in the assessment of impacts on marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction" by Miguel Fortes, Marine Sciences Institute, University of the Philippines.
16 января 2013 года газета <<Вашингтон пост>> опубликовала в своей редакторской колонке комментарий вице-президента Национального совета внешней торговли Джейка Колвина, который заявил, что мнение бывшего сенатора Чака Хейгеля в пользу отмены блокады против Кубы разделяется большинством американцев, которые признают провал блокады как средства для изменения политической системы на Кубе.
On 16 January 2013, The Washington Post published in its Opinions column a comment by Jake Colvin, Vice President of the National Foreign Trade Council, who said that former Senator Chuck Hagel's statement that the embargo against Cuba should be lifted was "shared by a majority of Americans, who recognize the failure of the U.S. embargo to change policy in Cuba".
1. Заявителями являются Николя Режера, г-н Мицель Алибер, г-жа Ани Бачо, гжа Каттин Бергара, г-н Джейк Бортароу, г-жа Маричу Кастильон, г-н Жан-Мишель Секкон, г-н Чомин Чемберу, г-жа Майален Эррекар, г-н Ирен Итурсарри и г-н Эммануэль Торре, французские граждане, проживающие во Франции.
1. The petitioners are Mr. Nikolas Regerat, Mr. Mizel Alibert, Ms. Annie Bacho, Ms. Kattin Bergara, Mr. Jakes Bortayrou, Ms. Maritxu Castillon, Mr. Jean-Michel Ceccon, Mr. Txomin Chembero, Ms. Maialen Errecart, Ms. Irene Ithursarry and Mr. Emmanuel Torree, French citizens residing in France.
В дискуссии принимали участие Эндрю Томлинсон, Директор и представитель Бюро квакеров при Организации Объединенных Наций; Фабьен Ара, вице-президент по многосторонним отношениям Международной группы по предотвращению кризисов; Джейк Шерман, заместитель директора по программам по борьбе с конфликтами Центра международного сотрудничества; и Четам Кумар, специалист по межучрежденческой связи, Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций и директор по программам, Совместная программа ПРООН-Департамента по политическим вопросам по укреплению национального потенциала для предотвращения конфликтов.
The panellists for the meeting were Andrew Tomlinson, Director of the Quaker United Nations Office; Fabienne Hara, VicePresident of Multilateral Affairs at the International Crisis Group; Jake Sherman, Deputy Director for Programs (Conflict) at the Center on International Cooperation; and Chetan Kumar, Inter-agency Liaison Specialist, Bureau for Crisis Prevention and Recovery, United Nations Development Programme (UNDP) and Programme Manager, Joint UNDP-Department of Political Affairs Programme on Building National Capacity for Conflict Prevention.
Но ведь Джейк… – Глупенькая! Джейк уже осознал невозможное.
But Jake is—) (Little stupid! Jake has already accepted the impossible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test