Übersetzung für "де варенн" auf englisch
Де варенн
Übersetzungsbeispiele
– Моя мать урожденная де Варенн.
“My mother was a de Warenne
– Я дочь барона Хью де Варенна!
I am the daughter of Baron Hugh de Warenne!
Слишком хорошо помнила мать Юнис Айлин де Варенн.
She well remembered Isleen de Warenne.
Хью де Варенн поклонился и, пятясь, исчез.
Hugh de Warenne bowed, and backed from the king's sight.
Один взгляд на Айлин де Варенн – и бедняга потерял голову.
One look at Isleen de Warenne, and he was lost.
Де Варенны были щедры, возможно, даже слишком.
The de Warennes had been most generous, perhaps a bit over-generous.
– Мэрин Ап-Оуэн погнался за Айлин де Варенн.
Ap Owen has gone after Isleen de Warenne.
Приданое жены будет ей возвращено, и Айлин вернется к родным, де Вареннам.
My wife's dowry, of course, will be returned to her family, the de Warennes, as will Isleen.
Моя мать была урожденная де Варенн, а род моего отца уважают в Нормандии.
My mother was a de Warenne, and my father's family is a respected one in Normandy.
Именно Мод де Варенн посоветовала поместить Эльф в монастырь Святого Фрайдсуайда.
It was Maude de Warenne who suggested Elf be placed at the convent of St. Frideswide's.
de varennes
Профессор Фернан де Варенн International standards and State practices involving language and the rights of minorities
15. Professor Fernand de Varennes International standards and State practices involving language and the rights of minorities
E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6 Рабочий документ по правам языковых меньшинств под названием "Говорить или не говорить", подготовленный г-ном Фернаном де Варенном
E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6 Working paper on the rights of linguistic minorities, “To speak or not to speak”, prepared by Mr. Fernand de Varennes
20. Г-н де Варенн отметил, что краеугольным камнем всего того, что провозглашено в Декларации, является принцип, которой гласит, что все люди, независимо от их различных этнических, национальных, религиозных или лингвистических особенностей, равны.
20. Mr. de Varennes pointed out that the cornerstone of all the principles contained in the Declaration was that all human beings, irrespective of their different ethnic, national, religious or linguistic characteristics, were equal.
По мнению г-на де Варенна, можно утверждать, что одним из наиболее эффективных средств охраны самобытности языковых меньшинств и поощрения создания условий для того, чтобы меньшинства могли говорить на своем языке публично, как это предусмотрено в статье 2, является требование о том, чтобы государственные должностные лица использовали язык меньшинства в тех случаях, когда есть основания для этого.
Mr. de Varennes stated that, arguably, one of the most effective ways of protecting a linguistic minority's identity and of encouraging conditions for minorities to be able to speak their own language in public, as provided for at article 2, was to have public officials use a minority language where it was reasonable to do so.
E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/CRP.3 Minority rights and the prevention of ethnic conflicts, документ зала заседаний, подготовленный гном Фернаном де Варенном, директором Азиатско-Тихоокеанского центра прав человека и предупреждения этнических конфликтов, Перт, Австралия
E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/CRP.3 Minority rights and the prevention of ethnic conflicts, conference room paper prepared by Mr. Fernand de Varennes, Director, Asia-Pacific Centre for Human Rights and the Prevention of Ethnic Conflict, Perth, Australia
87. Г-н Карташкин остановился на содержании документа о правах меньшинств и предупреждении этнических конфликтов, подготовленного гном Фернаном де Варенном (E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/CRP.3) и приводимом в нем сравнении источников некоторых конфликтов с несоблюдением положений Декларации о меньшинствах.
87. Mr. Kartashkin referred to the paper on minority rights and the prevention of ethnic conflicts, prepared by Mr. Fernand de Varennes (E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/CRP.3) and to its comparison of sources of certain conflicts with non-compliance with provisions of the Declaration on Minorities.
11. В деятельности Рабочей группы участвовали следующие ученые: г-жа Моника Кастело, профессор Эдвард Чашар, профессор Фернан де Варенн, г-жа Назила Ганеа, профессор Херст Ханнум, г-жа Вирджиния Лири, г-н Шон Маги, профессор Пэтрик Торнберри, профессор Джозеф Якуб, г-жа Александра Ксантаки.
11. The following scholars participated in the Working Group: Ms. Monica Castelo, Professor Edward Chaszar, Professor Fernand de Varennes, Ms. Nazila Ghanea, Professor Hurst Hannum, Ms. Virginia Leary, Mr. Sean Magee, Professor Patrick Thornberry, Professor Joseph Yacoub, Ms. Alexandra Xanthaki.
50. В своем рабочем документе, озаглавленном "Право говорить или не говорить" (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6), г-н де Варенн выразил мнение о том, что государственное образование, несомненно, является одним из наиболее мощных средств охраны существования и языковой самобытности меньшинств, а также поощрения создания условий для развития этой самобытности, как это требуется в соответствии со статьей 1 Декларации.
50. In his working paper on the right to speak or not to speak (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6), Mr. de Varennes expressed the view that public education was undoubtedly one of the most powerful measures to protect the existence and the linguistic identity of minorities, as well as to encourage conditions for the promotion of that identity, as required by article 1 of the Declaration.
90. Представитель Швейцарии предложил передать рекомендации, содержащиеся в рабочем документе, подготовленном г-ном Де Варенном, по вопросу о праве говорить или не говорить (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6), Комитету по правам человека с просьбой разработать на основе материала, изложенного в вышеупомянутом рабочем документе, и информации, представленной Рабочей группе, соответствующие руководящие принципы, касающиеся прав языковых меньшинств.
90. The observer for Switzerland proposed that the recommendations contained in the working paper prepared by Mr. de Varennes on the right to speak or not to speak (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1997/WP.6) should be transmitted to the Committee on Human Rights with the request that guidelines on the rights of linguistic minorities elaborated on the basis of the material provided in that working paper and of information submitted to the Working Group.
Дом находился на улице де Варенн.
The address was on the rue de Varenne.
Они снова пришли в особняк на рю де Варенн, как и прежде, сгорая от любви, но в полночь раздался громкий стук в дверь.
When they returned to the house on the rue de Varennes, as deeply in love as ever, there was a fierce pounding on the door at midnight.
Они долго все вместе сидели в гостиной и пили чай, а потом Зоя с Клейтоном поехали в дом Миллзов на рю де Варенн, где снова предавались страстной любви.
They sat drinking tea in the living room for a long time, and then Zoya went out with Clayton again. They went back to the Mills house on the rue de Varennes, and they made passionate love for hours.
Некоторое время они бесцельно бродили по улицам, и, неожиданно оказавшись на рю де Варенн, оба поняли, что находятся возле дома, в котором остановился капитан. — Хочешь зайти?
They wandered aimlessly for a while, and eventually wound up at the rue de Varennes, as they both realized they were near the house where he was staying. “Do you want to come to the house for a while?”
— На сей раз генерал очень любезно предоставил мне дом Огдена Миллза. — Именно там они встретились впервые, в красивом особняке на рю де Варенн, на левом берегу Сены, где они гуляли в саду во время приема в честь русского балета.
‘The General very kindly let me use Ogden Mills's house this time.” It was where they had met, the beautiful hotel particulier on the rue de Varennes, on the Left Bank, where they had walked in the garden the night of the reception for the Ballet Russe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test