Übersetzungsbeispiele
1974 год Гренада; Кирибати (Гилберт - из островов Гилберт и Эллис - под колониальным управлением); Тувалу (Эллис - из островов Гилберт и Эллис - под колониальным управлением)
1974 Grenada; Kiribati (Gilbert, of the Gilbert and Ellice Islands, under colonial rule); Tuvalu (Ellice, of the Gilbert and Ellice Islands, under colonial rule)
Уверен, что у Гилберта с Салливаном такое вряд ли произошло бы.
All I know is something like that would not have happened at Gilbert and Sullivan.
— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами… А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время… Привет, Арни… Это Арнольд Миргуд, стиратель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы… — Кто-кто? — Невыразимцы, из Отдела тайн, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.
“That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office… Here comes Gilbert Wimple; he’s with the Committee on Experimental Charms; he’s had those horns for a while now… Hello, Arnie… Arnold Peasegood, he’s an Obliviator—member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know… and that’s Bode and Croaker… they’re Unspeakables…” “They’re what?” “From the Department of Mysteries, top secret, no idea what they get up to…”
Или Гилберта Гилберта – он всегда в курсе происходящего.
Or Gilbert Gilbert, he always seems to know what’s going on.”
– Гилберт, Гилберт, вы разбиваете сердце моей дочурке.
“Gilbert, Gilbert, you’re breaking my little girl’s heart.” Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test