Übersetzung für "герцог де" auf englisch
Герцог де
Übersetzungsbeispiele
duke de
Месье герцог де Монкан.
His Lordship the Duke de Moncan...
Кто это, герцог де Люсак?
Who is the Duke de Luisac?
- Мой сын вступил в войско герцога де Бриена.
- My son is enlisting with the Duke de Brienne.
Мсье Анри Пьер де Шамерас, герцог де ла Бастиль.
MONSIEUR HENRI PIERRE DU CHARMERACE, DUKE DE LA BASTILLE.
Я умираю и мы оба это знаем. А самое главное, это знает герцог де Лаваль.
The Duke de Lavalle knows it too.
И скажите герцогу де Касселю, чтобы возвращался в свои покои.
And tell the Duke De Cassel to retire to his rooms
Да, мадам, месье Октав сказал, что герцог де Люсак...
Yes, Mr. Octave told me that it was reserved for the Duke de Luisac...
Думая о том, как будет фашистам все вокруг герцога де Ришелье Памятник, Это делает меня больным к моему животу.
Thinking about how there will be fascists all around the Duke de Richelieu Monument, it makes me sick to my stomach.
— Герцог де Галантерейя, — гордо объявил Ангало. — Защитник Антресолей и Самодержец Закусочной.
'The Duke de Haberdasheri,' said Angalo proud­ly.
Ну нет! Сервиньи засмеялся: — Глупости. Меня, например, там окрестили герцогом де Сервиньи.
Ah, no!"       Servigny began to laugh.       "How stupid you are! Why, in that set they call me the Duke de Servigny.
противопоставлять герцогу де ла Тремуйль, старейшему пэру королевства, герцога д'Юзеса, старейшего пэра парламента;
to counterbalance the Duke de la Tremoille, the most ancient peer of the court, with the Duke Uzès, the most ancient peer of the Parliament;
Герцог де Галантерейя стоял, окруженный своими солдатами. Невидящий взгляд его был устремлен на Масклина. Потом, все так же не говоря ни слова, он протянул вперед руку.
The Duke de Haberdasheri was standing there, with some of his soldiers. He stared woodenly at Masklin, and then held out his hands without saying a word.
Точней сказать, Madame Аменаида была maitresse en titre графа Гальгенштейна, которому ее задешево уступил в Париже герцог де Роган-Шабо.
Madame Amenaide was, in fact, no other than the maitresse en titre of the Monsieur de Galgenstein, who had her a great bargain from the Duke de Rohan-Chabot at Paris.
1905), — Гердер улыбнулся, — ведь не думаешь же ты, что герцог де Галантерейя хоть раз в жизни держал в руках ножницы, а баронесса Дель Икатес сама ходит в отдел за едой? Он посмотрел мимо Масклина.
Good heavens,' Gurder smiled. 'You don't think the Duke de Haberdasheri ever touches a pair of scissors, do you, or Baroness del Icatessen goes and cuts up food her actual self?' He looked sideways at Masklin.
— Что слушать сумасшедшего! — Голос герцога де Галантерейя дрожал от презрения. — Даже если Магазин в опасности, хотя мне непонятно — повторяю, непонятно! — почему мы должны этому верить, все равно идея с грузовиком нелепа! — Поймите, — пробормотал Масклин, заливаясь краской, — в грузовике очень много места, туда войдет все, мы сможем украсть книги, а они расскажут нам, как делать разные вещи…
The nome's a fool!' snapped the Duke de Haber­dasheri. 'Even if the Store was in danger, and I see no reason, no reason I say, to believe it, the idea is quite preposterous.' 'You see,' said Masklin, beginning to blush, 'there's plenty of room, we can take everyone, we can steal books that tell us how to do things-' 'The mouth moves, the tongue waggles, but no sense comes out,' said the Duke.
Я стал прилежно заниматься, учителя мои были довольны мною, родители часто посещали меня, выказывая по-прежнему свою любовь, и все шло хорошо до тех пор, пока как-то раз, когда они уходили, я не услышал, как старый слуга из их свиты сказал, что находит странным, что старший сын теперешнего герцога де Монсады воспитывается в монастыре и готовится к монашеской жизни, в то время как младший пользуется всей роскошью, живя во дворце, и имеет таких учителей, которых приличествует иметь его званию.
I applied myself to my studies, my teachers were pleased, my parents visited me frequently, and gave the usual marks of affection, and all was well; till one day as they were retiring, I heard an old domestic in their suite remark, how singular it was, that the eldest son of the (now) Duke de Monçada should be educated in a convent, and brought up to a monastic life, while the younger, living in a superb palace, was surrounded by teachers suited to his rank.
С этого времени наступило успокоение. Она словно выздоровела, ее походка и голос изменились, она стала другой женщиной, одной из тех, про которых в народе говорят, когда они медленно, словно убаюканные, идут под руку с возлюбленным или мужем: "Вот у этой есть все, что ей нужно". Такого рода женщины встречаются реже, чем обычно думают, особенно в "обществе". В данном случае положение осложнялось светскими условностями, обязанностями хозяйки дома, которая должна была провожать уезжающих, приветствовать и заботиться о размещении второй партии гостей, более многочисленных и менее близких. Явилась вся академическая знать: герцог де Курсон-Лоне, герцог и герцогиня Фицрой, супруги де Сиркур, барон и баронесса Юшенар, министр Сент-Аволь, Мозер с дочерью, г-н и г-жа Генри из американской дипломатической миссии.
From this day she was another woman, such an one as when she is seen with her lover or her husband, supporting her unhasty steps upon the tender cradle of his arm, makes the common people say, 'Well, she has got what she wants.' There are not so many of them as people think, particularly in society. Not that the mistress of a great house could be thinking exclusively of her own happiness; there were guests going away and other guests arriving and settling in, a second instalment, more numerous and less intimate, the whole in fact of the Academic set. There were the Duke de Courson-Launay, the Prince and Princess de Fitz-Roy, the De Circourts, the Huchenards, Saint-Avol the diplomatist, Moser and his daughter, Mr. and Mrs. Henry of the American embassy.
● Дело герцога де Гиза.
∙ The Duc de Guise claim.
Герцог де Барвиль пропал.
The Duc de Barville missing.
Подарок от герцога де Касселя.
A gift from the Duc de Cassel.
Впереди - главарь и зачинщик - Герцог де Бланже.
First and foremost of the four instigators, the Duc de Blangis
В частности когда она впервые встречает герцога де Немур.
Particularly when she first meets the Duc de Nemours.
Я хотел увидеть вновь и увидел могилу... герцога де Монпансье.
I wanted to see it again, the tomb of the Duc de Montpensier.
Гнилое семейство, сказал герцог де Лионн.
A tainted family, the Duc de Lionne had said.
Местом действия был особняк герцога де Лионна на Беркли-сквер.
Its scene was the mansion of the Duc de Lionne in Berkeley Square.
В его памяти всплыли слова герцога де Лионна.
Words spoken by the Duc de Lionne came floating back into his memory.
— Поеду прямо, — сказал я, — к господину герцогу де Шуазелю.
I’ll go directly, said I, myself to Monsieur le Duc de Choiseul.
Жан Турнье — синдик герцога де Эгля, он собирает с нас налоги.
Jean Tournier is the Duc de l'Aigle's syndic, collecting tax from us.
«Верные трону», собранный герцогом де Ла Шартом и насчитывавший семьсот человек;
the Loyal Émigrant, raised by the Duc de la Châtre, seven hundred strong;
В этот момент к нему подошел хозяин дома, герцог де Лионн.
His host, the Duc de Lionne, seeing him alone, came to join him at that moment.
– Поразительная новость, – сообщил герцог де Валон. – Я прямо от нашего полковника.
"I have extraordinary news," said the Duc de Valognes. "I have just come from this Colonel of ours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test