Übersetzungsbeispiele
Verb
— Там Агустин. — Вот и ступай поговори с Агустином.
            “Agustín is there.”             “Go then and speak with Agustín.
— Ступай. Я вызову тебя еще раз перед началом операции.
Go. I will speak to you again before the action is launched.
Ступай и поешь, а потом мы с тобой еще поговорим.
“Go and have something to eat, and I will speak to you again later.”
Тогда ступай. Только ни слова никому не говори о том, что случилось.
Then go! And mind you, speak no word of this matter to anyone.
Мне необходимо поговорить с Верховным Магом. Ступай к Эмилии.
I want to speak a moment to the High Magus. Go to Emillia.
— Ступайте же, — сказал Папа. — И не рассказывайте о нём никому, кроме мамы.
said Dad. “And don’t speak of this to anyone but your mother.
— Брось свои церемонии — говори и ступай своей дорогой!
Never mind the damned ritual, just speak and begone!
Ступайте к мистеру Ромейну и скажите ему, что я желаю с ним говорить.
Go to Mr. Romayne, and say that I wish to speak with him." Mr.
Прошу вас, ступайте в церковь. - А вы разрешите мне сказать это, когда я вернусь?
Do me a favor; go to church."       "May I speak when I come back?"
Когда он вернется, ступайте прямо к нему и говорите так смело, как только пожелаете.
When he returns, go straight to him, and speak as boldly as you like.
Verb
В общем, назовем это исполнением приказа, так что будьте хорошим парнем, ступайте и наденьте свою форму.
What you might call a command performance so be a good lad and get into your uniform.
Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека… После спектакля я пошел за кулисы и говорил с нею.
I was away with my love in a forest that no man had ever seen. After the performance was over, I went behind and spoke to her.
– Ты всегда должна держать свое слово, – сурово сказал король дочери. – Сейчас же ступай и открой дверь.
“ ‘That which you have promised you must always honor and perform,’ said the king sternly. ‘Go at once and let him in.’ “So she went and opened the door.
Они спрашивали иногда, почему Джойс выступает в очках, и она отвечала чтобы видеть, куда ступаю, и не свалиться со сцены.
They’d ask why she wore glasses while she performed and she’d tell them so she could see where she was going and not fall off the stage.
Но чего не удается дос-стичь волшебс-ством, то ус-ступает разуму и труду. Ваш отец разрешил эту проблему, пос-сылая в Хаос разведчиков, которые пос-ставляли с-сведения для с-создания этой модели.
What were magickally insurrmountable problems fell victim to logic and hard work. Your father saw I he sssimple sssolution to them. He chose to sssend scouts into Chaosss to perform sssurveys that allowed usss to create the model you sssee through the column here.
Я устремил на эти члены все внимание, велел рукам подняться, застегнуть сюртук и пригладить волосы (причем они как-то ужасно высоко подбросили локти), а ногам велел идти в дверь, что они исполнили, но ступали как-то очень твердо или слишком нежно, особенно левая нога все становилась на цыпочку.
I concentrated my whole attention upon the members in question, forced my hands first to raise themselves and button my tunic, and then to smooth my hair (though they ruffled my locks in doing so), and lastly commanded my legs to march me to the door--a function which they duly performed, though at one time with too much reluctance, and at another with too much ABANDON (the left leg, in particular, coming to a halt every moment on tiptoe).
И майор Хорохор отвечает ему: Ступай с Богом, мы примем меры, и Анаклето с Богом возвращается на поле, теперь уже не торопясь, со сладким чувством исполненного долга — приятного долга, и вот его обгоняет автомобиль, и кто-то кивает ему оттуда — это чиновник из магистрата: Пока, Анаклето, и с ним лейтенант и наряд солдат: автомобиль, танк, «тигр», «шерман» летит на врага, ощетинившись во все стороны разнообразным оружием — от пистолетика до безоткатной пушки, — а родина любуется и гордится теми, кто подставляет грудь под пули, поют горны, зовет труба, а где-то на старой дороге четверо преступников остановились посмотреть, кто пустит струю всех выше и дальше.
Lieutenant Contente said, Don’t worry, we’ll take care of it, and Anacleto returned to the threshing floor with his mind at rest, and as he was driving back, in less of a hurry now, enjoying the warm glow of one who has performed a pleasant duty, a car laden with men passed him, and someone inside waved, it was the district administrator, and with him, shouting, Goodbye, Anacleto, were the lieutenant and a whole patrol, bearing down on the enemy in a panzer sherman tank bristling with weapons of all calibers, from the standard-issue pistol to the recoilless rifle, and off they go, with the nation watching them, they offer their breasts to bullets, sound their horn, and it’s like a bugle giving the order to charge, while somewhere on the estate, walking, as we have said, along old paths, those four hardened criminals have stopped for a moment to see who can pee highest and farthest.
Келсон почувствовал, что и его самого тянет плясать, наблюдая за Дугалом, — волынки поистине зачаровывали. В какой-то миг, когда Дугал переместился в другую четверть креста, его взгляд и взгляд Келсона столь глубоко проникли друг в друга, что воспоминания хлынули по вознесшемуся мосту, все равно как если бы Дугал тоже был Дерини, и вполне сознательно плеснул своей мыслью в мозг Келсона. Воспоминание говорило, что оба они полжизни тому назад глядели друг на друга поверх не вечнозеленых веток, но скрещенных мечей, и ступали в ритме танца, который ныне исполнял Дугал, и в который ему, Келсон полагалось включиться. В один миг Келсон понял слова Дугала: «Сделай, что сочтешь подобающим» — и вдруг обнаружил, что выбирается из-за стола с помоста туда, где кружил и подскакивал Дугал.
Kelson felt his own feet stir as he watched, for the pipes seemed to beckon almost magically. For just an instant, as Dhugal moved from the first quarter to the second, his eyes locked with Kelson's in a linking so profound that memory surged across the link almost as surely as if Dhugal, too, had been Deryni and deliberately sent his thought winging into Kelson's mind - the two of them, half a lifetime ago, facing one another over crossed swords, not evergreen boughs, treading out the measures of the dance Dhugal now performed as it was meant to be done. All at once Kelson knew what Dhugal had meant - do whatever seems appropriate - and he found himself edging out from behind the table and down off the dais to where Dhugal spun and leaped.
Verb
Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы, но у него было какое-то намерение, и он казался мрачно и раздраженно-озабоченным. Остальные же составляли только хор, или, лучше сказать, шайку для поддержки.
Even Rogojin entered rather cautiously at the head of his troop; but he was evidently preoccupied. He appeared to be gloomy and morose, and had clearly come with some end in view. All the rest were merely chorus, brought in to support the chief character.
– Я сделаю так, что их сочтут мертвыми, и переправлю их к людям, которые хватаются за нож при одном имени Харконненов, которые так ненавидят Харконненов, что сожгли бы стул, на который садился Харконнен, и засыпали бы солью землю, по которой ступала нога Харконнена… – Юйэ потрогал подбородок и скулы герцога. – Ваша челюсть уже потеряла чувствительность?
"By making it appear they're dead, by secreting them among people who draw knife at hearing the Harkonnen name, who hate the Harkonnens so much they'll burn a chair in which a Harkonnen has sat, salt the ground over which a Harkonnen has walked." He touched Leto's jaw.
Дагнарус задумался, потом отрывисто кивнул. — Можешь ступать.
Dagnarus appeared to consider it, then he gave an abrupt nod. “You may go.
Вдруг из кустов появился Ленни. Он ступал тихо, будто медведь, подкрадывающийся к улью.
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves.
Там, где она ступала, вырастали красивые цветы и начинали бить ключи с чистой водой.
Out of her footprints grew lovely flowers and pure water springs appeared.
А во-вторых, похоже, что машинофобия, поражающая всех, кто ступает на английскую землю, на вас не действует.
And secondly, because you appear to be genuinely immune to the machine phobia which affects anyone who sets foot in England.
А когда он увидел Иисуса, ступающего в новых белых одеяниях по берегу озера, сердце его затрепетало.
When he saw Jesus appear at the lake shore dressed in his new white robe, his heart had pounded.
Кастор просидел бы за терминалом вечность, если бы не возникла секретарша, сообщив: — Профессор в своей лаборатории, ступайте туда.
He might have gone on forever if the secretary had not appeared to say, "The professor is in his laboratory; go there.
Из тумана появилась фигура, гибкая девушка осторожно ступала по скользкой поверхности с трудом сохраняя равновесие.
A figure appeared, shrouded in the mist, a lithe girl who stepped cautiously on the slippery ground and had difficulty in keeping her balance.
В этот момент появились маэстро Кавалла и Бенедетто, и Гвидо, быстро вернувшись к Тонио, сказал: – Ступай к клавесину и жди.
Maestro Cavalla had just appeared with Benedetto, and Guido, shifting back quickly to Tonio, said, “Go on to the harpsichord now, and wait.”
Фарли оказался тяжелее, чем можно было судить по его некрупной фигуре и к городским воротам Томасу пришлось ступать медленными и тяжелыми шагами.
Farley was heavier than the appearance of his rangy frame suggested, and Thomas's steps toward the city gate were slow and weighty.
В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу: – Ну а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
At this moment Mrs Bantry appeared and exclaimed, “Do go back and eat your breakfast, Arthur. Your bacon will get cold.”
Verb
Обычно она так изящно ступала, а теперь ходила враскачку, выпятив живот, шагала осторожно, передвигаясь из одной комнаты в другую.
She had had such a neat delicate way of walking and now she was forced to balance herself painfully, belly protruding, pace careful, as she went from room to room.
Verb
Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут.
The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track.
101. Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ.
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules.
Своей судьбы не минуешь! Ну, кудластый, лошадушка моя верная, – обратился Филофей к кореннику, – ступай, брат, вперед!
There's no escaping one's fate! Come, Shaggy, my trusty little horse," Filofei addressed the shaft-horse; "step on, brother!
– Слушай меня, Пыткин, – заговорил Руггедо, обращаясь к старшине палачей, – ступайте к яме, где сидит армия Угабу со своей Королевой, вытащите их всех и приведите сюда. Будете пытать их в моем присутствии, и друзья их пусть тоже посмотрят.
"Now, Pang," said Ruggedo, addressing the leader of the executioners, "fetch the Army of Oogaboo and their Queen from the pit and torture them here in my presence — as well as in the presence of their friends.
Его племянник, хмыкнув, отвернулся, но тут Энгус повысил голос: — А тебе, красавец, пора бы умыться. Ступай к себе в комнату и не забудь забрать вещи. Когда юноша, наконец, ушел, Энгус устало покачал головой:
His nephew choked and turned away, but Angus addressed him curtly, “Al, I think it’s time you had a bath. You can have your usual room. And”—he pointed to the wicker case—“take that baggage with you.” When the boy was gone, Angus shook his head in bruised wonder.
– У меня, любовь моя, к тебе есть одно очень важное поручение. – Мириам извлекла на свет медный ключ. – Вот ключ от его номера в отеле. – Она бросила ключ на стол и назвала Саре адрес. – Ступай туда, возьми с собою Билла или еще кого. Забери все его вещи.
She held out a brass key. “This is the key to his hotel room.” She tossed it onto the desk, told Sarah the address. “Go up there, take Bill or somebody with you. Go through the room, take every trace of him out with you.
Если нам удастся достигнуть леса, прежде чем они нас нагонят, мы можем спастись. — Пусть будет по-вашему, мой единственный друг, — ответила Изабелла, пуская свою лошадь в галоп. — А ты, дружок, — добавила она, обращаясь к Гансу Гловеру, — ступай другой дорогой.
Could we gain yonder wood that is before us ere they come up, we may easily find means to escape." "So be it, my only friend," said Isabelle, pressing her horse to the gallop; "and thou, good fellow," she added, addressing Hans Glover, "get thee off to another road, and do not stay to partake our misfortune and danger."
— Попробуй-ка сам проучить его, — отвечал старший. — Эй, слушай! — продолжал он, обращаясь к Гурту. — Коли ты с такой охотой ухватился за дубину, может быть ты умеешь ею орудовать? — Про то тебе лучше знать, — сказал Гурт. — Да, признаться, ты знатно меня хватил, — сказал атаман. — Отколоти этого парня, тогда и ступай на все четыре стороны; а коли не сладишь с ним… Нечего делать, ты такой славный малый, что я, кажется, сам внесу за тебя выкуп. Ну-ка, Мельник, бери свою дубину и береги голову, а вы, ребята, отпустите пленника и дайте ему такую же дубину.
"Not if THOU canst scathe him," replied the Captain.—"Here, fellow," continued he, addressing Gurth, "canst thou use the staff, that thou starts to it so readily?" "I think," said Gurth, "thou shouldst be best able to reply to that question." "Nay, by my troth, thou gavest me a round knock," replied the Captain; "do as much for this fellow, and thou shalt pass scot–free; and if thou dost not—why, by my faith, as thou art such a sturdy knave, I think I must pay thy ransom myself.—Take thy staff, Miller,"
Verb
Он ступал на всю ступню, слегка сгибая ноги в коленях, потом остановился и достал небольшой автоматический пистолет с трубкой глушителя, навинченной на ствол.
The man walked with his knees bent, stooped, aiming a small automatic with the tube of a silencer projecting from its barrel.
Больший ужас внушала ему атмосфера таинственности, которой окружил его шаман. Юноша ступал на порог мира духов, встреча с которым для людей была куда страшнее, чем с гигантским зверем.
The magician projected an aura that filled the young man with a much greater fear. He was treading on the threshold of the spirit world; the place that encompassed beings far more terrifying than gigantic bison.
В нишах стен - сотни кабинок, люди вбегали в них, поспешно выбегали, швыряли на пол обрывки лент, нет, не телеграфных, каких-то иных, с выдавленными на них бугорками, другие ступали по этим обрывкам.
In recesses along the walls were hundreds of booths; people ran into these, burst out again in haste; they threw torn ribbons on the floor, not telegraph tapes, something else, with punched-out projections; others walked over these shreds.
Verb
Он торопился, но, помня о раненом, он обходил ропаки и торосы, стараясь ступать только по ровному, гладкому льду.
He was hurrying but, for the wounded man’s sake, went around the knots of ice and jutting cracks, trying to step only over smooth, even ice.
— Я не маленький, — пробасил он, воинственно вздернув подбородок. — Все, хватит… ступай в свою комнату. Приказ прозвучал совсем несерьезно, но я подчинилась: все равно мне больше нечем было заняться.
“I’m not a child,” he muttered in a deeper tone than usual, his chin jutting out belligerently. “Now, you should… you should go in your room.” The order was less than severe, but there was nothing else I could do.
Verb
Там, где они ступали, оставалось слизистое пятно: несомненно, след выделений дисков, служивших им ногами.
Where they stepped I could see a glistening disk of exudate which they had undoubtedly secreted from the fleshy pads which served them as feet.
Звучат сквозь помехи ясным ранним утром голоса парней из колледжа и я вижу как сентябрьскими утрами в кампусе они в своих новеньких кашемировых свитерах с новенькими книжками подмышкой идут по влажным от росы газонам, перебрасываясь такими же шуточками, их жемчужные лица, идеальные зубы и приглаженные волосы, кажется, что молодость может быть только такой и невозможно себе представить что где-то далеко неряшливые бородатые юнцы громыхают утварью в своих бревенчатых хижинах и сквернословя таскают ведрами воду - нет, существуют лишь свежие милые молодые люди с отцами - дантистами или знаменитыми профессорами на пенсии, легко и радостно ступающие длинными шагами по первозданным лужайкам к занимательным коричневым полкам библиотеки колледжа - а черт, да что за ерунда, когда сам я был мальчиком из колледжа я дрых до трех дня и установил новый рекорд Колумбийского университета по прогулам и до сих пор мне часто снится это что я позабыл где какие занятия и какие преподаватели их ведут и брожу потерянно как турист в развалинах Колизея или Лунной Пирамиды среди громадных заброшенных призрачных зданий, слишком изысканных и призрачных чтобы там могли проводиться занятия - Что ж, маленькие горные пихты в 7 часов утра безразличны к подобным вещам, они лишь благоухают свежестью. 34
And said in that bright early morning wry voice of college boys, I see them on campuses in the mornings of September with their fresh cashmere sweaters and fresh books crossing dewy swards and making jokes just like that, their pearly faces and pristine teeth and smooth hair, you’d think youth were nothing but this kind of lark and nowhere in the world any grubby bearded youths grumbling in wood shacks and hauling water with a flatulent comment—no, just fresh sweet youngsters with fathers who are dentists and successful retired professors walking longstrided and light and glad across primordial lawns towards interesting dark shelves of college libraries—aw hell who cares, when I was a college boy myself I slept till 3 P.M. and set a new record at Columbia for cutting classes in one semester and am still haunted by dreams of it where finally I’ve forgotten what classes they were and the identities of the professors and instead I wander forlornly like a tourist among the ruins of the Colosseum or the Pyramid of the Moon among vast 100-foot-high shelled haunted abandoned buildings that are too ornate and too ghostly to contain classes—Well, little alpine firs at 7 A.M. dont care about such things, they just exude dew.
Verb
Мы твердо ступаем по нашей земле и уверенно плывем по нашему морю, ибо нас признали как суверенную и независимую нацию и как члена международного сообщества.
We tread firmly on our land and sail safely through our sea, for we have been recognized as a sovereign and independent nation and as a member of the international community.
— Ну, так ступай туда и скажи им от моего имени, чтобы все они немедленно собрались на борту. Ночью выходим.
- Go round them up and bring them aboard immediately. This night we set sail.
Но по безоблачному небу неспешно плыла луна, похожая на жену английского помещика, когда, разодетая в лучшее платье, та величественно ступает по проходу деревенской церкви.
But in the clear sky the moon proceeded leisurely: it was like the squire’s lady, portly in her Sunday best, sailing up the aisle of the village church.
Именно поэтому они трое и верный Кавалл, неслышно ступавший своими мягкими лапами по темным доскам палубы, прошли на нос корабля, где уже находились те двое, что дежурили здесь каждое утро с самого рассвета с тех пор, как «Придуин» вышла в море.
Which was why the three of them, with Cavall padding lightly alongside on the dark planks of the deck, now walked together to the prow where two figures stood together as they had stood every waking hour since Prydwen had set sail. “Loren,”
Verb
Кэтрин с неизменным облегчением ступала из кромешной мглы Пятого отсека в чистое, ярко освещенное пространство.
Katherine always felt relieved to escape the blackness of Pod 5 and step into this clean, well-lit space.
Брось свой предводительский жезл, распусти войско, освободи пленных, возврати награбленную добычу, раздай свое имущество тем, кого ты сделал сиротами и вдовами, надень на себя власяницу, посыпь голову пеплом, возьми в руку посох и босой ступай в Рим… Мы же со своей стороны обещаем тебе лично ходатайствовать перед Ратисбонским имперским сеймом за твою жизнь и перед нашим святым отцом папой за твою грешную душу!
Fling down thy leading-staff – renounce thy command – unbind thy prisoners – restore thy spoil – distribute what else thou hast of goods, to relieve those whom thou hast made orphans and widows – array thyself in sackcloth and ashes – take a palmer's staff in thy hand, and go barefooted on pilgrimage to Rome, and we will ourselves be intercessors for thee with the Imperial Chamber at Ratisbon for thy life, with our Holy Father the Pope for thy miserable soul."
Verb
Остальные гости неторопливой процессией следовали за ними – женщины в туфлях на высоких каблуках ступали по гравию едва ли не на цыпочках, мужчины шли, сунув руки в карманы.
The other guests were following in a leisurely parade-the women tiptoeing through the gravel in their high heels, the men strolling with their hands in their pockets.
Брат свин собака да Гаити самка делегат позади оставайся. Агент моя дальше ступай. Секция 15, многая стеллаж «антимоль» упаковка, что нафталин сырье служи.
Pig dog brother, lady delegate Haiti, both remain abandoned in trail of operative me. Small parade arrive aisle fifteen, wall of packages stacked mothballs for extracting napthalene.
Verb
Она гордо ступала по снегу, пусть и в несколько нескладной манере.
She actually managed to stalk through the deep snow, if in an ungainly fashion.
Балска последовал за ним, подошвы его парусиновых туфель бесшумно ступали по мостовой.
Balsca stalked him for a block or so, his rope-soled shoes making no sound on the cobblestones.
Баста славился умением ступать неслышно, но рядом с ним стоял Плосконос — этот-то уж точно не мастер бесшумно подкрадываться.
Basta was notorious for his silent tread, but Flatnose, who was with him, was no master of the art of stalking.
Его замысел мог осуществиться разве что чудом, но, даже зная это, он чувствовал себя самым отъявленным из злодеев, когда-либо ступавших по этой земле.
He felt like the worst villain who had ever stalked the earth. He just could not go through with it, he told himself.
Во сне увидел, как ступает на цыпочках по белым пышным облакам высоко над синим бурливым морем, пока не пришел к ограде из гигантских бобовых стеблей, вплетенных в железную сетку.
And dreaming of tip toeing across white fluffy clouds high over a rough blue sea, to come to a fence, a gigantic bean stalk woven in the steel mesh.
сейчас, он выглядел типичным охотником – опустив нос к земле, вынюхивал след, ступал медленно и бесшумно; глаза его в темноте были широко раскрыты, зрачки почти вытеснили радужку. Остальные молча пошли следом, спускаясь все ниже и ниже.
He stalked ahead of them, the epitome of the hunter: head down for the scent, padding slowly and heavily, eyes up, wide and dark in the darkness.
При медленном движении высокий тарларион гордо ступает, ставя свои когтистые ноги на землю в размеренном темпе, но когда его вынуждают бежать, он совершает огромные прыжки, увеличивая скорость в двадцать раз.
When the high tharlarion moves slowly, its stride is best described as a proud, stalking movement, each great clawed foot striking the earth with a measured rhythm. When urged to speed, however, the high tharlarion bounds, in great leaping movements that carry it twenty paces at a time.
Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей demoiselle на бульварах. — Так, пожалуйста, Ла Флер, — сказал я, — ступай к ней сейчас же в дом графа де Б*** и посмотри, нельзя ли раздобыть эти листы. — Разумеется, можно, — сказал Ла Флер — и выбежал вон.
When La Fleur came up close to the table, and was made to comprehend what I wanted, he told me there were only two other sheets of it, which he had wrapped round the stalks of a bouquet to keep it together, which he had presented to the demoiselle upon the boulevards. - Then prithee, La Fleur, said I, step back to her to the Count de B-’s hotel, and see if thou canst get it.
Verb
Он ступает медленно, его широкие ноздри равномерно то расширяются, то опадают.
It moves slowly, its wide nostrils flaring rhythmically.
Тишина, ноздри вожака трепещут, охотники ступают за ним след в след.
Silent, nostrils flaring, the others walk in his track.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test