Übersetzung für "враждующий" auf englisch
Враждующий
Adjektiv
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
Между ними довольно часто возникают отношения вражды.
Feuds are not uncommon among them.
У некоторых семей вражда длилась в течение нескольких десятков лет.
Some of them had been feuding for several decades.
23. В целях борьбы с явлением кровной вражды был недавно пересмотрен План действий по предупреждению, выявлению и учету уголовных преступлений и преступлений на почве кровной вражды и мести и борьбе с ними.
23. Recently was revised the Action Plan "On the prevention, detection, registering and combating criminal activities and the offences of murder for blood feud and revenge" in order to fight the blood feud phenomenon.
Как следствие, в 2013 году было зарегистрировано незначительное число убийств на почве родовой вражды.
As a result, few blood-feud deaths had occurred in 2013.
22. Поправки, принятые к Уголовному кодексу в 2013 году, квалифицируют как уголовные преступления и предусматривают уголовные наказания за убийство из мести и на почве кровной вражды, серьезную угрозу мести или кровной вражды, а также за подстрекательство к мести.
22. Amendments of Criminal Code in 2013 provide as criminal offences: "killing for revenge or blood feud", "serious threat of revenge or blood feud", "instigation for revenge" and the penal sanctions.
105.15 наращивать усилия и проявлять бдительность в целях недопущения родовой вражды (Турция);
105.15 Strengthen efforts and remain vigilant on the issue of blood feuds (Turkey);
Она упомянула имеющие место эпизоды родовой вражды, которые негативно сказываются на правах детей.
It mentioned recurring blood feud episodes that negatively affected children's rights.
Многочисленные земельные иски и связанная с ними вражда продолжают приводить к возникновению новых конфликтов.
Multiple land claims and resulting feuds continue to generate fresh conflicts.
Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами.
The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities.
Вражда картелей подавлена.
Cartel feud is squashed.
Очевидно, здесь старая вражда.
Old feud, apparently.
Вражда из-за лобстеров.
- The lobster feud.
Пора прекратить вражду.
Time to end the feud.
Она начала эту вражду.
She started this feud.
Ты ведущий "Семейной вражды"?
You hosting Family Feud?
- "Семейная вражда" Стива Харви?
- Family Feud Steve Harvey?
Эта вражда - это глупо.
This feud, it's stupid.
Женская вражда, женская битва.
Femme feud, girl fight.
Эту вражду начала она.
Whatever feud exists, she started.
– Ни за что – из-за того только, что у нас кровная вражда.
«Why, nothing-only it's on account of the feud
– Чему же тебя учили? Неужели ты не знаешь, что такое кровная вражда?
«Why, where was you raised? Don't you know what a feud is?»
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Я был рад-радехонек убраться подальше от кровной вражды, а Джим – с болота.
I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp.
то вижу, как он радуется, когда я вернулся на плот во время тумана или когда я опять повстречался с ним на болоте, там, где была кровная вражда;
and see him how glad he was when I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was;
Но главное – это яд, отравляющий глубины его сознания: память о том, что когда-то, после Корринской битвы, Атрейдес изгнал Харконнена за трусость. – Старинная вражда, – пробормотал Юйэ.
But the poison in him, deep in his mind, is the knowledge that an Atreides had a Harkonnen banished for cowardice after, the Battle of Corrin." "The old feud," Yueh muttered.
Ее дочь, которую требовал от нее орден Бене Гессерит, была нужна вовсе не для прекращения старой вражды Атрейдесов и Харконненов. Ее рождение должно было закрепить некий генетический фактор, полученный в двух этих линиях… Да, но какой фактор?
The daughter the Bene Gesserit wanted—it wasn't to end the old Atreides-Harkonnen feud, but to fix some genetic factor in their lines. What?
Старинная вражда поймала его в свои сети, убила его Уанну или – что еще хуже – оставила ее в руках харконненских мучителей, и пытки будут продолжаться, пока ее муж не заплатит запрошенную палачами цену.
The old feud had trapped him in its web, killed his Wanna or—worse—left her for Harkonnen tortures until her husband did their bidding.
Срывая привычную всем маску невозмутимого сребробородого мудреца, Рита Скитер описывает его тяжелое детство, беспутную юность, пожизненную вражду далеко не с одним человеком и позорные тайны, которые Дамблдор унес с собой в могилу.
Striping away the popular image of serene, silver-bearded wisdom, Rita Skeeter reveals the disturbed childhood, the lawless youth, the life-long feuds, and the guilty secrets that Dumbledore carried to his grave.
— Соперничество превратилось во вражду, вражда стала ненавистью.
Our rivalry became a feud, and our feud became a hatred.
— Между войной и враждой, да.
Between a war and a feud, yeah.
— Нет ли письменных подтверждений вражды? — Нет.
“There are no written records of the feud?” “No.”
Они были в плену кровной вражды.
They were locked in the throes of a blood feud.
Какая-нибудь семейная распря, вражда.
Some family feud, some enmity.
Их вражда длится веками.
They’ve feuds goin’ back centuries.
Идиоты, с их собственническими инстинктами и наследственной враждой.
Idiots, with their possessive feuds.
Вражда с вами нам тоже не нужна.
We’ve got no feud with you.
- Личная цель, личная вражда.
A personal quest, a personal feud.
Adjektiv
Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет.
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years.
По местным понятиям "цивилизованная деревня" должна в идеале иметь хорошие дороги, ее жители должны быть здоровыми и уважительно и предупредительно относиться друг к другу, старики должны быть окружены заботой, женщины и дети пользоваться своими правами, дети ходить в школу, жители приобретать знания и осваивать технику, а деревня должна быть свободной от преступности, в том числе от незаконной торговли детьми, вражды, дискриминации и насилия в быту.
According to local definition, a "civilized village" should ideally have good roads, where people are healthy, respectful and helpful to each other, citizens look after old people, women and children have their rights, children go to school, villagers acquire knowledge and technology and the village is free of crime including trafficking, quarrels, discrimination and domestic violence.
Откройте дверь. Он враждует не с нами.
His quarrel is not with us.
Между мною и детьми изменника нет вражды.
I have no quarrel with the traitor's children.
Есть и куда более полезные поводы для вражды.
There are better quarrels to be had.
Вот, значит, оба императора и враждуют между собой.
It means the two emperors are quarrelling.
Наша вражда с кардассианцами, а не с вами.
Our quarrel is with the Cardassians, not you.
— Но ты должна. — Это не вражда ярла Сигварда.
But you used to-it's not Earl Sigvard's quarrel.
И в этот день вражда и злоба сменятся любовью.
And that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Между нами нет вражды, но я очень прошу зайти вас в эту клетку.
We have no quarrel with your people, but I must insist you enter this cage.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Нет, никакой вражды здесь нет.
Nay, there is no quarrel there.
«Мы не хотим вражды».
“ ‘We want no quarrel with you.’
С Адептом вражда мне не нужна.
I want no quarrel with another Adept.
Кстати, он говорит, что у вас с ним вражда.
He says that he has a quarrel with you;
— У нас нет вражды с Каталло, — сказал Сабан.
'We have no quarrel with Cathallo,' Saban said.
Мне никогда не была нужна эта вражда, Банитчи.
I never wanted this quarrel, Banichi.
— Я не враждую с тобой, — сказал Сабан. — Я никогда не враждовал с тобой.
'I have no quarrel with you,' Saban said. 'I have never had a quarrel with you.'
Временами, как свойственно сестрам, они враждуют, однако всегда примиряются.
Like sisters will, They quarrel, but always reconcile.
Я враждую не с вами, но отпустить вас не могу.
My quarrel is not with you, but neither can I let you go.
— У меня нет сейчас вражды с лордом Артуром, — сообщил Угхам.
“I have no present quarrel with Lord Arthur,” said Ugham.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test