Übersetzung für "воспринимая было" auf englisch
Воспринимая было
  • perceiving it was
  • sensing it was
Übersetzungsbeispiele
perceiving it was
Моя делегация была еще более этим удивлена, ибо Греция проявляла особую щепетильность в отношении географических названий и названий государств, воспринимая это как угрозу своему суверенитету и территориальной целостности.
My delegation was all the more surprised by this as Greece has shown particular sensitivity to geographic and State names which it perceives as threatening its sovereignty and territorial integrity.
21. Органы власти, в том числе правоохранительные и судебные органы, в обязанности которых входит защита населения, часто уклоняются от ответственности, испытывая предубеждение против рома и не воспринимая всерьез их жалобы.
21. The authorities which are supposed to offer protection, like the police and the judiciary, are often perceived as shying away from their responsibilities because they are prejudiced and do not take Roma complaints seriously.
53. ЭСКЗА подчеркнула необходимость применения подхода, основанного на правах человека, воспринимая пожилых людей как активных членов общества, участие которых в процессах развития и пользовании их преимуществами можно обеспечить.
53. ESCWA highlighted the need to move towards a rights-based approach that perceived older persons as active members of society who could be enabled to participate in, and benefit from, development processes.
Кроме того, необходимо более основательно учитывать аспекты прав человека в системе Организации Объединенных Наций: некоторые учреждения зачастую неохотно применяют правозащитный подход, ошибочно воспринимая это как "политизацию" своей работы.
Moreover, further mainstreaming of human rights in the United Nations system is required, as there is often reluctance by some agencies to incorporate the human rights approach, erroneously perceived as "politicizing" their work.
Большинство сотрудников правоохранительных органов в сельских районах в этом отношении придерживаются патриархальных устоев, воспринимая это явление как частное дело семьи, а не как преступление, хотя, например, в Уголовном кодексе Кыргызстана оно квалифицируется как преступление.
The majority of law enforcement officers in rural areas are exhibiting patriarchal behaviour patterns towards this phenomenon, perceiving it as a private family issue and not as a crime, even though, for example, it is an offence under the Kyrgyz Criminal Code.
воспринимая военные действия Североатлантического альянса на территории суверенной Югославии без санкции Совета Безопасности как вызов сложившейся системе современных международных отношений, реальную угрозу миру и стабильности в Европе и во всем мире,
Perceiving military operations by the North Atlantic alliance in the territory of sovereign Yugoslavia, without the authorization of the United Nations Security Council, as a challenge to the current system of international relations, and a real threat to peace and stability in Europe and the world in general,
В связи с этим уместно, в частности, отметить решение Верховного суда по делу № 7 Tdo 342/2011 от 30 марта 2011 года, в котором он указывает, что поведение преступника, касающееся жестокого обращения с другим лицом, должно рассматриваться в целом, поэтому даже в том случае, когда речь идет только об отдельных физических нападениях наряду с частым применением психологического принуждения, можно сделать вывод, что психологическое насилие, сопровождаемое единичными физическими нападениями, заставляет человека, который им подвергается, жить в постоянном эмоциональном стрессе, воспринимая действия преступника как жестокую несправедливость.
In this area it is appropriate to point out for example the judgment of the Supreme Court file No. 7 Tdo 342/2011 of 30 March 2011, in which it states that the offender's behaviour in terms of abuse of another person is to be treated as a whole, so even though the treatment consists of only isolated physical attacks, but also frequent psychological coercion, it can be concluded that by psychological violence accompanied with an occasional physical attack leads to that the affected person lives in constant mental stress and perceives the offender's actions as severe injustice.
И на этот раз, оглядываясь вокруг, он смотрел своими собственными глазами, воспринимая окружающее своими собственными органами чувств.
And this time he gazed with his own eyes and perceived with his own senses.
- Воспринимая события, люди искажают их на свой лад, и поэтому то, что происходит, кажется им похожим на них самих.
Perceiving events, men distort them—put it like that—so that what happens seems to be like themselves.’
Я понимаю, что это — самое ближнее, к чему может прийти конечный ум, «воспринимая все, что происходит везде во вселенной».
This is as near, I take it, as a finite mind can ever come to "perceiving everything that is happening everywhere in the universe."
Ибо личности — это "Я", а я, по крайней мере, в одном отношении был теперь Не-Я, одновременно воспринимая и являясь Не-Я вещей вокруг меня.
For Persons are selves and, in one respect at least, I was now a Not-self, simultaneously perceiving and being the Not-self of the things around me.
теперь же, напрямую воспринимая узость и убожество надзирателя — тщеславие вкупе с неуемной жаждой обожания — он не ощущал ничего, кроме неприязни.
now, able to perceive directly the underlying meanness of spirit, the vanity combined with a craving for admiration, he felt unable to control his distaste.
При этом он не смотрел на женщину: своим взглядом он скорее воплощал совершенную вежливость, которая выразилась в том, что он, воспринимая окружающее, сам себя сделал невидимым, сведя все к простому человеческому присутствию.
But he was not staring at the woman; his gaze, rather, put the finishing touch to his politeness, for in perceiving her he became invisible, converted into a mere human presence.
Освободившись от грубых биологических процессов, отмечающих течение времени, Тенебрус обнаружил, что может чувствовать стремительный бег наносекунд, одновременно воспринимая прохождение целых галактических эпох.
Freed now of the crude biological processes that mark the passage of time, Tenebrous found he could perceive the measured tick of each individual nanosecond while simultaneously comprehending the entire sweep of galactic eons.
Тогда я пригляделся повнимательней, воспринимая окружающее со странной отчетливостью изнеможения, и заметил отдельные неровности на поверхности земли: то участок, казавшийся просевшим на несколько дюймов, то небольшое возвышение, будто здесь были какие-то колебания почвы.
I looked more closely then, perceiving things with the strange tripped-out intensity of exhaustion, and noticed certain irregularities in the terrain, a patch here that seemed sunken by a few inches, a patch there that looked to be elevated above the rest, as though there had indeed been some disturbances of the surface.
sensing it was
Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности.
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs.
Воспринимая их не зрением, а только чувствами, я определил, что один из них, постарше, испускает бело-алое свечение.
While I could only sense them, not see them, one was older, slighter, tinged with the white-red fire of chaos.
Он научился подавлять свои чувства и уже не обращал внимания на внешний вид гостей, воспринимая их просто как другие формы разумной жизни, как людей, как братьев.
And yet he had learned to submerge that sense of horror, to disregard the outward appearance of it, to regard all life as brother life, to meet all things as people.
Я скользила глазами по странице книги, не воспринимая смысла слов, и вскоре отложила книгу и выключила свет; и тут же передо мной всплыло ее лицо и нависло надо мной.
The words on the page made no sense to me, and after a time I put my book down and switched off the lamp and then, her face seemed to come floating up to me and hang suspended there.
Под действием гравитационного поля она почувствовала себя так, словно ее перевернули вверх тормашками, но, как её и учили, заставила себя абстрагироваться от понятий «верх» и «низ», воспринимая картину в целом, чтобы быстрее приспособиться к пребыванию в космосе.
Her senses tried to tell her she was climbing vertically in a gravity field, then yielded to training as she made herself ignore up and down for the omnidirectional outlook that was most useful in space.
Вежливо внимая, как внимают кому-либо из друзей, рассуждающему о тех или иных темных или неприятных вопросах веры, Элрик слушал слова поэта, воспринимая их как своего рода колыбельную. Слова Уэлдрейка слегка усмиряли его боль.
            Listening politely, as one does when a friend discusses the more abstruse or sticky points of their particular creed, Elric let the poet’s words act as a lullaby to his still-tortured senses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test