Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Посторонний запах и/или вкус: Запах или вкус, не свойственный продукту.
Foreign smell and/or taste: any odour or taste that is not characteristic of the product.
Изменения во вкусах
Changes in tastes
Вкус/запах
Taste/smell
- без постороннего запаха и/или вкуса, за исключением вкуса хлорида натрия [и легкого запаха консерванта/добавок]
free of foreign smell and/or taste, except for a taste of sodium chloride [and a slight smell of preservatives/additives]
- без постороннего запаха и/или вкуса.
- free of foreign smell and/or taste.
Вкус у него настоящий.
It tastes real.
Вкус у всего необычный.
Everything tastes funny.
-Интересный вкус у кофе.
-A strange taste.
Вкусы у него уникальные.
His tastes are unique.
- Вкус у еды другой?
- Does it taste different?
Вкус у тебя чудесньiй.
You have exquisite taste.
Вкус у еды становится лучше.
Food tastes better.
Ну и вкус у орехов!
This nut tastes awful!
Какой вкус у этого лекарства?
How's that medicine taste?
И вкус у него прекрасный!
Hmm, it tastes great!
У Мэри не было ни таланта, ни вкуса.
Mary had neither genius nor taste;
На вкус оно напоминало перепревшую капусту.
It tasted like overcooked cabbage.
– Ты знаешь мои вкусы! – отрезал барон.
"You know my tastes!" the Baron snapped.
Сэр, у вашего сына отличный вкус!
Your son has fine taste, sir.
— В общем, вкусы Слизнорта оставляют желать лучшего.
“Well, I pity Slughorn’s taste.
– Вы помните, какой был вкус у Пряности, когда вы попробовали ее в первый раз? – Она напоминала корицу.
He glanced at her. "Can you remember your first taste of spice?" "It tasted like cinnamon."
— Она на вкус такая противная, хуже лирного корня!
She tasted disgusting, worse than Gurdyroots!
Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей.
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers;
Она гласила: “Магратея удовлетворит любому, даже самому взыскательному вкусу.
It said, Whatever your tastes, Magrathea can cater for you.
– проревел Смауг. – Я как никто знаю запах и вкус карлятины.
said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf—no one better.
– Сексуальные вкусы, – повторил Эббот, – сексуальные вкусы.
“‘Sexual tastes,’” repeated Abbot “‘Sexual tastes.’”
От вкуса сладкого крема во рту, вкуса жизни.
We taste custard, we taste life.
Вкус у нее был — курам на смех. Дерьмо, а не вкус.
Her taste was for the birds. What lousy taste she had.
Вкус был отвратительный и одновременно потрясающий. Вкус жизни.
The taste was horrible and also wonderful. It tasted like life.
– До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Such vulgar taste, if you can call it taste at all!
Да, действительно, вкус меда, решил он. Один из вкусов.
Yes, he could taste the honey, he decided. That was one of the tastes.
Во рту появился металлический вкусвкус опасности.
She had a metallic taste in her mouth; the taste of danger.
— Вам со вкусом клубники или со вкусом шоколада?
“Would you like the ones that taste like strawberries or the ones that taste like chocolate?”
Substantiv
Приправы и стабилизаторы добавляются для придания вкуса, сохранения цвета и предотвращения прогоркания.
Seasonings and stabilizers are added for flavor, to preserve color, and deter rancidity.
Процесс маринования обычно используется для придания вкуса пищевым продуктам и размягчения более жестких кусков мяса.
It is commonly used to flavor foods and to tenderize tougher cuts of meat.
Неоднократно использовавшаяся посолочная смесь называется "старой смесью" и позволяет придавать продуктам уникальный вкус и аромат.
The repeated use of the cure is called "old cure" which can contribute to a unique flavor and odor of the products.
Пряные травы: любые растения, используемые для придания продукту вкуса и аромата, а точнее листостебельные части растений (будь то в свежем или сушеном виде).
Herbs: are any plants used for flavoring as referring to the leafy green parts of a plant (either fresh or dried).
Пряности: сушеные семена, плоды, корни, кора или растительные вещества, используемые прежде всего для придания вкуса или цвета пищевому продукту или для его предохранения от порчи.
Spice: a dried seed, fruit, root, bark, or vegetative substance primarily used for flavoring, coloring or preserving food.
Копчение: процесс придания пищевому продукту специфического вкуса, его тепловой кулинарной обработки или предохранения от порчи путем его выдерживания в коптильном дыму, образующемся в результате сжигания или тления растительных материалов.
Smoking: is the process of flavoring, cooking, or preserving food by exposing it to the smoke from burning or smoldering plant materials.
Зачастую в смесь добавляется разрыхлитель, например пекарский порошок, с целью аэрирования и увеличения панировки в объеме при кулинарной обработке; кроме того, в этих целях, а также для придания вкуса в смесь могут добавляться дрожжи.
Often a leavening agent such as baking powder is included to aerate and fluff up the batter as it cooks, or the mixture may be naturally fermented for this purpose as well as to add flavor.
И желе каких вкусов у вас есть?
And what flavor jelly do you have?
Какой же вкус у таких гномов, как вы?
What flavor dwarfs are you guys?
Мы просто хотели сказать вам, что вкус у них... поразительный.
We just wanted to tell you that your flavor palate is... amazing.
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
— Ты поосторожнее, — посоветовал Рон, заметив, что Гарри взял в руки пакетик с драже. — Там написано, что у них самый разный вкус, так вот, это истинная правда. Нет, там есть вполне нормальные вкусы — апельсин, скажем, или шоколад, или мята, но иногда попадается шпинат, или почки, или требуха. Джордж уверяет, что ему как-то попалась конфета со вкусом соплей.
“You want to be careful with those,” Ron warned Harry. “When they say every flavor, they mean every flavor—you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a booger-flavored one once.”
Иначе говоря, организм воспринимает ее как полезное вещество и, соответственно, интерпретирует ее вкус как приятный, – это эйфорическое восприятие.
The body, learning a thing is good for it, interprets the flavor as pleasurable—slightly euphoric.
Около стены стоял громадный бочонок драже «Все вкусы от Берти Боттс», в другой бочке — «Шипучие шмельки», те самые шарики левитационного щербета, о которых Рон говорил, что от них можно взлететь.
there was a large barrel of Every Flavor Beans, and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbert balls that Ron had mentioned;
— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, зажала руками нос и наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившийся бараний рубец.
“I expect they’ve let it rot to give it a stronger flavor,” said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.
Может, у этого будет более приятный вкус.
Perhaps this will have a different flavor.
Вкуса не было. Я машинально сглотнула.
There was no flavor. I swallowed automatically.
— Вкус разный, — заметил он.
"Different flavors," he noted.
– Ну, как на вкус? – поинтересовалась Черил.
Cheryl asked, "What flavor was that?"
Какая замечательная смена вкусов!
What a welcome change of flavors!
Они имели специфический вкус, пикантный, в отличие от других вкусов, еще более глубокий, когда грибы были свежими. — Вот оно!
It had a special flavor, piquant, and unlike any other flavor, hearty yet fresh. There!
Замечательный и очень интересный вкус и аромат.
A remarkable and interesting flavor!
У нее мясо имеет вкус орехов.
It has an almost nutty flavor.
Вкус был пикантным и не таким уж неприятным.
The flavor was nutty and not altogether unpleasant.
У него был определенный вкус к учению.
He had a relish for the flavor of scholarship.
Substantiv
Кубинская революция победила в 1959 году, и в стране сразу начался процесс радикальных преобразований кубинского общества, которые пришлись не по вкусу Соединенным Штатам.
The Cuban revolution triumphed in 1959; immediately thereafter a fundamental transformation of Cuban society was begun which was not to the liking of the United States.
Некоторые из них, которые используются для нападок на государства-члены этой Организации и клеветы, как представляется, пользуются поддержкой, а другие с более благородными намерениями отвергаются, если они не по вкусу некоторым из наиболее влиятельных государств мира.
Some that are used to attack and defame Members of this Organization seem to be favoured, while others that have more noble intentions are rejected when they are not to the liking of some of the most powerful countries of the world.
- принципа демократии - каждый член общества имеет право участвовать в принятии решений по вопросам, имеющим отношение к культуре, принимать участие в культурной деятельности в зависимости от своих вкусов и интересов, а также пользоваться услугами учреждений культуры;
Democracy - every member of society has the right to participate in decisionmaking on issues relating to culture, to undertake cultural activities according to one's liking and interests, as well as to make use of cultural services;
повреждения: во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или подпаленными внутренними или внешними частями либо с явно изменившейся окраской
damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with internal or external parts scorched or toasted, or with very apparent changes in colour.
Повреждения, вызванные чрезмерно высокой температурой во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или подпаленными (внутренними или внешними частями) либо с явно изменившейся окраской.
damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with scorched or toasted parts (internal or external), or with very apparent changes in colour.
Джиму эта мысль пришлась по вкусу;
Jim liked that notion;
Как на ваш вкус мое платье?
How do you like my gown?
у меня там есть один шкаф, который придется ему по вкусу.
there’s a cupboard under my desk he’ll like.”
– У меня не хватит силы. Да, кроме того, такая работа мне не по вкусу.
«I'm not strong enough, and I don't like the job;
Разве мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы стараться не сказать ему чего-нибудь не по вкусу?
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.
— А мне нравится, — сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом. — У тебя, мамуля, такие старомодные вкусы.
“I like it,” said Ginny, who was sitting beside Bill. “You’re so old fashioned, Mum.
— Плевать на расходы, — объявляет он. — Мне по вкусу вот эта, а что по вкусу мне, то придется по вкусу и моим покупателям.
‘Hang the expense,’ he declares. ‘I like it, and what I like my customers will like too.’
На мой вкус, ничего не может быть лучше.
There is nothing I should like more.
- не по вкусу мне самому?
– are not to my liking?
Но мне это все не по вкусу.
But I don't like it."
Substantiv
Мало пока имеется простых и приятных на вкус антиретровирусных средств для лечения детей.
Few simple and palatable antiretrovirals are available to treat children.
Кроме того, добровольно выбранные органы могут определять характеристики для установления товарных критериев покупателем на основе специфических для данного органа стандартов и методологии и согласно содержащимся в настоящем документе дополнительным перечням товарных требований, касающихся вкуса, процента выхода продукции, а также других соответствующих характеристик продукта, определяющих его качество/ценность.
Additionally, voluntarily selected authorities can determine characteristics to be utilized for merchandising criteria on the part of the purchaser based on standards and methodology specific to that authority under secondary lists of merchandising options, contained in this document, that are related to palatability, yields, or other quality/ value related characteristics of the product.
Я, Эркюль Пуаро, следовал своим доводам, но я забыл я не учёл чувства вкуса у англичан!
I, Hercule Poirot, had followed my reasoning, yes, but I had failed to take into account the madness of the English palate.
— У него вообще нет вкуса.
“He’s got no palate at all.
Я разовью у тебя изысканный вкус.
You will develop a sophisticated palate.
Вкус Гарри был менее притязательным.
Harry's palate was less particular.
Прекрасный у вас вкус, наше превосходительство.
You’ve a excellent palate, Your Excellency.
У Майлса вкус за нас троих.
Miles has the palate for all three of us.
Но его питомцы обладали более тонким вкусом.
His roommates had more discriminating palates.
— Вижу, вы цените хороший вкус.
‘I see you’re educating your palate.
Они пьют воду, более привычную для их вкуса.
They drink a scented water, more pleasing to their palates.
Сейчас принято презирать вкус к еде и гастрономические удовольствия;
It is the fashion to despise the palate and its pleasures;
Substantiv
Ну и вкус у неё...
Her style is so...
Хоть она меня и бросила, со вкусом у неё порядок.
She might have taken my heart away, But she left me with a sense of style.
Ее манеры были признаны вызывающими и самонадеянными, и было сказано, что она полностью лишена вкуса, красоты, изящества и умения поддерживать разговор.
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.
Так пишется казенная бумага к важному лицу, тоже круглый шрифт, славный, черный шрифт, черно написано, но с замечательным вкусом.
That is how official documents addressed to important personages should be written. The letters are round, the type black, and the style somewhat remarkable.
светлый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день. Богатый, роскошный деревенский коттедж, в английском вкусе, весь обросший душистыми клумбами цветов, обсаженный грядами, идущими кругом всего дома;
a bright, warm, almost hot day, a feast-day, the day of the Trinity.[152] A rich, luxurious country cottage in the English style, all sunk in fragrant flowerbeds, with rows surrounding the entire house;
- Нет стиля и нет вкуса.
No presence and no style.
Она не в вашем вкусе.
She is not your style.
Спасибо, это не в моем вкусе.
Not my style, thanks.
— Красивая голова, но никакого вкуса.
      "Handsome head, but no style."
У нее были чувство вкуса и стиль.
She was coordinated and she had style.
«У девочки есть вкус», подумал он.
The girl had style, he thought.
У его жены была бездна вкуса.
His wife had a lot of style.
По крайней мере у девочки есть вкус.
At least the girl had style.
Страдая, Мозес страдал со вкусом.
Moses, suffering, suffered in style.
Его вкус всегда был лучше моего.
His sense of style would always be better than mine.
Substantiv
Быть может, ее вкус понравится ему больше.
Maybe that savor will better satisfy him.
О да, он мог чувствовать вкус этой женщины.
Oh yes, he could savor this woman.
Его великолепный вкус долго оставался на языке.
Its savor was exquisite, and lingered on my tongue.
Даже молнии не под силу вбить вкус настоящий в этакие-то черепа!
Not even a crack will let savor into such skulls.
Несколько минут они молча наслаждались вкусом настоящего шотландского виски.
They savored the Scotch in silence for several comfortable minutes.
Красота деревьев, травы и холмов не имела ни вкуса, ни глубины.
The trees and grass and hills had no savor, no depth of beauty.
Substantiv
— Видите ли, те, кто верят, разыскивают Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд и причмокнул губами, явно наслаждаясь вкусом настоя.
“Well, you see, believers seek the Deathly Hallows,” said Xenophilius, smacking his lips in apparent appreciation of the Gurdyroot infusion.
Я попробовал на вкус множество ужасно могущественных вещей.
I’ve smacked a lot of awfully powerful things in the kisser.
Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле.
But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil.
Substantiv
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
Положение такого лица, естественно, располагает его скорее помышлять о внешнем блеске, который льстит его вкусам, чем о прибыли, в которой он испытывает так мало нужды.
The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament which pleases his fancy than to profit for which he has so little occasion.
— Это не в их вкусе, — пояснил Монти.
"They don't fancy it," Monty explained.
С тех пор мне все японское не по вкусу.
I've not fancied anything Japanese since."
Под яблоком слова: «Высший сорт – изысканный вкус».
Below the apple are the words “GRADE A FANCY.”
Если этот плод фантазии тебе не по вкусу, выбери другой.
If you’re not happy with this figment of your fancy, pick another one.
Кроме того, хорошо вам говорить «каждому на свой вкус».
Besides, it's all very well to say back your fancy.
Substantiv
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
Отправляйтесь, вкусите плодов, если таковые обнаружатся.
Go feel the fruit, if there is any.
Substantiv
Все это было мне сильно не по вкусу.
I had no stomach for it.
И война эта с самого начала была ему не вкусу.
And he had no stomach for the war from the very first.
Substantiv
Я от души порадовался, что у меня была возможность выбрать себе папу по вкусу.
I felt a gust of pure thankfulness that I had been able to choose Dad instead.
Я почувствовала, если так можно выразиться, вкус затхло-соленого морского ветра, но никакого усиления Ветра Перемен не ощутила – а я внутренне напряглась, ожидая его дуновения.
There was a gust of stale salt seawind, if that makes sense, but no stepped-up Change Winds I could tell — and I had been bracing myself against them.
Substantiv
Разве это не лишает их вкуса?
Doesn't that take away some of the savour?"
Оба сохранили вкус к простой обыденной жизни.
Daily life to these two was still of simple savour.
Она вдумалась в это слово, ощутила на языке его вкус.
She thought about the word, savoured it on her tongue.
Но он страдает от жажды и не может устоять перед шампанским, а потому жадно глотает, не наслаждаясь вкусом.
But he was parched, and couldn’t resist the champagne. He swallowed it greedily, not savouring it at all.
– Да, – согласился мистер Тревис, – капля злой иронии добавляет особый вкус к жизни.
“A little malice,” agreed Mr. Treves, “adds a certain savour to life.”
Только людское мнение придает явлениям эти качества, подобно тому как соль придает вкус пище.
It is our opinion which gives those qualities to things, as salt gives savour to meats.
- Я допускаю, что нашим развлечениям не хватает чего-то по моему вкусу, с тех пор, как я путешествовал сквозь время.
"I'll admit that our entertainments lack something in savour for me, since I journeyed through Time.
Substantiv
иметь хороший характерный вкус, текстуру и типичную окраску;
Have a good characteristic flavour, texture and typical colour
иметь довольно хороший вкус, текстуру и типичную окраску;
have a fairly good flavour, texture and typical colour
- соответствующим характеристикам разновидности по форме, окраске, вкусу, остроте
- of the form, colour, flavour, heat and smell characteristic of the variety
иметь достаточно хороший характерный вкус, текстуру и типичную окраску;
have reasonably good characteristic flavour, texture and typical colour
Фрукты отвечают всем требованиям по размеру, содержанию сахара и кислоты и вкусу.
Fruits fully developed in terms of size, sugar and acid content and flavour.
- Можно спросить, "Какой вкус у минестрони?"
- We could say, "What flavour's minestrone?"
Кажется я наконец-то понял, что за вкус у этой жвачки.
I think I finally figured out what the flavour is in this gum.
Если нужно заменить аппарат, у нового должна быть точно такая же форма, каждая вмятинка такая же, иначе вкус у виски будет другой.
If I was to change one of these stills, I'd have to make sure every single dent, every nook and cranny was the exact same, otherwise it could alter the flavour of the whisky.
Чтобы поменять вкус предательства.
To vary the flavour of the treacheries.
У него же совершенно другой вкус.
The other stuff had flavour.
У поцелуя была тысяча вкусов.
That kiss had a thousand flavours.
Жизнь потеряла вкус, не так ли?
Life has lost its flavour, has it not?
Они очень мягкие. И приятные на вкус.
They are very mild. Agreeable flavour too.
Драже Любого Вкуса Берти Ботта!
Bertie Bott’s Every-Flavour Beans!
Она была невероятно голодна, а вкус оказался божественным.
She was incredibly hungry and the flavour was heavenly.
Но компот приобрел совершенно новый и своеобразный вкус.
But the compote had a new and distinctive flavour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test