Übersetzung für "вести на" auf englisch
Вести на
Übersetzungsbeispiele
Мы призваны вести народы за собой.
We are here to lead.
Этот процесс должен вести к демократизации.
The process must lead to democratization.
Универсальность, однако, не должна вести к единообразию.
Universality, however, must not lead to uniformity.
В свою очередь это может вести к дестабилизации положения в регионе.
This can lead to regional destabilisation.
Однако чтобы вести за собой, необходимо самому служить примером.
However, it is critical to lead by example.
Мы не должны вмешиваться в бизнес и <<вести всех за руку>>.
We should not intervene in business and "lead everyone by their hands".
Отсутствие образования и осведомлённости может вести к дискриминации.
123. Lack of education and awareness can lead to discrimination.
Смерть кормильцев может вести к обнищанию домашних хозяйств.
The death of the breadwinner may lead to the impoverishment of the household.
Предоставление престарелым возможности вести активную и продуктивную жизнь
Enabling the elderly to lead an active and productive life
Они не должны вести к безнаказанности или нарушению прав человека.
It must not lead to impunity or to violations of human rights.
На этот раз Батильда не захотела его вести.
This time she did not lead him.
— Он собирался вести группу бойцов на территорию замка…
“He was planning to lead a group of fighters into the grounds—”
Фродо решил не вести нас – никого из нас – на верную смерть в Мордор.
Frodo did not wish to lead any friend to death with him in Mordor.
И теперь... Он поднял руку и возвысил голос, готовясь вести свой отряд в наступление.
Now, mates — « He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.
Гасдрубал был поставлен в необходимость вести всю или почти всю армию, которой он командовал в Испании, на помощь брату в Италию.
Hasdrubal judged it necessary to lead the whole, or almost the whole of the standing army which he commanded in Spain, to the assistance of his brother in Italy.
Он приобретает уважение и любовь последнего благодаря тому образу жизни, какой побуждают его вести собственный интерес и положение.
He gains their esteem and affection by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow.
– Но это безумие, – сказала она. – С тобою славные, доблестные витязи, и не в смертную тень ты их должен вести, а на бой, на поле брани.
‘But this is madness,’ she said. ‘For here are men of renown and prowess, whom you should not take into the shadows, but should lead to war, where men are needed.
Именно на эту планету сквозь дыры в пространстве пробираются потерянные шариковые ручки, ибо им известно, что там они смогут наслаждаться своим особым, шариковоручкоидным, образом жизни, который соответствует особым шариковоручкоидным потребностям, и вообще, вести то, что в представлении шариковых ручек соответствует понятиям о хорошей жизни.
And it was to this planet that unattended biros would make their way, slipping away quietly through wormholes in space to a world where they knew they could enjoy a uniquely biroid lifestyle, responding to highly biro-oriented stimuli, and generally leading the biro equivalent of the good life.
Воспитывая рабочую партию, марксизм воспитывает авангард пролетариата, способный взять власть и вести весь народ к социализму, направлять и организовывать новый строй, быть учителем, руководителем, вождем всех трудящихся и эксплуатируемых в деле устройства своей общественной жизни без буржуазии и против буржуазии.
By educating the workers' party, Marxism educates the vanguard of the proletariat, capable of assuming power and leading the whole people to socialism, of directing and organizing the new system, of being the teacher, the guide, the leader of all the working and exploited people in organizing their social life without the bourgeoisie and against the bourgeoisie.
А потом будет вести хоровод.
Then she's going to lead the morris dancing."
Кто-то один должен вести остальных.
It takes one to lead the rest.
Зеленый отряд может нас вести.
Green Squad can lead.
— Мы сами можем себя вести!
“We can lead ourselves!”
Они же позволили Гаулу вести их!
They were letting Gaul lead.
- Но я не могу вести тебя в засаду.
"But I can't lead you into the ambush.
Разговоры-то ведь буду вести я.
Tis I shall lead the talk.
Поэтому она позволила ему вести себя.
She let him lead her.
И даже тогда ты прикажешь Патроклу вести войска — ты не должен вести их сам. Я сурово посмотрел на него:
Even then you’ll tell Patrokles to lead your troops – you mustn’t lead them yourself.’ I stared at him sternly.
— БУДЕМ ВЕСТИ ИЛИ СЛЕДОВАТЬ? — МЫ БУДЕМ ВЕСТИ! — ЧЕРТОВСКИ ВЕРНО! РАЗВЕДЧИКИ, ВПЕРЕД! 33
“THE DEVIL!” “WE GONNA LEAD OR FOLLOW?” “WE’RE GONNA LEAD!” “DAMN STRAIGHT! SCOUTS OUT!” 33
B. Зачем вести пропаганду конкуренции?
B. Why carry out advocacy?
C. Как вести пропаганду конкуренции?
C. How to carry out advocacy?
Это единственная борьба, которую стоит вести.
That is the only fight that is worth carrying out.
Борьбу с терроризмом надлежит вести решительно.
The fight against terrorism must be carried out with determination.
Эта работа будет вестись в тесном сотрудничестве с КХЦ.
This work will be carried out in close cooperation with CCC.
Диалог культур должен вестись открыто, но при этом осторожно.
The dialogue of cultures must be carried on with lucidity and also humility.
Работа в каждой из вышеуказанных областей будет вестись одновременно.
Work on each of the questions referred to shall be carried out simultaneously.
Работа Конференции не может вестись на основании чистых предположений.
The Conference's work cannot be carried out on the basis of mere assumptions.
Борьбу с терроризмом необходимо вести всеми силами и средствами.
The fight against terrorism must be carried out in full.
Такую спекулятивную торговлю можно вести только в крупных городах.
This trade can be carried on nowhere but in great towns.
Франция в этом случае будет вести с Англией непосредственную внешнюю торговлю предметами потребления, тогда как Англия будет вести лишь косвенную торговлю такого же рода с Францией.
France would in this case carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France.
В Шотландии в большинстве отраслей торговли можно вести дело на меньший капитал, чем в Англии.
There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
торговля, которую можно вести только при существовании вывозной премии, обязательно должна быть убыточной торговлей.
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Это был почтовый обоз, он вез вести со всех концов земли людям, искавшим золото под сенью Северного полюса.
for this was the mail train, carrying word from the world to the men who sought gold under the shadow of the Pole.
Никакую войну, связанную с большими расходами или отличающуюся своей продолжительностью, нельзя без неудобств вести за счет вывоза сырых продуктов.
No foreign war of great expense or duration could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil.
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
Они разнесут вести.
They'll carry the tale.
А вести себя так, будто он виновен.
And carry on as if he were.
Она продолжала вести с ним беседы.
She carried on conversations with him.
Вы принесли нам какие-то вести?
You carry a message for us?
Но вести себя как юнец на пороге пятидесятилетия?
But to carry on like this when you’re nearly fifty!”
Она могла бы вести за собой батальон.
She could have carried off a battalion.
Поэтому им не разрешали вести за собой армию.
That was why they were not allowed to carry arms.
Ей надо было вести себя так, словно ничего не случилось.
She should have carried on just as though nothing had happened.
– Почему? – Потому что мы должны вести себя как обычно.
“Why not?” “We must carry on as usual—just for the present.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test