Übersetzung für "васильевский" auf englisch
Васильевский
Übersetzungsbeispiele
vasilievsky
Он остановился вдруг, когда вышел на набережную Малой Невы, на Васильевском острове, подле моста.
When he walked out to the embankment of the Little Neva, on Vasilievsky Island, near the bridge, he suddenly stopped.
Как письмо прочел, так и пошел… На Васильевский остров, к Разумихину я пошел, вот куда, теперь… помню.
As soon as I read the letter, off I went...To Vasilievsky Island, to Razumikhin's, that's where I was going . now I remember.
Весь мокрый, вошел он в двадцать минут двенадцатого в тесную квартирку родителей своей невесты, на Васильевском острове, в Третьей линии, на Малом проспекте.
Soaking wet, at twenty minutes past eleven, he walked into the small apartment of his fiancee's parents on Vasilievsky Island, at the corner of the Third Line and Maly Prospect.
Путь же взял он по направлению к Васильевскому острову через В-й проспект, как будто торопясь туда за делом, но, по обыкновению своему, шел, не замечая дороги, шепча про себя и даже говоря вслух с собою, чем очень удивлял прохожих.
He made his way towards Vasilievsky Island, along V------y Prospect, as though hurrying there on business, but, as usual, he walked without noticing where he was going, whispering and even talking aloud to himself, to the surprise of passers-by.
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове;
and he remembered no one had interrupted him or stopped him when he was at work in his studio on Vasilievsky Ostroff.
одним словом, скоро нельзя было в нем вовсе узнать того скромного художника, который работал когда-то незаметно в своей лачужке на Васильевском острове.
In short, it would soon have been impossible for any one to have recognised in him the modest artist who had formerly toiled unknown in his miserable quarters in the Vasilievsky Ostroff.
Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими обыкновенно бывают владетели домов где-нибудь в Пятнадцатой линии Васильевского острова, на Петербургской стороне или в отдаленном углу Коломны, – творенье, каких много на Руси и которых характер так же трудно определить, как цвет изношенного сюртука.
The landlord of the little house in which Tchartkoff lived resembled the other individuals who own houses anywhere in the Vasilievsky Ostroff, on the St. Petersburg side, or in the distant regions of Kolomna—individuals whose character is as difficult to define as the colour of a threadbare surtout.
– сказал он наконец, – не обманулся ли я?» И, произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые работались когда-то так чисто, так бескорыстно, там, в бедной лачужке на уединенном Васильевском острову, вдали людей, изобилия и всяких прихотей. Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними стала представать в его памяти вся прежняя бедная жизнь его.
he said at length: "did not I deceive myself?" Uttering these words, he turned to the early works which he had painted so purely, so unselfishly, in former days, in his wretched cabin yonder in lonely Vasilievsky Ostroff. He began attentively to examine them all; and all the misery of his former life came back to him. "Yes,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test