Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
К этой категории относятся туннели Большой Сен-Бернар (Вале) и Сан-Бернардино (Граубюнден), а также Вю-дез-Альп; в этом смысле их необходимо особенно тщательно проверить.
The Great Saint Bernard (VS) and San Bernardino (GR) Tunnels along with the VuedesAlpes Tunnel fall within this category; they require special monitoring in this regard.
Вследствие инцидента и на фоне поступающих сообщений об активизации региональной деятельности Движения за единство и джихад в Западной Африке, преступности и распространении оружия в Сахеле после свержения режима в Ливии в октябре 2011 года МООНРЗС проанализировала ситуацию в области безопасности и обновила оценку рисков безопасности по всем опорным пунктам к востоку от вала и удаленным пунктам базирования военных наблюдателей, изолированных от групп поддержки Фронта ПОЛИСАРИО и уязвимых с точки зрения возможного нападения.
In the aftermath of the incident and amid a reported increase in the regional operations of the Movement for Unity and Jihad in West Africa, and in criminal activities and weapons proliferation in the Sahel after the October 2011 fall of the Libyan regime, MINURSO reviewed security conditions and updated its security risk assessment for all team sites east of the berm, where military observers are posted in remote locations, are isolated from Frente Polisario support units and are vulnerable to potential attacks.
Лишение свободы Нельсона Агиар Рамиреса, Освальдо Альфонсо, Педро Пабло Альвареса Рамоса, Педро Аргюэльеса Морана, Виктора Роландо Арройо, Михаила Барсага Луго, Альфредо Домингеса Батисты, Маргарито Броче, Марсело Кано Родригеса, Кармело Диаса Фернандеса, Эдуардо Диаса Флейтеса, Антонио Диаса Санчеса, Альфредо Домингеса Батисты, Марио Энрикеса Майо, Оскара Эспиносы Чепе, Альфредо Фелипе Фуэнтеса, Эфрен Фернандеса Фернандеса, Адольфо Фернандеса Саинса, Хосе Даниэля Ферреры Кастильо, Луиса Энрике Ферреры Гарсиа, Орландо Фундора Альвареса, Хосе Рамона Габриэля Кастильо, Просперо Гаинсы Агюэро, Мигеля Гальвана Гутьерреса, Хулио Сесара Гальвеса, Эдель Хосе Гарсиа Диаса, Хосе Луиса Гарсиа Панеке, Рикардо Гонсалеса Альфонсо, Дьесдадо Гонсалеса Марреро, Лестера Гонсалеса Пентона, Алехандро Гонсалеса Рага, Хорхе Луиса Гонсалеса Танкьеро, Леонеля Граве-де-Перальта, Нормандо Эрнандеса Гонсалеса, Ивана Эрнандеса Каррильо, Хуана Карлоса Эрреры Акоста, Региса Иглесиаса, Хосе Убальдо Искьердо Эрнандеса, Рейнальдо Лабрада Пенья, Либрадо Линареса Гарсиа, Марсело Лопеса, Эктора Маседы Гутьерреса, Хосе Мигеля Мартинеса Эрнандеса, Луиса Милана Фернандеса, Рафаэля Мильета Лейва, Роберто де Миранда Эрнандеса, Рафаэля Мольет Лейвы, Нельсона Молинета Эспино, Феликса Наварро Родригеса, Хорхе Оливеры Кастильо, Рене Оньяте, Эктора Паласио Руиса, Пабло Пачеко Авилы, Артуро Переса де Алехо, Хосе Антонио Переса Море, Омара Пернета Эрнандеса, Орасио Хулио Пинья Боррего, Фабио Прието Льоренте, Альфредо Пулидо Лопеса, Хосе Габриэля Рамоса Кастильо, Арнальдо Рамоса Лаусирике, Бласа Хиральдо Рейеса Родригеса, Рауля Риверо Кастаньеды, Алексиса Родригеса Фернандеса, Омара Родригеса Салюдеса, Марты Беатрис Роке Кабельо, Кларо Санчеса Альтарива, Мигеля Сиглера Амайа, Гуидо Сиглера Амайа, Ариэля Сиглера Амайа, Рикардо Сильвы Гуаля, Фиделя Суареса Круса, Мануэля Уваля Гонсалеса, Хулио Антонио Вальдеса Герра, Мигеля Вальдеса Тамайо, Эктора Рауля Валье Эрнандеса, Мануэля Васкеса Порталя, Антонио А. Вильярреаль Акосты и Орландо Сапаты Тамайо является произвольным, поскольку оно противоречит статьям 19, 20 и 21 Всеобщей декларации прав человека и относится к категории II категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе.
The deprivation of liberty of Nelson Aguiar Ramírez, Osvaldo Alfonso, Pedro Pablo Álvarez Ramos, Pedro Argüelles Morán, Víctor Rolando Arroyo, Mijail Bárzaga Lugo, Alfredo Domínguez Batista, Margarito Broche, Marcelo Cano Rodríguez, Carmelo Díaz Fernández, Eduardo Díaz Fleites, Antonio Díaz Sánchez, Alfredo Domínguez Batista, Mario Enríquez Mayo, Oscar Espinosa Chepe, Alfredo Felipe Fuentes, Efrén Fernández Fernández, Adolfo Fernández Saínz, José Daniel Ferrer Castillo, Luis Enrique Ferrer García, Orlando Fundora Álvarez, José Ramón Gabriel Castillo, Próspero Gaínza Agüero, Miguel Galván Gutiérrez, Julio César Gálvez, Edel José García Díaz, José Luis García Paneque, Ricardo González Alfonso, Diosdado González Marrero, Léster González Pentón, Alejandro González Raga, Jorge Luis González Tanquero, Leonel Grave de Peralta, Normando Hernández González, Iván Hernández Carrillo, Juan Carlos Herrera Acosta, Regis Iglesias, José Ubaldo Izquierdo Hernández, Reinaldo Librada Peña, Librado Linares García, Marcelo López, Héctor Maceda Gutiérrez, José Miguel Martínez Hernández, Luis Milán Fernández, Rafael Millet Leyva, Roberto de Miranda Hernández, Rafael Mollet Leyva, Nelson Molinet Espino, Félix Navarro Rodríguez, Jorge Olivera Castillo, René Oñate, Héctor Palacio Ruiz, Pablo Pacheco Ávila, Arturo Pérez de Alejo, José Antonio Pérez Moré, Omar Pernet Hernández, Horacio Julio Piña Borrego, Fabio Prieto Llorente, Alfredo Pulido López, José Gabriel Ramos Castillo, Arnaldo Ramos Lausirique, Blas Giraldo Reyes Rodríguez, Raúl Rivero Castañeda, Alexis Rodríguez Fernández, Omar Rodríguez Saludes, Marta Beatriz Roque Cabello, Claro Sánchez Altariva, Miguel Sigler Amaya, Guido Sigler Amaya, Ariel Sigler Amaya, Ricardo Silva Gual, Fidel Suárez Cruz, Manuel Uval González, Julio Antonio Valdés Guerra, Miguel Valdés Tamayo, Héctor Raúl Valle Hernández, Manuel Vázquez Portal, Antonio A. Villarreal Acosta and Orlando Zapata Tamayo, is arbitrary, being in contravention of articles 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights, and falls within category II of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group.
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки – и в них начнут валиться диковинные плоды.
There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, — крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей;
I saw him crossing the street, reeling, nearly falling over—I shouted once, then again, then a third time, and then I reined in the horses;
Мне кажется, если, например, неминуемая гибель, дом на вас валится, то тут вдруг ужасно захочется сесть и закрыть глаза и ждать – будь что будет!..
If some dreadful thing were suddenly to happen; if a house were just about to fall on one;--don't you know how one would long to sit down and shut one's eyes and wait, and wait?
камни с треском падали на карниз, подскакивали и валились в черную пропасть; временами раздавался тяжелый грохот, и сверху низвергались огромные валуны. – Надо возвращаться, – сказал Боромир. – Я не раз попадал в горные метели и знаю, как воет по ущельям ветер… но сейчас мы слышим вовсе не ветер! Это же голоса вражеских сил! Да и камнепад здесь начался не случайно.
Stones began to fall from the mountain-side, whistling over their heads, or crashing on the path beside them. Every now and again they heard a dull rumble, as a great boulder rolled down from hidden heights above. ‘We cannot go further tonight,’ said Boromir. ‘Let those call it the wind who will; there are fell voices on the air; and these stones are aimed at us.’
Verb
Падали башни, и обваливались горы, в прах рассыпались стены, дым и пары сползались огромными клубами, и мутный вал, вздымаясь до небес, вскипел и обрушился на равнину. Прокатился гул, нарастая, разражаясь ревом и грохотом.
walls crumbled and melted, crashing down; vast spires of smoke and spouting steams went billowing up, up, until they toppled like an overwhelming wave, and its wild crest curled and came foaming down upon the land.
– А-а, болит! – закричала она, валясь наземь.
“Ow, ow, it hurts!” she screamed, toppling to the ground.
От ее бешеных движений валились дома, ломались деревья.
Her flailings knocked down buildings, toppling trees.
Саффи зацепилась большим пальцем ноги и начала валиться набок.
no!’ Saffy’s big toe caught and she began to topple sideways.
Мышонок срубил свое первое дерево и смотрел, как оно валилось.
Mouse cut through his first tree and watched as it toppled.
Они начали валить статуи, срывая с них все, что казалось им, драгоценным.
They began to topple the idols, stripping them of any rare metals that might decorate them.
Солдаты застыли, а потом один за другим стали медленно валиться на землю с остекленевшими глазами.
The soldiers froze. Then, one by one, they toppled over, eyes glazed.
На окраинах маленьких и больших городов без устали рычали бульдозеры и валились деревья;
Around the outskirts of towns and cities, bulldozers rampaged and trees were toppled;
Verb
111. Рене Перес Кастельянос, содержащийся в тюрьме Валье-Гранде, как сообщается, был избит 28 мая 1996 года одним из надзирателей, который, поиздевавшись над ним, начал бить его головой о стену и бил до тех пор, пока Перес Кастельянос не упал, потеряв сознание.
111. René Pérez Castellanos, inmate of the Prison of Valle Grande, was said to have been beaten on 28 May 1996 by an official, who reportedly subjected him to strong kicking, after which he had allegedly banged his head on the wall until Pérez Castellanos fell to the ground unconscious.
Инструмент, которым валили дерево, сильно повредил череп.
Whatever tool was used to fell the tree caused significant damage to the skull.
- Валим самый большой столб, а эти кладем все на него.
We cut the biggest tree and fell the others on it
и по пол года только валит, да пилит, то это серьезно
If he's off felling and swamping six months a year, that's a message.
Вставай, поставь чайник для своего бедного дяди Пэта. Он так пьян, что с ног валится.
Get up and put the kettle on for your poor Uncle Pat... that fell down the worse for drink.
Хотя слоны могут валить деревья и расчищать дороги, никакая природная сила не сможет сдержать этот лес навечно.
Elephants might fell trees and carve pathways, but nothing natural can hold back this forest for ever.
И тяга, соединяющая рычаг переключения передач, который впереди с коробкой передач, которая сзади, упала на ведущий вал.
And the rod connecting the gear lever at the front with the gearbox which was at the back, fell off and landed on the prop shaft.
Тучей летели стрелы и дротики, осадные башни валились или вспыхивали, как факелы.
Shot and dart fell thick; siege-towers crashed or blazed suddenly like torches.
Воздух взрезали свистящие стрелы; однако дверь была открыта не полностью, и стрелы, ударяясь о северную стену, с еле слышным шорохом валились на пол.
Arrows came whistling in, but struck the northern wall, and fell harmlessly to the floor.
Ближайший к Гарри дракон опасно заколыхался на задних лапах, пасть раскрылась в беззвучном рыке, пламя из ноздрей больше не вырывалось, хотя дым все еще валил.
Harry watched the dragon nearest to them teeter dangerously on its back legs; its jaws stretched wide in a silent howl; its nostrils were suddenly devoid of flame, though still smoking—then, very slowly, it fell.
Послины валились снопами, но Майк все больше отстранялся от окружающего.
Posleen fell relentlessly, but Mike was becoming more distant.
Рудокопы Данана валились, как огромные крепкие деревья;
Danan’s miners fell like great, stolid trees;
Отцепившиеся валились с небес, чтобы разбиться о булыжник улиц;
Other men fell from the sky to their deaths on the streets;
Verb
Уязвимые участки могут быть изолированы посредством установки оградительных барьеров, возведения земляных валов или создания герметичных дренажных систем (траншей, отстойников/ маслосборников) обустройство озелененных кюветов и т.д.).
Susceptible environments can be protected by installing crash barriers or embankments or by building a watertight drainage system (ditches, desilting and oil-separator tanks, grassing of ditches, etc.).
К сожалению, если не пить его постоянно, просто валишься с ног.
Unfortunately, if you don't keep eating it, you crash pretty hard.
Когда из спортзала возвращаюсь, так устаю — прям с ног валюсь.
You know, when I get back from the gym, I'm so tired, I just crash anyway.
Океанские волны приносимые течением поднимаются ударяясь о мелководье и разбиваются о валы.
Flood currents carry them big ocean swells that rise up when they hit, the shallows crash up against that bar.
Танки с грохотом сталкиваются, и мы валимся.
With a crash both tanks ram one another, and we tumble around inside our vehicle.
Внизу о скалу с грохотом ударился водяной вал.
Water crashed and boiled below them with a roar that shook the solid rock.
В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую.
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me.
Тихо падая один за одним, «молоты» валились на пол и замирали.
One by one, dropping silently, the hammers crashed down and lay still.
Внутри продолжался погром, что-то звенело, трещало, разбивалось, с грохотом валилось на пол.
Inside, the tumult continued, the thump and crash, the rattle and bang.
Оттуда то и дело валились тела, и Цзубодай опять прижался к стене.
As bodies crashed to the rocks around him, he dived back into the lee of the wall.
Они сталкивались друг с другом, врезались в стены и просто валились на пол.
They collided with one another, crashed into the walls, even simply dropped to the floor of the chamber.
Его гнев обрушился на нее, как захлестнувший волнорезы вал, и смыл все, что она хотела сказать.
She sputtered. His anger hit her like crashing breakers, drowning what she wanted to say.
Ты либо валился на постель как мертвый, либо напивался до того, что не соображал, где находишься.
You were either crashing into the bed or so scratched by a bottle you didn't know where you were:"
Verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test