Übersetzung für "в штампах" auf englisch
В штампах
Übersetzungsbeispiele
in stamps
Штамп органа здравоохранения/штамп о проверке
Health stamp / inspection stamp
Все они были бледно-фиолетовые, и вдоль кромки каждого крыла шел штамп: «Министерство магии».
they were a pale violet colour and he could see Ministry of Magic stamped along the edge of their wings. “Just inter-departmental memos,”
Красный огонек – красный штамп, зеленый огонек – зеленый штамп.
Red light, red stamp. Green light, green stamp.
– Не горячись, Штамп.
Unrile yourself, Stamp.
– А вы штамп видели?
“Did you look at the stamp?”
Без всякого штампа, без марки.
It had no stamp or postmark.
И тихий, как сказал Штамп.
Quiet, just as Stamp Paid said.
У них на обороте есть штамп с датой.
They’re stamped on the back with the dates.”
Штамп внимательно посмотрел на него.
Stamp Paid looked at him.
– Оставь меня в покое, Штамп.
Stamp, let me off.
Так что Штамп ничего ему не рассказал.
So Stamp Paid didn't say it all.
Ни штампа, ни марки, заметил про себя Барли.
No stamp, Barley noticed.
ii) инструменты, штампы, формы и аналогичные предметы, использованные в производстве импортных товаров;
(ii) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods;
Означает инструменты, шаблоны, приспособления, оправки, формы, штампы, крепления, юстировочные механизмы, испытательное оборудование, другое машинное оборудование и его компоненты, перечень которых ограничивается специально спроектированными или модифицированными для <<разработки>> или для осуществления одной или нескольких стадий <<производства>>.
Means tooling, templates, jigs, mandrels, moulds, dies, fixtures, alignment mechanisms, test equipment, other machinery and components therefor, limited to those specially designed or modified for "development" or for one or more phases of "production".
"Производственное оборудование": оснастка, шаблоны, зажимные приспособления, оправки, формы, штампы, зажимы, механизмы для выставления осей, испытательное оборудование, другие механизмы и принадлежащие им компоненты, ограниченные такими, которые специально "разработаны или модифицированы" для "разработки" или для одного или нескольких этапов "производства".
"Production equipment": tooling, templates, jigs, mandrels, moulds, dies, fixtures, alignment mechanisms, test equipment, other machinery and components therefor, limited to those specially "designed or modified" for "development" or for one or more phases of "production".
Группа потребительских товаров занимается производством ламинарных изделий kb4, велосипедов, офисных кресел на колесиках, автоклавов, газоуловительных установок, вентиляторов, кухонных приборов, бытовых холодильников, матриц и штампов, варочных панелей, санитарных и строительных изделий на общую сумму в 27 775 980 долл. США.
The GBC consumer goods manufacturing group produced KB-4 laminar flow cabinets, mechanical bicycles, wheelchairs, autoclaves, gas extraction hoods, fans, stoves, household refrigerators, moulds and dies, heating counters for restaurants, and bathroom and construction fittings worth US$ 27,775,980.
И нашел вот это. Не знаю, когда его доставили; на штампе тот день, когда… когда умер Мейер Наполи, а Элиза исчезла. — Он огляделся.
“I found this. I don’t know when it was delivered, but it’s postmarked the day of…the day Meyer Napoli died and Elise disappeared.” He glanced around at his raptly attentive audience.
Может, ему вообще стоило подумать прежде всего о Денвер, а не о Сэти, прежде чем показывать Полю Ди эту газетную вырезку, из-за которой тот и сбежал потом из дома? Ведь Поль Ди был единственным нормальным человеком в жизни этой девочки с тех пор, как умерла Бэби Сагз. Вот что больше всего мучило Штампа в последние дни.
Maybe he should have thought of Denver, if not Sethe, before he gave Paul D the news that ran him off, the one normal somebody in the girl's life since Baby Suggs died.
Итальянские газеты с мелодраматическими штампами любят раздувать такие вещи. “Ужасная находка. Джорджо ди Стефани, молодой рыбак из Сан-Ремо, вчера в три часа пополудни обнаружил в двух метрах от берега маленькую моторную лодочку, внутри залитую кровью…” Но ничего подобного в газетах Том не нашел.
It was the kind of thing the Italian newspapers loved to write up in their melodramatic journalese: ‘Giorgio di Stefani, a young fisherman of San Remo, yesterday at three o’clock in the afternoon made a most terrible discovery in two metres of water. A little motor-boat, its interior covered with horrible bloodstains...’ But Tom did not see anything in the paper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test