Übersetzung für "в меру было" auf englisch
В меру было
  • to the best of
  • to the extent it was
Übersetzungsbeispiele
to the best of
"НАИЛУЧШАЯ ПРАКТИКА" В ОБЛАСТИ ПОЛИТИКИ И МЕР
BEST PRACTICES” IN POLICIES AND MEASURES
B. Меры и виды наилучшей практики
B. Measures and best practices
e) Наиболее эффективные для НРС меры
(e) Measures to best serve LDCs
Такие меры были бы наилучшей гарантией безопасности.
Such measures would be the best guarantees of security.
II. "НАИЛУЧШАЯ ПРАКТИКА" В ОБЛАСТИ ПОЛИТИКИ И МЕР
II. “BEST PRACTICES” IN POLICIES AND MEASURES
Оптимальным является комплексное применение таких мер.
The best approach is to introduce a package of measures.
А согласно моим оценкам, таких сиетчей по крайней мере вдвое больше!
My best estimate is that they had at least twice that many communities.
А в то время был просто очень энергичным, полным любопытства и энтузиазма молодым человеком, помогавшим, в меру своих сил, осуществлению Проекта.
But at the time he was just a very energetic, open-eyed, enthusiastic boy, helping along with the Project as best he could.
Единственное, что радует — он, по крайней мере, был избавлен от того ужасного вреда, который вы нанесли несчастному мальчику, что сидит сейчас между вами.
The best that can be said is that he has at least escaped the appalling damage you have inflicted upon the unfortunate boy sitting between you.
Таким образом, неправильная политика одной страны может делать в известной мере опасным и неосторожным проведение в другой такой политики, которая при других условиях явилась бы наилучшей.
The very bad policy of one country may thus render it in some measure dangerous and imprudent to establish what would otherwise be the best policy in another.
И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в той мере, в какой вы в себя верите сами, и безусловно видят вас именно таким, каким вы больше всего хотели бы казаться.
It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
Но хотя миссис Беннет со временем и стала признавать правдоподобность такого взгляда, Элизабет приходилось, по крайней мере, раз в день повторять ей все с начала до конца. По-настоящему ее утешала только мысль о том, что мистер Бингли должен вернуться в Незерфилд к началу лета. Мистер Беннет отнесся к случившемуся совсем иначе.
but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer. Mr. Bennet treated the matter differently.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
Тут нет способа лучше превентивных мер.
The best solution is prevention.
—  Мы приняли все необходимые меры.
“We’ve done our best.
В меру скромных сил. – А сейчас?
To the best of modest strength. - And now?
По крайней мере, они казались двоякими.
At best, they were ambiguous.
Надеюсь, ты по крайней мере благодарен.
You’d best be very grateful.”
– В таком деле это самая разумная мера.
It is best to be wise in these matters.
Ну что ж, по крайней мере я выручила маму.
Still, at least have done best for Mum.
Но я в меру сил стараюсь нести ее.
But I try to soldier on as best I can.
Он, по крайней мере, делает для семьи, что может.
He at least is doing his best for the family.
to the extent it was
В какой мере?
To what extent?
Масштабы ответных мер
Extent of responses
IV. Масштабы ответных мер
IV. Extent of responses
Сроки проведения служебной аттестации должны по мере
To the extent possible, the timing of the
4) Расходы (по мере возможности):
4) Cost (to the extent possible):
В этой мере их дискреционные полномочия ограничены".
To this extent its discretion is limited.
Он согласен с тем, что теперь, когда Гарри находится в штаб-квартире, его надо в какой-то мере ввести в курс дела.
He accepts that Harry will have to be filled in, to a certain extent, now that he is staying at Headquarters.
Ее возможные размеры поэтому в известной мере беспредельны в сравнении с размерами двух других видов торговли, и она способна поглотить наибольшие капиталы.
Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals.
В обширности господства исполнительной власти заключаются в значительной мере ее величие и достоинство, и трудно ожидать, чтобы она пренебрегала тем, что необходимо для защиты этого господства.
In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power; and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion.
Только на мировом рынке деньги в полной мере функционируют как товар, натуральная форма которого есть вместе с тем непосредственно общественная форма осуществления человеческого труда in abstracto.
It is in the world market that money first functions to its full extent as the commodity whose natural form is also the directly social form of realization of human labour in the abstract.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
Но если мы сегодня наполним бумажными деньгами все каналы обращения до степени их полного насыщения, то завтра вследствие каких-либо колебаний в товарном обращении они могут оказаться переполненными. Всякая мера утрачивается.
If however all the channels of circulation were today filled with paper money to the full extent of their capacity for absorbing money, they might the next day be over-full owing to the fluctuations in the circulation of commodities.
Последствия их уже теперь очень значительны, но за короткий период в 200 лет, протекший со времени этих открытий, никоим образом не могли в полной мере проявиться все их результаты.
Their consequences have already been very great; but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister’s match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
Эта новая женщина, оказалось, во-первых, необыкновенно много знала и понимала, – так много, что надо было глубоко удивляться, откуда могла она приобрести такие сведения, выработать в себе такие точные понятия. (Неужели из своей девичьей библиотеки?) Мало того, она даже юридически чрезвычайно много понимала и имела положительное знание, если не света, то о том по крайней мере, как некоторые дела текут на свете;
In the first place, this new woman understood a good deal more than was usual for young people of her age; so much indeed, that Totski could not help wondering where she had picked up her knowledge. Surely not from her "young lady's library"? It even embraced legal matters, and the "world" in general, to a considerable extent.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
— В какой-то мере — да.
‘To some extent,’ she said.
— Возможно, но лишь в какой-то мере.
             "Perhaps to some extent.
В какой-то мере это, бесспорно, так.
No doubt it is to some extent.
— В известной мере — да, сэр.
To some extent, sir.
Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.
That is the extent of my interest in the matter.
в какой-то мере действовали вместе.
could to some extent be lumped together.
– Только в той мере, что теперь я играю не потехи ради.
“To the extent that I’m not playing for fun.
Как в той или иной мере у большинства из нас.
    To some extent many of us do.
Чтобы в комплексе мы были ослаблены в той же мере.
To weaken us to the same extent overall.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test