Übersetzung für "в видевше" auf englisch
В видевше
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
В обоснование этого она утверждает, что сестра г-на Алибоева, видевшая его 18 мая 2000 года, заметила следы побоев и пыток.
In substantiation, she affirms that Mr. Aliboev's sister had seen him on 18 May 2000, and he displayed signs of beatings and torture.
Психолог указала на опасность того, что у ребенка, к тому времени не видевшего свою мать в течение года, разовьется расстройство, связанное с умением привязываться к людям.
The psychologist indicated that the child, who at that time had not seen her mother for one year, was at risk of developing attachment disorder.
Автор, не видевшийся с детьми с рождества 1988 года, подал 8 декабря 1989 года просьбу о предоставлении ему права посещать детей.
The author, who had not seen his children since Christmas 1988, requested visiting rights by application of 8 December 1989.
Что касается предполагаемого исчезновения ее партнера, то Суд подтвердил, что утверждений автора о свидетельствах соседей, видевших, как ее сожительницу уводят бородатые мужчины, недостаточно, чтобы сделать вывод о том, что она была похищена "Чхатра Шибир".
With regard to the alleged disappearance of her partner, the Court upheld that the author's assertion that neighbours had seen her partner being taken away by men with beards was not enough to conclude that she had been kidnapped by Chhatra Shibir.
Согласно результатам недавнего обследования, 95% от общего числа опрошенных имели определенное представление об этой Кампании, а более одной пятой (22%) лиц, видевших телевизионную рекламу, сообщили, что они предприняли те или иные соответствующие действия;
In a recent survey, 95% of the total sample recalled something from the Campaign, with over one in five (22%) of those who had seen the TV advertisements reporting taking some action as a result;
Очевидно, что цивилизации развивались и обогащали друг друга через диалог и обмены, о чем говорит недавняя история человечества, видевшая появление великих наций, которые родились из сближения общин, вышли за их пределы и преодолели бесчисленные препятствия, чтобы собрать воедино все лучшее, что они имеют.
Quite clearly, civilizations have developed and been enriched by dialogue and by exchanges with others, as is taught by the recent history of humanity, which has seen the emergence of great nations that have been born of the meeting between communities and have crossed borders and overcome numerous obstacles to pull together the best that they have.
Пятьдесят четвертая годовщина основания Организации Объединенных Наций, которая приходится на конец столетия, видевшего войну и разрушения, с одной стороны, и беспрецедентные достижения в области науки и техники - с другой, предоставляет своевременную возможность поразмышлять над достижениями Организации, оценить ее сохраняющееся значение в коренным образом изменившихся условиях и наметить правильный курс на будущее.
The fifty-fourth anniversary of the founding of the United Nations, coming at the end of a century that has seen war and destruction on the one hand and unprecedented developments in science and technology on the other, provides a timely opportunity to reflect on the Organization’s achievements, assess its continued relevance in a radically changed environment and chart an appropriate course of action for the future.
Результаты исследования "Оценка эффективности информационно-рекламной кампании по вопросу равенства возможностей мужчин и женщин", проведенного по поручению Министерства регионального развития в 2012 году, показали, что рекламное объявление и проведенная кампания побудили свыше трети лиц, видевших данное объявление, к поиску дополнительной информации о правах трудящихся женщин и мужчин на рабочем месте.
The results of the study "Assessment of the effectiveness of informative and promotional campaign concerning the equality of gender opportunities", commissioned by the Ministry of Regional Development in 2012, have shown that, as a result of that spot and the campaign, more than one-third of those who have seen the broadcast have been encouraged to search for more information about the rights of female and male employees at work.
Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него».
“‘Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Ладони были белые, с длинными пальцами, словно много лет не видевшими дневного света — на фоне темной бархатной обивки они казались большими бледными пауками.
They were long-fingered and white as though they had not seen sunlight for years and looked like large, pale spiders against the dark velvet of the chair.
В день состязания я обедал в ресторане отеля, и метрдотель, нередко видевший, как я, заслышав самбу, принимался постукивать пальцами по столу, подошел ко мне и сказал:
On the day of the competition, I was eating at the hotel restaurant, and the head waiter, who had often seen me tapping on the table when there was samba music playing, came over to me and said, “Mr.
Между тем перед этим около 20 лет Русская империя пользовалась глубоким миром, и в это время она могла иметь очень мало солдат, когда-либо видевших неприятеля.
The Russian empire, however, had enjoyed a profound peace for near twenty years before, and could at that time have very few soldiers who had ever seen an enemy.
Среди учеников помладше, еще не видевших этого дива, немалое волнение вызвала голубая карета величиною с дом, запряженная дюжиной огромных крылатых коней с белыми гривами; она прилетела вечером накануне похорон и опустилась с небес на опушку Леса.
Some excitement was caused among the younger students, who had never seen it before, when a powder-blue carriage the size of a house, pulled by a dozen giant winged palominos, came soaring out of the sky in the late afternoon before the funeral and landed on the edge of the Forest.
Морелли, прежде не видевший его, был разочарован.
Joe Morelli had not seen the house before, and was profoundly disappointed.
Я была единственным свидетелем, видевшим, что произошло.
I was the only person who had seen anything of the affair.
Я, никогда не видевшая духов, в изумлении глазела на него.
I who have never seen spirits stared at it in wonder.
По крайней мере, так поступают люди, видевшие чудо.
Men who'd seen miracles did.
— Газеты полны заявлений свидетелей, видевших его.
‘The papers have mentioned witnesses who claim to have seen him.’
Орб, никогда не видевшая Пэрри прежде, не узнает его.
Orb had never seen him; she would not recognize him.
Человек, никогда не видевший океана, возможно, думает, будто представляет его себе;
A man who has never seen it may think he understands the ocean;
Александр же, отменно видевший человечью природу, теперь знал о ней еще больше;
Alexander, who did, and now knew more, had seen the effect;
beheld in
Воскресение Христово видевше, поклонимся Святому Господу Иисусу, Единому Безгрешному.
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the Only Sinless One.
Правда была написана на лице Ханумана, правда человека, видевшего стихию слишком страшную, чтобы когда-нибудь ее забыть.
Truth was written across Hanuman's tormented face: the truth of a man who has beheld a force too terrible ever to forget.
где человек, никогда, как уверяют, не видевший собственными глазами медового сота, тем не менее провидел сквозь пелену своих мертвых очей, – удваивавшую ту пелену, которой природа окутывает все существующее, – самые глубокие тайны гения, созидавшего этот невидимый для исследователя медовый сот;
where he who, as we are assured, had never with his own eyes beheld a comb of honey, was yet able, notwithstanding the veil on his dead eyes that rendered double the veil in which nature enwraps all things, to penetrate the profound secrets of the genius that had made this invisible comb;
Где доказательства, что они во Франции и что мне известно их убежище? — Государь, — сказал Кревкер, — вашему величеству известно, что у меня было это доказательство.., был свидетель, видевший этих дам в гостинице под вывеской «Лилия», неподалеку от вашего замка; он видел их в вашем обществе, государь, хотя ваше величество и были переодеты в недостойный вашего звания костюм турского горожанина. В вашем присутствии, государь, этот свидетель получил от дам письма и устные поручения к их друзьям во Фландрию. То и другое было передано этим человеком герцогу Бургундскому.
Nay, who is it will assert, that, if they are in France, their place of retirement is within my knowledge?" "Sire," said Crèvecoeur, "may it please your Majesty, I was provided with a witness on this subject – one who beheld these fugitive ladies in the inn called the Fleur-de-Lys, not far from this Castle – one who saw your Majesty in their company, though under the unworthy disguise of a burgess of Tours – one who received from them, in your royal presence, messages and letters to their friends in Flanders – all which he conveyed to the hand and ear of the Duke of Burgundy." "Bring him forward,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test