Übersetzung für "быть раскаяния" auf englisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
раскаяние: искренние извинения за проявления несправедливости;
Remorse: a sincere apology for injustices;
Топалян не продемонстрировал никакого раскаяния при вынесении приговора.
Topalian showed no remorse at his sentencing hearing.
Сотрудник выразил раскаяние и вернул портативный компьютер.
The staff member expressed remorse and returned the laptop.
В. Выражение чувства сожаления или раскаяния и принесение извинений
B. Regretting or expressing remorse or presenting apologies
Правительство рассматривает вопрос о том, как наилучшим образом выразить свое раскаяние.
The Government was considering how best to express its remorse.
К смягчающим вину обстоятельствам относились незамедлительное признание вины и выражение раскаяния.
There were mitigating factors, including an early admission and an expression of remorse.
Они так и не выразили сожаления, не говоря уж о раскаянии, по поводу своего явного к нам презрения.
They have never expressed any regret, much less remorse, for their obvious contempt for us.
Он говорит об этом без капли раскаяния — напротив, это его забавляет.
He was talking about it without any kind of remorse—with amusement.
Раскаяние моего доктора, наконец, замучило его, я это видел.
The doctor's remorse at last seemed to need a vent, I could see.
Рон при ней держался неестественно скорбно, как бы в знак глубокого раскаяния.
Ron responded by maintaining an unnaturally somber demeanor in her presence as an outward sign of continuing remorse.
— Говорят, в последние годы в своей одиночной камере в Нурменгарде он выказывал раскаяние.
They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard.
Эти раздражающиеся всегда потом ужасно мучатся раскаянием, если они умны, разумеется, и в состоянии сообразить, что разгорячились в десять раз более, чем следовало.
These easily-ignited natures, if they are wise, are always full of remorse afterwards, when they reflect that they have been ten times as angry as they need have been.
Но прежде чем ты попытаешься меня убить, я призываю тебя подумать о том, что ты сделал… Подумай и попытайся почувствовать хоть немного раскаяния, Реддл…
But before you try to kill me, I’d advise you think what you’ve done… Think, and try for some remorse, Riddle…”
В этом лице было столько раскаяния и ужасу, что казалось – это была страшная преступница и только что сделала ужасное преступление.
In the face before him there was such dreadful remorse and horror that he thought she must be a criminal, that she must have just committed some awful crime.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test