Übersetzung für "быть не в духе" auf englisch
Быть не в духе
Verb
Быть не в духе
Phrase
Übersetzungsbeispiele
— Дети, теплица номер три! — распорядилась профессор Стебль, явно расстроенная. В ней сегодня не было и следа обычного, живого и приветливого, расположения духа. Ребята довольно зашумели. В прошлом году они занимались только в теплице номер один. В теплице номер три растения были куда более интересные, даже опасные.
“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self. There was a murmur of interest. They had only ever worked in greenhouse one before—greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants.
– Я сегодня не в духе. – Естественно.
‘Well, I feel thoroughly disgruntled today.’ ‘Naturally.’
Чарлз побрел домой в самом угрюмом расположении духа.
Charles went home in a most disgruntled mood.
Там, где я видел раньше блуждающий дух Эйприл Андерхилл, теперь мне будет являться Эйприл Рэнсом.
Where I had seen April Underhill's disgruntled spirit, now I would find myself seeing April Ransom's.
Таск, делая вид, что он не в духе и остался здесь затем, чтобы сторожить Дайена, удивился тому, как это Дайен сумел сохранить свой черный мундир таким чистым и выглаженным.
Tusk, attempting to look put upon and disgruntled, wondered morosely how Dion had managed to keep the black uniform clean and pressed.
Нижний этаж замка был непривычно холодным и негостеприимным, совсем не таким, как можно было ожидать от его опытного камердинера. Каладорн устал и проголодался, а дурное расположение духа не располагало мириться еще и с домашними невзгодами.
The lower level of the townhouse was unusually chill and unwelcoming, not at all what he had come to expect from his competent manservant. Caladorn was tired and hungry and disgruntled with life;
После неспокойного сна в дурном расположении духа он поднялся еще до восхода солнца, нашел двери запертыми, через окно в гостиной выбрался наружу, отвязал на берегу Рейна лодку и выплыл в предутренний туман медленно текущей реки.
Before sunrise, he had waked hot and disgruntled from a light sleep. Finding the house door still locked, he had climbed out of the taproom window, untied a boat on the nearby bank of the Rhine, and rowed out into the sluggish, barely dawning river.
Спор королева выиграла достаточно просто, отдав приказ Совиньону отправляться спать. Рассерженный, он ушел в свою палатку. Алисанда направилась осматривать лагерь. Кого-то она подбадривала словами, где-то проверяла, как обстоят дела, ведь даже просто ее появление среди солдат поднимало в них боевой дух.
    She had to quarrel with Sauvignon about who should stay awake to command, but won by the simple expedient of commanding him to sleep. He went off to his tent, disgruntled, and she prowled the perimeter, with a word of encouragement here and a spot inspection there, boosting morale by her sheer presence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test