Übersetzung für "была суета" auf englisch
Была суета
Übersetzungsbeispiele
there was a fuss
Ты сделаешь это тихо и без суеты;
You will do it quietly and without fuss;
А вот Родольфуса мы поувечили точно… Ну а потом добрались до Роновой тетушки Мюриэль, к отлету портала не поспели, а она развела такую суету
But we definitely injured Rodolphus… Then we got to Ron’s Auntie Muriel’s and we missed our Portkey and she was fussing over us—”
Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
Katerina Ivanovna began undressing him, examining him, fussing over him, not losing her presence of mind, forgetting herself, biting her trembling lips, and suppressing the cries that were about to burst from her breast.
Все копии планов и приказов на снос были доступны для всеобщего обозрения в районном отделе планирования на Альфа Центавре в течение пятидесяти земных лет, так что вам было предоставлено достаточно времени для подачи официальных аппеляций. А теперь поздновато суетиться.
All the planning charts and demolition orders have been on display in your local planning department on Alpha Centauri for fifty of your Earth years, so you’ve had plenty of time to lodge any formal complaint and it’s far too late to start making a fuss about it now.”
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
И не надо суетиться.
And stop making such a fuss.
– Суетилась как всегда.
Fussing about, as usual.
«Вся суета из-за этого».
All "this fuss for that.
– Ни шума, ни суеты.
No noise, no fuss.
– О, Джолли вечно суетится, – небрежно сказала Джина. – Ей нравится суетиться.
Jolly always fusses,” said Gina carelessly. “She likes fussing.
Она так... суетилась из-за меня.
She made such a-such a fuss of me.
Такая суета и нонсенс!
Such a fuss and nonsense!
– Да, и прекрати суетиться.
“Yes, now stop fussing.”
Без суеты, без капризов.
No fuss, no frills, no getting upset.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
О, суета сует, все суть суета (Псалом V: 196).
Ah, vanity of vanities, all is vanity (Preacher v: 796).
В доме не было ни одного зеркала в полный рост (суета сует все суета), но ей казалось, что все в порядке.
There was no full-length mirror in the house, (vanity vanity all is vanity) but she thought she was all right.
Гэллегер хлебнул крепчайшего рому. Ух! Суета сует;
Gallegher drank high-powered Drambuie. Whoosh! Vanity of vanities;
Но ведь я вижу эту суету.
But I see the vanity.
За мадам гонялись по всему Пассажу, где она громила витрины со звездными сапфирами и обличала мерзость общества потребления, возглашая: «Суета сует и все — суета».
Madame was pursued in the Strøget where she was smashing star-sapphire displays and denouncing conspicuous consumption, proclaiming, “Vanity of vanities; all is vanity.”
- Все суета и прах на ветру.
All is vanity and striving after wind.
— Все суета! — сказал умирающий Ромейн.
"All vanity!" said the dying Romayne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test