Übersetzung für "автор привел" auf englisch
Автор привел
Übersetzungsbeispiele
the author cited
В своем сообщении от 23 апреля 2001 года автор привел выдержку из решения Конституционного суда от 28 июня 1999 года в подкрепление утверждения о том, что в представлении ходатайства по процедуре ампаро не было необходимости.
In his submission on 23 April 2001, the author cited the Constitutional Court ruling of 28 June 1999 to allege that it was not necessary to lodge an amparo application before the Constitutional Court.
В кассационной жалобе автор привел девять оснований для кассации, включая право на разбирательство дела беспристрастным судьей, а также права на презумпцию невиновности, разбирательство дела с соблюдением надлежащих правовых гарантий и эффективную судебную защиту, особо указав на то, что доказательная сила была признана за показаниями, полученными под принуждением. 11 января 1999 года Верховный суд, рассмотрев по отдельности каждое из девяти оснований для подачи кассационной жалобы, частично оставил в силе приговор Национального суда, снял с автора обвинение в совершении преступления, заключавшегося в искажении фактов в публично-правовом документе.
In that appeal the author cited nine grounds for cassation, including the right to be tried by an impartial judge, the right to presumption of innocence, the right to trial with due process guarantees and the right to effective judicial remedy, with reference to the probative value accorded to statements obtained under duress. On 11 January 1999, the Supreme Court, after separately considering each of the nine grounds for the appeal, partially upheld the National Court judgement, acquitting the author of the offence of misrepresentation of facts in a public instrument.
7. Комитет полагает, что автор привел достаточно убедительные доказательства для признания его сообщения приемлемым.
7. The Committee considers that the author has established a prima facie case for the purpose of admissibility.
В данном случае я считаю, что в своих заявлениях автор привела достаточные основания для целей установления приемлемости жалобы.
In the present case, I find that the author has sufficiently substantiated her allegations for the purpose of admissibility.
2. Чтобы представить свою точку зрения, я должна сказать, что для целей приемлемости автор привела достаточно доводов для обоснования своего иска.
2. To introduce my position, I consider that, for admissibility purposes, the author has brought sufficient elements to substantiate her claim.
В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор привел доказательства в поддержку своего утверждения, и приходит к выводу, что автор был подвергнут произвольному аресту и содержанию под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9.
In the circumstances, the Committee considers that the author has substantiated his claim and concludes that he was subjected to arbitrary arrest and detention, in violation of article 9, paragraph 1.
11.4 Комитет принял к сведению довод государства-участника относительно того, что автор привел общее положение курдов в Турции для обоснования своих опасений относительно применения пыток, но не смог доказать, что ему самому непосредственно угрожает применение пыток.
11.4 The Committee has noted the State party's argument that the author has invoked the general situation of Kurds in Turkey to substantiate his fears of torture, but that he has failed to demonstrate that he personally risks to be subject to torture.
В то же время Комитет считает, что автор привел достаточно доводов для целей приемлемости в пользу своих утверждений о том, что его сообщение затрагивает вопросы по статье 17 Пакта, поскольку государство-участник не обеспечило защиты его права на доступ к своему сыну.
However, the Committee considers that the author has substantiated sufficiently, for the purpose of admissibility, that his communication raises issues under article 17 of the Covenant, by the alleged failure of the State party to protect the author's right to have access to his son.
7.11 С учетом представленной Комитету информации, он считает, что решение министра депортировать автора привело к непоправимым для него последствиям и было несоразмерно законной цели не допустить совершение новых преступлений, особенно принимая во внимание промежуток времени между совершением рассмотренных министром преступлений и депортацией автора.
7.11 In light of the information made available before it, the Committee considers that the Minister's decision to deport the author has had irreparable consequences on the author, which was disproportionate to the legitimate aim of preventing the commission of further crimes, especially given the important lapse of time, between the commission of offences considered by the Minister and the deportation.
И наконец, адвокат подчеркивает, что автор привела подробную информацию о районе Агдасие, где жил ее возлюбленный, и что она неоднократно подчеркивала, что никогда не знала точного адреса, поскольку она всегда ездила на свои тайные свидания на такси до площади Нобоньяда, где ее ждал автомобиль, на котором она доезжала до дома мужчины-христианина.
Finally, counsel stresses that the author has given detailed information about the neighbourhood, Aghdasiye, where her lover lived and that she has repeatedly underlined that she never knew the exact address since she always went to her secret meetings first by taxi to Meydon-e-Nobonyad where she was picked up by a car that brought her to the Christian man's home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test