Übersetzungsbeispiele
— Ils doivent également venir.
—Ellos también vienen.
– Tu verras qu'ils ne vont pas venir.
–Ya verás como no vienen.
— Je faire venir eux ici !
—Yo hechizo y vienen aquí.
— Dites-lui qu’ils vont venir la chercher.
—Dile que vienen por ella.
D’où peuvent-ils bien venir ?
¿De dónde vienen todos?
Ne sont-ils pas déjà en route pour venir le chercher ?
«¿Es que no vienen ya a llevárselo?».
Mais ces deux-là doivent venir avec nous.
Pero esos dos se vienen con nosotros.
— Ils vont venir pour m’arrêter ?
—¿Vienen a tomarme preso?
Tu sais qui doit venir.
Ya sabes quiénes vienen.
– Tous les autres vont venir seuls.
Que todos vienen solos.
— Avant de venir ici… avant de venir dans cette ville.
—Antes de venir aquí…, antes de venir a esta ciudad.
— Tu n’as qu’à venir.
—Tendrías que venir.
Le corps callimorphique, c’est le de-venir et l’à-venir des lettres.
El cuerpo calimórfico es el de-venir y el por-venir de las letras.
Et il ne faut plus venir. — Ne plus venir? Êtes-vous folle?
Ya no tienes que venir aquí. —¿No venir aquí? ¿Estás loca?
— Il veut toi venir vite. Venir maintenant.
—Quiere que usted venir deprisa. Venir ahora.
– Il va venir... il va venir, balbutia-t-elle.
—Va a venir…, va venir —balbuceó la muchacha.
– Est-ce qu'elle devait venir?
¿Es que tenía que venir?
Vous devez venir avec nous.
Tenéis que venir con nosotros.
Je n’aurais pas dû venir.
No hubiese tenido que venir.